Научная статья на тему 'МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ'

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тюркология / казахский язык / татарский язык / межъязыковая омонимия / «ложные друзья переводчика» / проксиматы / проблемы перевода

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Окасова Маржан Ерлановна, Юсупова А.Ш.

В статье затрагивается тема «ложных друзей переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе. В работе отобраны в качестве примера «псевдоинтернаионализмы» казахского и татарского языка. Целью статьи является выявление межъязыковых обманчивых сходств казахского и татарского языка, для дальнейшего составления двуязычного сравнительно-сопоставительного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Окасова Маржан Ерлановна, Юсупова А.Ш.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ»

Б01: 10.24412/с1-37095-2024-1-138-142

Окасова М. Е.

магистрант, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

Научный руководитель: Юсупова А. Ш.

доктор филологических наук, профессор, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: тюркология, казахский язык, татарский язык, межъязыковая омонимия, «ложные друзья переводчика», проксиматы, проблемы перевода. Аннотация В статье затрагивается тема «ложных друзей переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе. В работе отобраны в качестве примера «псевдоинтернаионализмы» казахского и татарского языка. Целью статьи является выявление межъязыковых обманчивых сходств казахского и татарского языка, для дальнейшего составления двуязычного сравнительно-сопоставительного словаря.

В практике переводческой и лексикографической работы, также при преподавании иностранных языков частые трудности представляет категория слов, известная такими терминами как «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы», «межъязыковые проксиматы», «обманчивые межъязыковые сходства», «слова-аналоги», «лексические западни». Акуленко В. В. пишет: «Межъязыковыми омонимами можно называть слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или

меньшего числа лиц на ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значении» [1, с. 371].

Проблема омонимии стара как лингвистика. К примеру одно из первых названий этого явления - «ложные друзья переводчика» является заимствованием с французского языка «faux amix du traducteur». Впервые его использовали французские ученые М. Кесслер и Ж. Дерокиньи в 1928 году. Более новое название данное этому языковому явлению - «проксиматы» [3, с. 128]. «Проксимат», термин выдвинутый доктором филологических наук и профессором Воронежского Государственного педагогического университета Е. А. Правдой.

«Существование межъязыковых лексических соответствий не случайны а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра-лингвистическим и межъязыковым факторами» [2, с. 68]. Обманчивые сходства являются результатом взаимовлияний языков, они могут возникать в результате случайных совпадений. В родственных, особенно близкородственных, языках к примеру, казахском и татарском, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе - древнетюркскому. Что доказывает необходимость учитывать этимологические корни языков, при переводе и составлении словарей. Особенно для контактирующих родственных тюркских языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии - одна из сложных задач, так как само определение объема межъязыковой омонимии является необычайно трудным. Основной трудностью, является объем изучаемого материала, в виду того что, в тюркских языках очень богатый и обширный словарный запас. Также трудности бывают с интернационализмами. На казахском и татарском языках в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника -арабского языка. Вдобавок к предыдущим вопросам, возникает новое, почему же у родственных языках встречаются так много лексических несоответствий. На каком этапе развития эти родственные языки потеряли общее значение в данных

словах? Именно поэтому межъязыковые лексические сходства являются интересным объектом изучения для лингвистов, поскольку они могут помочь восстановить историю и развитие языка. Изучение таких сходств также может пролить свет на общие культурные и исторические корни тюркских народов.

На казахском и татарском языках пока еще неизвестно сколько всего насчитывается межъязыковых сходств. Так как в тюркологии хоть и проблемы межъязыковых сходств в тюркских языках поднимались учеными-тюркологоми и относятся к числу важнейших проблем сопоставительного анализа этих языков, вопрос остается открытым и научного материала связанной с этой областью крайне мала. Следует отметить, что детальное исследование «межъязыковых обманчивых сходств» для подавляющего большинства языков отсутствует, а двуязычные сравнительно-сопоставительные словари с «лже друзьями переводчика» существуют в основном только на популярных мировых языках.

Казахский и татарский языки хоть и входят в состав тюркских языков и имеют схожую графику на основе кириллицы, в перекрестных связях этих языков, не могут быть полностью совпадающих лексем по написанию или по произношению. Так как есть различия в фонологической и алфавитной системе. К примеру, на казахском лексема ацсат, означает глагол «тосковать», «жаждать». Пример в предложений: ¥зак заман ацсаттырган туган жерге оралганмен, жYрегiм-деп берш жiбiр емес (З. Жекенов, Тац самалы) [7, с. 547]. Хоть я и вернулся на родину, по которой так долго жаждал, боль в моем сердце все еще не утихает. На татарском, ацсат, используется в качестве прилагательного «легкий», «простой» и наречия «легко», «нетрудно». Пример в предложений: Кешенец тормышын бозу да, аны деньядан туяр хэлгэ китереп ждткеру дэ бик ансат икэн (В. Нурул-лин) [4, с. 176]. Оказывается, очень легко испортить человеку жизнь, и довести его до того, что он не захочет жить. Слово кацтар на казахском имеет несколько значении. 1) название месяца «январь», 2) переносное значение «трудность», 3) глагол «действие которое выполняется при привязи лошади чтобы она не смогла съесть сено». Пример в предложений на казахском: Yнiнде кацтарда каткан муздай бiр мызгымас зш жатыр! (I. Есенберлин) [8, с. 251]. В его голосе

