Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в обучении студентов специальности «Перевод и переводоведение»'

Межкультурная коммуникация в обучении студентов специальности «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2238
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ОЗНАКОМЛЕНИЕ С КУЛЬТУРОЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каразия Наталья Александровна

In the past decade, there has become an increasing pressure for universities to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country"s cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate students so that they could function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. The study of foreign languages can not only serve to help us understand what we as human beings have in common, but also assists us in understanding the diversity which underlies not only our languages, but also our ways of constructing and organizing knowledge, and the many different realities in which we all live and interact. The present study emphasizes the necessity of looking for a new approach to teaching students of the specialty "Interpretation and Translatology" with regard to the formation of cross-cultural competence. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful communication and performing the main task of an interpreter.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the past decade, there has become an increasing pressure for universities to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country"s cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate students so that they could function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. The study of foreign languages can not only serve to help us understand what we as human beings have in common, but also assists us in understanding the diversity which underlies not only our languages, but also our ways of constructing and organizing knowledge, and the many different realities in which we all live and interact. The present study emphasizes the necessity of looking for a new approach to teaching students of the specialty "Interpretation and Translatology" with regard to the formation of cross-cultural competence. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful communication and performing the main task of an interpreter.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в обучении студентов специальности «Перевод и переводоведение»»

KARAZIA N.A.

Cross-Cultural Communication in the University Training... of the Specialty “Interpretation and Translatology” УДК 371. 21

Н.А. Каразия

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

N.A. Karazia

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE UNIVERSITY TRAINING OF THE STUDENTS OF THE SPECIALTY “INTERPRETATION AND TRANSLATOLOGY”

Abstract

In the past decade, there has become an increasing pressure for universities to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country’s cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate students so that they could function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world.

The study of foreign languages can not only serve to help us understand what we as human beings have in common, but also assists us in understanding the diversity which underlies not only our languages, but also our ways of constructing and organizing knowledge, and the many different realities in which we all live and interact. The present study emphasizes the necessity of looking for a new approach to teaching students of the specialty “Interpretation and Translatology” with regard to the formation of cross-cultural competence. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful communication and performing the main task of an interpreter.

Необходимость переосмысления традиционных идей и результатов обобщения практических исследований в области лингвистики и теории перевода является одной из наиболее важных задач современной теории коммуникации. В современном мире с его все нарастающими тенденциями к интеграции и диалогу все большую значимость приобретает вопрос о полноценном взаимопонимании людей, представляющих различные по форме и содержанию культуры мышления, ценностей и поведения [16, с. 183]. Вопрос об успешности или неуспешности межкультурной коммуникации, о возникающих в связи с ней потерях части значений и смыслов при контакте представителей разных культур предстает как теоретическая и практическая проблема перевода. Стремясь к оптимизации коммуникативного процесса, к повышению его эффективности, необходимо помимо чисто переводческих вопросов, связанных с проблемой соотнесения грамматических

и лексических языков, учитывать и проблемы различия символических средств, поведенческих и ролевых моделей, ценностей, присущих разным сообществам, что и становится, как правило, причиной межкультур-ных конфликтов.

В процессе обучения студентов, владеющих иностранным языком и использующих свои знания в различных областях профессиональной деятельности, необходимо работать над совершенствованием подготовки специалистов, способных через перевод как межъязыковое и межкультурное посредничество осуществлять лингвистическое обеспечение функциональнодолжностных обязанностей специалиста по межкультурной коммуникации, переводчика-референта.

В переводоведении процесс перевода, или перевод в узком смысле этого термина, понимается как действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает по меньшей мере

два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода [6, с. 158]. При этом действия переводчика часто интуитивны, и подчас переводчик не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Однако это не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в языке-источнике и языке перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он участвует в акте речевого общения на языке-источнике, выступая в качестве рецептора оригинала; во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на языке перевода; в-третьих, он создает текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. Таким образом, переводчик объединяет коммуникативные акты на разных языках, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы языка-источника, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в языке перевода, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений [6, с. 46].

Целью перевода является достижение общности содержания (смысловой близости) сообщений на разных языках, т. е. установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстами. В этой связи важнейшая задача переводоведения заключается в выявлении языковых и экстралингвистиче-

ских факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Правильная оценка, отбор и использование эквивалентных единиц и потенциально равноценных высказываний зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстра-лингвистических факторов. В.Н. Комиссаров отмечает, что в процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативноравноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами [6, с. 29]. Вся деятельность переводчика имеет объективно-субъективный характер, причем его действия не сводятся к механической подстановке единиц языка перевода вместо единиц языка источника. Основные теоретические и практические проблемы перевода связаны с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Тем не менее различия в системах языков и особенностях создания текстов на каждом из них в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении либо утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (interpreting), состоящим в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в языке знаков) из одного языка в другой. Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. Тем не менее на практике оказывается, что каждому из этих видов соответствует свой, отличный подход [10].

