Н. Н. Казанский
Микенское pa-ro с дательным падежом и его возможные соответствия в гомеровском греческом
Употребление предлога pa-ro с дательным падежом в микенских текстах, как считается, соответствует употреблению papa + Gen. в классическом греческом1. Это мнение сложилось уже давно и, на первый взгляд, в корректировке не нуждается. Существует, впрочем, небольшая группа примеров, в которых мик. pa-ro употреблено с родительным падежом: PY Ea 782 .a ra-wa-ke-si-jo
ru-ko-ro , e-ke , o-na-to , pa-ro, mo-ro-qo-ro-jo ,
ko-to-na po-me-no GRA T 1 и возможно PY Cn 45. 6 pa-ro do-ro-jo-jo.
Эти редкие примеры заслуживают специального внимания, но мы оставляем их сейчас в стороне, сосредоточившись на более обычных употреблениях pa-ro с антропонимом, стоящим в дательном падеже, которые почти во всех контекстах могут быть поняты в значении «у кого-то», а также на выражении pa-ro da-mo.
В диалектах I тыс. до н.э. форма papo засвидетельствована только в эолийской лирике архаического периода у Алкея (fr.130, 12 L.-P.)2.
Для микенского периода в последней и самой полной грамматике А. Бартонека подробно исследуется только выражение pa-ro da-mo, в котором pa-ro получает аблативное значение «от народа»3. Это стандартное выражение применяется к участкам земли, которые берут в аренду, как я попытаюсь показать, не
1 F. Aura Jorro. Diccionario Griego-español. Vol. II. Madrid, 1993. s.v. pa-ro.
2 «papá steht vor Kons. in papa molpan A 80,10, papa 8 ' epceTai S. 94,3 gegenüber pap 8 ' ieiai S. 13, 2, pap 8e (= papeaTi). papa kann jüngere Zubildung zu pap sein, aber auch eine alte Nebenform, vgl. got faudra und faur 'vor' (W.-P. II 34). Dem pap 8e = papeaTi steht A 24 B, 13 wahrscheinlich papo = papeaTi ohne folgende Partikel gegenüber, wie eno Epich., Pap. Hibeh 1, 1, 5 (Dazu Solmsen, Rh. Mus. 62, 1907, 320 f.)» - E.-M. Hamm. Grammatik zu Sappho und Alkaios. Berlin: Akademie Verlag, 1957. S. 111.
3 A. Bartonek. Handbuch des mykenischen Griechisch. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2003. S. 89, 349, 417, 423.
H. H. Казанский
103
просто «у народа», но «во владениях, которыми распоряжается народ». На это указывает большая часть микенских примеров, в которых употребление pa-ro едва ли может быть сведено к аблативному значению - имеется ряд контекстов, в которых pa-ro отчетливо обозначает «у кого-то».
Не имея возможности привести все примеры, ограничимся только выборочными. Приведем два примера из кносских таблиц:
KN C(2) 913 .2 pa-ro ko-ma-we-te CAPm 1 «у Комавента один козел (в тексте исправление: первоначально стояло «коза»)». KN C(2) 915 .A ] OVISf 10 [
.B] pa-ro , a-pi-qo-ta / pa-ro , do-e-ro CAPf 10 [ «у Амфигвота 10 овец, у раба 10 коз».
Такого рода тексты присутствуют и в других микенских центрах, включая Пилос, где упоминаются таким же образом и животные (PY Cn 40 .1 wa-no-jo , wo-wo , pa-ro , ne-ti-ja-no-re , pa-ra-jo OVISm 140 «В районе (букв. границе) Ва(р)на у Не-стианора старых баранов 140» или .14 a-te-re-wi-ja , pa-ro , e-wi-te-we , a-ke-o-jo OVISf 70 «В Атревии у Эвитва сына Акея овец 70»), и люди PY An 129 .7 pa-ro , ka-ke-u-si , .8 we-ro-ta VIR 1 «у кузнецов В. - 1 чел.». Встречается pa-ro с тем же значением «у кого-то» и в недавно найденных фиванских табличках с улицы Пелопида4.