чувствуется сила, сравнимая с морозом в январе. Сэлима а; боз атты етекке кацтарып тастап, eзi тастыц басына шыкты (З. Акышев, Достар) [8, с. 251]. Салима привязав белую лошадь, поднялась на камень. А на татарском кантар имеет значение «ком», «комок». Пример в предложений: Шартлау бик кечле була, каты балчык кантарлары эллэ ни ерак атылмаса да, вак кисэклэр шыбыр-шыбыр будка тYбэлэренэ коела, эллэ кайларга оча иде... (Р. Кэрами) [5, с. 103]. Взрыв был очень сильным, и хотя тяжелые глиняные клочки далеко не выбрасывались, мелкие кусочки сыпались по крышам будки и летели далеко-далеко...

Встречаются и примеры которые полностью идентичны графически и фонологически. Например, лексема тугел, на казахском означает «весь», «целиком», а на татарском частица «не», часто используется в отрицательном смысле. Пример в предложений на казахском: Найманнын, тYгел сезшщ тYбiн устаган белдi деген биiнiц бiрi сен едщ (М. Эуезов, Абай жолы) [9, с. 458]. Вы были высокопочтенным би Найманов, следившим за всеми их словами. Пример в предложений на татарском: Кайттылар ич, хэбэрсез югалды, Yлде дигэн хэбэрлэре килгэннэр дэ кайтмады тYгел (Р. Мехэммэдиев) [6, с. 840]. Вернувшись домой, пропали без вести. Некоторые примеры таких явлений:

казахский - аяз сущ. «мороз», «холод» (кацтардын, аязы катты - мороз января очень сильный), татарский - аяз прил. «ясный», «безоблачный день» (аязда печэнне жыеп калу - убрать сено пока ясно) ;

казахский - бутау гл. «рубить», «нарубить» (агаш бутау - рубить дрова), татарский - бутау гл. «путать», «запутать», «смешивать» (фамилиялэрне бутау -перепутать фамилии);

казахский - жайдак 1) прил. «плоская», «гладкая» (жайдак дала - плоская равнина), 2) прил. «невысокий» (жайдак тeбелi уй - дом с невысокой крышей), 3) пе-рен. «обезсиленный» (жайдак туйе - обезсиленный/старый верблюд), татарский -жайдак сущ. «наездник», «всадник» (ике жайдак килэ - едут два наездника);

Данные межъязыковые явления возникли в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов

в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Изучение и выявление таких несоответствий важно, поскольку при изучении иностранного языка или при использовании переводчика, мы часто переносим наши языковые привычки из родного языка в другую, что может привести к недоразумениям и использованию неправильных аналогий. Для избежания недопонимания важно учитывать контекст, в котором используется омонимичное слово, а также знать особенности этого слова в конкретном языке. Выявления таких «слов-аналогов» способствует к составлению сравнительно-сопоставительных словарей с «лже друзьями переводчика» не только в мировых языках, но и языков малочисленных народов.

Список источников и литературы

1. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. - С. 371-372.

2. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

3. Правда Е. А. Межъязыковые проксиматы в параллелях сербского и русского, словацкого и русского языков: типы проксиматов // Вестник ВГУ. Вып. 1. - Воронеж: ВВГУ, 2010. - С. 128-129.

4. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: I том: А-В. - Казан: Т^СИ, 2015. - 712 б.

5. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: III том: К. - Казан: Т^СИ, 2017. - 744 б.

6. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: V том: С-Т. - Казан: Т^СИ, 2019. - 908 б.

7. Казак эдеби тшнщ сездт. Он бес томдык. 1-том. / Кураст. Т. Жанузак, С. Омарбеков, Э. ЖYнiсбек жэне т.б. - Алматы, 2011. - 752 б.

8. Казак эдеби тшнщ сездт. Он бес томдык. 9-том. / Кураст. Э. Ыбырайым, А. Жацабекова, К. Рысбергенова жэне т.б. - Алматы, 2011. - 744 б.

9. Казак эдеби тшнщ сездт. Он бес томдык. 14-том. / Кураст. М. Малмаков, К. Есенова, Б. Хинаят жэне т.б. - Алматы, 2011. - 800 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.