Письменный и устный переводы различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. Как правило, при письменном переводе процесс перевода протекает «в кабинетных условиях» и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными адресатами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, а единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст. Любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знаком-

ства с присутствующими, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией и доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора, и т. п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов [6, с. 100-101].

Одним из важных факторов, оптимизирующих процесс перевода, является для переводчика владение основами межкультурной коммуникации. В самом общем виде меж-культурная коммуникация определяется как особая форма взаимодействия культур, отличающаяся собственными свойствами. При таком подходе она означает не только межэтническую коммуникацию, но и коммуникацию между различными видами культуры [12, с. 7]. В более узком смысле этим термином называется достижение адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].

Известно, что совместное долгое проживание людей на определенной территории, их коллективная хозяйственная деятельность, оборона от внешних нападений формируют у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения, стиль одежды, специфику кулинарии и т. д. В результате действия перечисленных факторов формируется самостоятельная культурная система, которую принято называть этнической культурой данного народа [12, с. 32]. Но каждая этническая культура не является механиче-

ской суммой всех актов жизнедеятельности людей соответствующего этноса. Ее ядро составляет набор «правил игры», сложившихся в процессе их коллективного сосуществования. В процессе постижения реальности и взаимодействия с окружающей средой реализуется отношение человека к миру, которое определяется смыслом. Смысл соотносит любое явление, любой предмет с человеком: если нечто лишено смысла, оно перестает существовать для человека. Таким образом, смысл -это содержание человеческого бытия, взятое в особой роли: быть посредником в отношениях человека с миром и с самим собой.

Специфика восприятия мира через призму своей культуры полнее раскрывается при сопоставлении культур, при сравнительном их изучении. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что «...барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур» [13, с. 31-32].

Академический интерес к межкультурной коммуникации возник после Второй мировой войны, когда в США разрабатывались проекты помощи развивающимся странам. Основное внимание исследователей было сосредоточено на выработке навыков и умений межкультур-ного общения с учетом культурных особенностей других народов. К этой работе были привлечены антропологи, психологи, культурологи, лингвисты. Информация для обуче-

ния межкультурному общению поступала из разных наук, поэтому межкультурная коммуникация как область научных исследований имела с самого начала междисциплинарный характер. Это коснулось как заимствования понятий и категорий, так и методов исследования.

В России теория межкультурной коммуникации находится в процессе своего становления. Поскольку для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук, межкультурная коммуникация заставляет прислушиваться друг к другу исследователей, которые прежде были склонны ревниво охранять границы своих дисциплин от «вторжения извне», и это, по мнению О.А. Леонто-вич, является самым большим ее достижением [7]. С другой стороны, для нынешнего состояния теории межкультурной коммуникации характерны эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов. Нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимопонимания. Существует некоторая размытость в определении того, что считать межкультур-ной коммуникацией: неоправданное расширение ее границ или же, напротив, сведение ее к области лишь прикладных исследований; неучет того факта, что теория межкуль-турной коммуникации представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным аппаратом и внушительной историей научных изысканий.

Если в США и других западных странах хорошо развита коммуникативистика, но не уделяется достаточного внимания языковедческим аспектам дискурса, то в России, напротив, наблюдается серьезный крен в сторону лингвистики, а теория коммуникации находится в процессе становления [7]. В российской науке в настоящее время появилось множество исследований, основанных на идее

взаимосвязи языка и культуры и представляющих несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации.

Развивая концепцию глобального образования в свете теории межкультурной коммуникации, в настоящее время в учебный процесс вузов России включено новое направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», состоящее из нескольких специальностей: «Теория межкуль-турной коммуникации», «Перевод и переводо-ведение», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Изучение теории межкультурной коммуникации включено в учебные программы таких специальностей, как филология, история, культурология. При всей разности специальностей общей основой для них является проблема культурного диалога, в котором любовь к родной культуре, традициям и родному языку сочетается с терпимостью и уважением к другим языкам и культурам.