Такого же рода примеры встречаются и в других микенских текстах, где повсеместно мы обнаруживаем значения «у кого-то». Такой перевод соответствует в наибольшей степени классическому греческому значению papa + Gen., который способен передавать и аблативное значение, и значение «нахождения рядом, близ чего-то». При дальнейшем исследовании, разумеется, необходимо иметь в виду, что в диалектах первой волны греческого переселения (микенском, аркадском и кипрском) предлоги, выражающие элативное и аблативное значение (например, предлог apo), употребляются с дательным падежом, так что ми-
4 V. L. Aravantinos, L. Godart, A. Sacconi. Thèbes^ Fouilles de la Cadmée
I. Les tablettes en linéaire B de la Odos Pelopidou. Édition et commentaire. Pisa; Roma, 2004. P. 167. Ср. также доклад А. Саккони (A. Sacconi, Riflessioni sul significato di o-pa nei testi micenei) на Римском микеноло-гическом Коллоквиуме 2006 г.
кенское употребление pa-ro + Dat. может быть приравнено к papá + Gen. в большей части греческих диалектов I тыс. до н.э.
Ясно, что такое явление носит до некоторой степени системный характер, однако объяснение эти факты до сих пор не получили. Объединить семантически аблативное значение и локативное значение «у кого-то» на основании сопоставления с фактами греческих диалектов I тыс. до н.э. невозможно.
Тем не менее, представляется необходимым постулировать единое значение для микенского pa-ro + Dat. во всех микенских текстах, притом, что значение классического греческого papá выступает в очень широком спектре значений. Есть еще одно соображение, которое также могло бы браться в расчет: в языке гомеровских поэм отсутствуют какие-то ни было параллели к микенским текстам, притом, что в гомеровских поэмах сохранено немало черт, восходящих к микенской эпохе. Мы в праве ожидать, по крайней мере, косвенных отражений микенского узуса, основанного на преемственности устной традиции.
При анализе употреблений предлога papá создается впечатление, что здесь преемственность полностью отсутствует, а между тем, даже в разговорном языке мы были бы в праве ожидать сохранения каких-то устойчивых выражений, в которых была бы представлена норма микенского периода. Все это наводит на мысль, что микенские тексты мы понимаем недостаточно правильно. Поэтому есть смысл обратиться к гомеровским текстам, в которых засвидетельствовано употребление papá c Dat. и подробно рассмотреть те значения, которые представлены в греческом эпосе5.
В словаре Эбелинга выделяется значение 1) homo potissi-mum iuxta s. apud hominem с подразделом b) domi cuius, chez 'в чьем-то доме, у кого-то'. Это значение представлено не только у Гомера, но и в позднейшей греческой литеоатуре (см. LSJ, p. 1302, значение B II 2), где однако практически все примеры ограничены местоимениями. Остановимся подробнее на гомеровских примерах, включающих даже формульные сочетания, например, в Илиаде Il. 4. 1 oi 8è Oeol páp Ziqnl... = Il. 7. 443 oi 8è Oeoi páp Ziqvl... «боги в доме (у) Зевса».
Ряд других эпических примеров так же отчетливо подразумевает, что речь идет о действии, происходящем в чьем-то доме,
5 H. Ebeling. Lexicon Homericum. Vol. I-II. Lipsiae: in aedibus B. G. Teubneri, 1SS5. Vol. II. P. 133
Н. Н. Казанский
105
например, служитель Эанта Ликофрон, сын Мастора, который жил у Эанта (II. 15. 431 ...o? pa pap auTwi vat ' ..., подразумевается - в доме). Точно так же в Il. 17. 324 глашатай Эпитид, o? oi papa paTpi yépovTi Khpúaawv ghpasKe... «который, будучи вестником, у старика-отца (в доме) состарился». Телемах, принимая Афину, явившуюся к нему под видом Ментора, говорит: Od. 1. 123 "xaTpe, XeTve, pap' ammi fosear ....", причем «у нас» подразумевает «в нашем доме». Определенно о пребывании во владениях говорится в Il. 18. 400, в рассказе о том, как Фетида и Эвринома приняли Гефеста в мрачной пещере посреди Океана. За этим следует «у них» (Thisi pap ' ), т. е. в их владениях. Не менее отчетливы контексты, касающиеся «безнадельного мужа» в Od. 11. 490 avSpi pap akXhpwi, (Si mh p'loto? poluv e'iiq .... и в случае, когда речь идет о феаках: Od. 13. 204 aiO ' ofelov meivai papa FaiiqKieaaiv / auTou.