Многие лингвистические вузы широко используют принципы теории межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Однако в настоящее время назрела необходимость применения системного подхода, т. е. перехода от освоения меж-культурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к изменению содержания образовательных программ профессиональной подготовки специалистов, к созданию интегрированных курсов по языку, истории, культуре, искусству и литературе народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур.

Теоретической основой широкой междисциплинарной концепции образования является когнитивный подход с ключевыми категориями «дискурс» и «концепт».

Самое простое и очевидное значение термина «дискурс» - разговорная практика, речь, «использование языка». На первых порах употребления в англоязычной литературе он явно выступает в значении «речевая деятельность» или же - еще шире - «коммуника-

тивная деятельность». Особенно заметно такое употребление в противопоставлении изолированного предложения предложению внутри связного текста. Не вызывает поэтому сомнения тот факт, что введение понятия дискурса стало реакцией на теорию автономного синтаксиса в генеративной грамматике, а потому связано прежде всего с отказом изучать семантику синтаксиса на материале изолированных предложений. Если в работах более частного порядка это вело к рассмотрению роли факторов коммуникативного порядка в использовании конкретных синтаксических конструкций, то в теоретическом плане это означало пересмотр оснований грамматики естественного языка как системы, обеспечивающей не только обработку информации или же ее хранение, но и само осуществление коммуникации, т. е. «языка в действии».

Дискурс является основной единицей реализации человеческого опыта: «Всякий акт употребления языка, будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге, представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан» [3, с. 10]. К этим обстоятельствам Б.М. Гаспаров относит:

- коммуникативные намерения автора;

- взаимоотношения автора и адресатов;

- всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные;

- общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано;

- жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается;

- множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия.

Человеческий опыт органически включает этнокультурные модели поведения, которые реализуются осознанно и бессознательно, на-

ходят многообразное выражение в речи и кристаллизуются в значении и внутренней форме содержательных единиц языка.

Многие из работ, посвященных сопоставлению культур, выполнены в рамках современного когнитивного подхода, ориентированного на изучение процессов, связанных с получением, обработкой, хранением и использованием структур знания человека о мире [9, с. 14]. В когнитивной лингвистике впервые были поставлены вопросы о том, каким видит человек окружающую действительность, судя по языковым данным; в каком виде она отражается в его сознании; какой опыт взаимодействия с природой и себе подобными человек фиксирует в языке. В данной области исследований идет разработка таких категорий, как «концептуальная картина мира», «образ мира», «концептуальная система», «национальная концептосфера» и др. Эти понятия объединены философской ориентацией на представление моделей внеязыковой действительности как субъективного образа объективного мира, как исходного глобального образа [9, с. 16].

Путь от реального мира к понятию и далее к его словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностей жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания. Всестороннее и комплексное изучение данных различий позволит определить специфику национальных концептосфер и выделить их базовые ценностные смыслы, знание которых необходимо для оптимизации межкультурного общения, реализации диалога культур, ведущего к их взаимному обогащению и обусловливающего взаимопонимание.

Основной единицей анализа в области когнитивного исследования культур через язык выступает концепт. Существует множество дефиниций этого весьма неоднозначного термина, основные идеи которых, по мнению Е.И. Зиновьевой, можно свести к двум аспектам: в узком понимании концепт - это содержание понятия, которое, постепенно разви-

ваясь, актуализируя в речи отдельные семантические признаки, обрастает объемом; в широкой трактовке под концептом понимается выражение со-значения «национального колорита», т. е. всех принципиально возможных значений в символико-смысловой функции языка как средства мышления и общения [4, с. 37]. Совокупность концептов образует концептосферу как некоторое целостное и структурированное пространство, систему мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях [8, с. 69]. Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов и констант культуры - пространства, времени, количества, причины и т. д. Однако у каждого народа при одинаковом наборе универсальных концептов существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира.

Помимо набора универсальных концептов имеются также специфические, этноцентрические концепты, ориентированные на данный конкретный этнос. В большинстве работ исследование концептов проводится через изучение их вербальной репрезентации. Многие лингвисты [4, с. 37] сходятся во мнении, что концепт репрезентируется в языке посредством:

- готовых лексем и словосочетаний;

- свободных словосочетаний;

- синтаксических конструкций;

- текстов и совокупностей текстов.

Язык отражает то, что есть в сознании,

а сознание формируется под воздействием окружающей нас культуры. На основе языковых данных выделяют группу специфически русских национальных концептов: «подвиг» (Н. Рерих), «воля», «удаль», «тоска» (Д.С. Лихачев), «душа», «дом», «поле», «даль», «авось» (А.Д. Шмелев), «интеллигенция», «зимняя ночь», «туманное утро», «беспредел», «новые русские», «утечка мозгов» и др. [8, с. 70]. Что касается методики исследования концептов, то здесь следует отметить отсутствие единого и общепринятого способа их описания, что

объясняется различиями в подходах разных авторов, а также особенностями самой единицы анализа: концепт нелегко втиснуть в какие-либо жесткие рамки или схемы - это живое знание, динамическое функциональное образование, продукт переработки вербального и невербального опыта.

Межкультурная коммуникация предполагает преподавание иностранного языка не только на основе культуры этого языка, но и с учетом национальной культуры. Это означает, что в учебных планах должно быть усилено внимание преподаванию родного языка и российской культуры. Поликультур-ное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, для того чтобы понять самого себя.

Внедрение новой концепции в образовательный процесс предполагает подготовку теоретического обоснования основных подходов к трактовке концепции межкультурной коммуникации; определение соотношения лингвистических и общекультурных компонентов содержания профессионального образования и пути их адекватной интеграции; реализацию данных подходов к формированию знаний, практических умений и навыков, которые необходимы для достижения профессиональной компетенции; разработку и апробацию методов преподавания иностранных языков на базе концепции культуры мира; разработку методологии обучения межкультурному диалогу в соответствии с концепцией культуры мира как основы для обучения будущих преподавателей, переводчиков и специалистов других профессий в сфере иностранных и родных языков с помощью использования современных технологий; пересмотр составных систем подготовки специалистов при формировании вторичной языковой личности; разработку принципов взаимодействия родного и приобретенного идентитета;

интеграцию в учебные программы культурологических аспектов подготовки преподавателей и переводчиков; создание антологии прецедентных текстов - текстов, вошедших в национальное сознание и социокультурный контекст, которые должен знать специалист, владеющий языком на уровне носителей языка; подготовку словарей концептов и констант мировой, европейской, русской культур на основе межкультурной коммуникации; разработку и использование современных методов и методик обучения; включение в образовательные программы подготовки учителей методик формирования базовых структур, обеспечивающих понимание других языков и культур, владение социально-культурными аспектами инофонной языковой личности, изучение различных аспектов социальной семиотики; изменение содержания образовательных программ с учетом новых аспектов преподавания межкультурной коммуникации; пересмотр содержания культурологических дисциплин, страноведения, литературы, создание интегрированных курсов «Мир изучаемого языка», «Проблемы межкультурной коммуникации»; расширение и углубление тематики комплексных исследований социальнопсихологических, психолингвистических закономерностей и лингводидактических условий обучения иноязычной культуре и коммуникации с целью разработки учебно-методических комплексов на базе современных образовательных технологий; определение концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурноспецифического компонентов; улучшение информационного обмена между исследовательскими коллективами, разрабатывающими проблемы методологического и научно-методического обеспечения обучения межкуль-турной коммуникации; взаимное изучение культурологических особенностей разных стран с целью создания основ лингвокультурологической этнопедагогики; унификацию образовательных стандартов в области лингвистического образования, которые позволяли бы обучаемому менять место или модель

обучения внутри страны, а также подключаться к международным профессиональнообразовательным программам соответствующего уровня [5, с. 229-231].

Таковы некоторые аспекты, которые необходимо разработать и внедрить в учебный процесс для адекватной реализации концепции межкультурной коммуникации. Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции России в европейские и общемировые процессы. Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в образовательное и культурное пространства, и именно образование закладывает основы культуры мира.

Роль переводчика в процессе межкультур-ной коммуникации представляет собой одновременно роль посредника, подбирающего эквиваленты языковых явлений с учетом их культурной обусловленности, и роль самостоятельного коммуниканта, активно участвующего в речевом взаимодействии с целью обеспечения его возможности, оптимизации коммуникативного процесса и гармонизации отношений сторон. Таким образом, переводчик должен не только владеть иностранным языком, но и знать культуру страны иностранного языка, иметь представление о различиях в концептуальных картинах мира носителей разных языков, проявлять эмпатию, т. е. быть способным поставить себя на место другого человека, попытаться увидеть мир его глазами и, вне всяких сомнений, развивать в себе такие качества, как толерантность и умение разрешать конфликты.