Далеко не все приведенные примеры относятся к древнейшим частям гомеровского эпоса. Тем не менее, мы отчетливо имеем здесь дело с периферийным, но устойчивым употреблением, так что правдоподобно предполагать в нем языковой архаизм и подчеркнуть языковую преемственность с микенским словоупотреблением. Заметим также, что сопоставление с позднейшим и в первую очередь гомеровским словоупотреблением позволяет более единообразным способом интерпретировать микенские тексты. Полного совпадения во всех нюансах значения и употребления мы ожидать не вправе, в том числе имея в виду изменения и в хозяйственном укладе, и даже в лексиконе. Мы не знаем, какого рода обязательства скрываются за микенским o-pa, однако при анализе фиванских подвесок6 К. Петерос и Ж.-П. Оливье специально отметили сходство в употреблении pa-ro + NV (dat.) и NV (gen.) + o-pa1.
6 Например, для текстов Wu 47 SUSm / pa-ro te-qa-jo / ro-we-wi-ja
Wu 59 *171 36 / [ ]SUSx / pa-ro , sa-me-/-we / ro-we-wi-ja [
7 «La mention de pa-ro + NV dat. et gen. NV + o-pa sont les deux faces d' un seule et la même mécanisme bureaucratique et servent à indiquer la localisation exacte de l'obligation (dans le palais pour o-pa, dans l'atelier de l'artisan ou dans l'unité de production pastorale de stabulation pour pa-ro» -Christos Piteros, J.-P.Olivier, José Melena, Les inscriptions en linéaire B des nodules de Thebes (1982): la fouille, les documents, les possibilités d' interpretation // Bulletin de correspondance Hellénique, 1990. Vol. 114. P. 103-184.
Сопоставление микенского материала с гомеровским словоупотреблением позволяет как будто нащупать общее значение выражения, лишенное аблативного значения, но зато легко интерпретируемого как «у кого-то». Тогда pa-ro da-mo «у народа» нужно будет понимать как «во владениях» народа, а pa-ro + NV - «во владениях Х». Заметим, что «народ» da-mo выступает как юридическое лицо, ср. «а народ ей говорит» при описании судебной тяжбы со жрицей Эритой (PY Ep 704.5-6 e-ri-ta , i-je-re-ja , e-ke , e-u-ke-to-qe , e-to-ni-jo , e-ke-e , te-o, da-mo-de-mi , pa-si , ko-to-na-o , ke-ke-me-na-o , o-na-to , e-ke-e , to-so pe-mo GRA 3 T 9 «Жрица Эрита имеет и торжественно заявляет, что имеет этоний от бога, а народ говорит, что она имеет в аренду участок земли кекемена. Всего зерна...). Едва ли есть смысл толковать этот текст как отражающий спор на народном собрании - правдоподобнее понимать его как тяжбу по поводу земельного надела между представителем народа и жрицей. В соответствии с таким пониманием, все земельные сделки «у народа» происходят в отношении земель, находящихся в его ведении, но, как можно думать, юридическим оформлением занималось особое должностное лицо, действовавшее «от народа» и оформлявшее сделки с землей, находящейся «во владении» народа.
Такое «территориальное» значение pa-ro + Dat., как мы могли видеть, сохраняется и в поэмах Гомера, и даже позже. Тем самым, можно видеть определенную семантическую преемственность от микенского «во владениях» к греческому употреблению papa + Dat. со значением «в доме»8. Микенский материал позволяет, в том числе, несколько иначе взглянуть на значения, которые традиционно понимаются как «в доме» и предложить для них более широкую интерпретацию «на чьей-то собственной территории, во владениях». В частности, в сравнительно недавно обнаруженном в немейской надписи IV в. до н.э. выражении pap "Hpai (SEG 34.282) подразумевается либо сам храм, либо храмовый участок Геры (P. G. W. Glare. LSJ Revised Supplement. Oxford, 1996. P. 238).
8 Для слова «дом» в микенских текстах засвидетельствованы и wo-i-ko-de /woikon-de/ KN As 1519, и do-de /do-de/ TH Of 33.