При устном переводе переводчик должен помнить об особенностях невербального и паравербального общения: верно истолковывать мимику, жесты, положение тела говорящих, избегать неприемлемых в той или иной культуре действий и движений. Он должен подсказать, что неуместно при разговоре с иностранным гостем, и вести себя так, чтобы не навредить имиджу собеседников, не допустить «потери лица». Письменный перевод также предъявляет свои требования

к знанию чужой культуры. Например, при ведении деловой переписки необходимо соблюдать правила и следовать установленным стандартам, в противном случае коммуникативный процесс будет проходить с осложнениями.

Таким образом, служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкуль-турной коммуникации. По словам А.Д. Швейцера, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [15, с. 75].

Понятие перевода как межкультурной коммуникации рассматривается Н.Г. Валеевой с позиций понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования. По ее мнению, одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание того, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности, а перевод, как вид посредничества, является средством не только межъязыковой, но и меж-культурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социальнокультурного образования, а культуры - как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение,

быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику [1].

Различия в концептуальной картине мира, обусловленные тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех сферах - материальной, духовной, организационной и поведенческой, - ведет к трудностям достижения эквивалентности даже в области тех единиц, которые демонстрируют внешнее подобие. Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, т. е. по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Например, для южан снег - экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее, когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в городах. В то же время снег - это символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе, снег -обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств, обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года [1].

Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть.

Для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других,

и наоборот, а кто-то до сих пор активно использует то, что уже давно вышло из употребления. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обусловливает неповторимость мирочувствования и мироощущения. Важнейшим условием межкультурной коммуникации этносов являются особенности их ценностных миров, соотношение между их ценностными системами [11, с. 19]. Необходимо собирать и анализировать данные относительно характеристик этносов и отношений между ними, которые полезны для нахождения путей оптимизации этих отношений. Для преодоления конфликтности и напряженности между различными этнонациональ-ными общностями большое значение имеет объективное и точное знание ценностных (культурных) систем соответствующих общностей, качественное и количественное соотношение между такими системами.

В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметнологического содержания. Слова «солнце», «луна» в коннотативном значении являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что отражается, например, в обращении к человеку: «Солнце мое». У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове «солнце», а в слове «луна» [1].

Рассматривая эмоциональные проблемы речевых партнеров в межкультурном общении,

В.И. Шаховский подчеркивает, что знание (незнание) культурно-вариативных правил экспрессии этих модальностей речевыми партнерами не может не влиять на эффек-

тивность их общения друг с другом. В эти правила входят такие базовые знания, как знания об эмоциональном интеллекте речевого партнера, уровне его эмотивной (эмоциональной) компетенции, его индивидуальном эмоциональном дейксисе, национально-этническом тренде. Так, например, у американцев доминируют патриотизм, гордость за свою страну, высокомерие, превосходство над другими народами и другие эмоции, которые необходимо учитывать в общении с ними во избежание «эмоционального удара» по ним или от них.

Поэтому эмоциональные проблемы в реальной межкультурной коммуникации просто неизбежны, и выражаются они в лучшем случае в лакунарности «эмоционального поглаживания» и в индивидуальной толерантности речевых партнеров при непонимании эмоциональных проявлений друг друга. В худшем случае наблюдается полное непонимание друг друга, за которым могут следовать вербальные дуэли в виде «эмоциональных ударов» [14].

В заключение необходимо отметить, что своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не являются препятствием для взаимопонимания народов и преодолеваются при переводе. Теория и практика перевода разработала множество технических приемов и стратегий, способствующих оптимальному решению переводческих задач. Однако следует помнить, что межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является представителем иной культуры. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода.

Библиографический список

1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высш. шк., 1990.

3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 1996.

4. Зиновьева Е.И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестн. Санкт-Петербургского ун-та, 2003. - № 10. - С. 35-43.

5. Зинченко В.Г., Зусман В.Г. Введение. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие [Электронная версия]. - URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/index.php [дата обращения: 15.06.2010].

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

7. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].

8. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Тетра-Системс, 2004.

9. Нестерова М.В. Вербализация концепта human face в американской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. - Владивосток, 2007.

10. Перевод [Электронный ресурс] // Википедия. -URL: http//www.wikipedia.ru [дата обращения: 01.08.2010].

11. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences). Ч. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 19-21.

12. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.

13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.

14. Шаховский В.И. Эмоциональные проблемы речевых партнеров в межкультурном общении [Электронный ресурс]. - URL: http://www. russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 20.06.2010].

15. ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Высш. шк., 1988.

16. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences). Ч. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -

С. 183-185.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.