Научная статья на тему 'Модель лакунизации в современном переводоведении'

Модель лакунизации в современном переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глазачева Н. Л.

The article deals with the problems of cross-cultural communication, considers the possibility for creation of the "translation of cultures" theory and elaboration of lacunarity model for the purpose of solving the various problems preventing the identical understanding in the process of cross-cultural communication. Basing the experimental data, the author considers the necessity of using the classifying scale for lacunas in the theory of translation. She finally concludes that the taxonomical character of this scale enables the translator to analyze texts in complex and determine the semantic differ in contextual cross-cultural situations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lacunarity model in modern theory of translation

The article deals with the problems of cross-cultural communication, considers the possibility for creation of the "translation of cultures" theory and elaboration of lacunarity model for the purpose of solving the various problems preventing the identical understanding in the process of cross-cultural communication. Basing the experimental data, the author considers the necessity of using the classifying scale for lacunas in the theory of translation. She finally concludes that the taxonomical character of this scale enables the translator to analyze texts in complex and determine the semantic differ in contextual cross-cultural situations.

Текст научной работы на тему «Модель лакунизации в современном переводоведении»

safer for you.’), откуда она могла бы потом сбежать. Но адресат разгадал скрытое намерение говорящего и не поверил жалобе:

Then I rushed out like I was very upset. I left the door open, and the outer door, and I just waited there. And out she came in a minute. No more ill than I was. No trouble, she just gave me one look and went on back down [9].

Использование определенных речевых актов мотивируется целями говорящих. Стремление добиться максимального результата порождает планирование, которое, в свою очередь, определяет стратегию говорящего. Наше исследование показывает, что в некоторых ситуациях говорящий использует тщательно спланированный речевой акт жалобы в качестве наиболее подходящего средства для достижения скрытой от адресата цели. Успешная реализация выбранной стратегии зависит от неспособности адресата разгадать ложность пропозиции высказанной жалобы. В противном случае будет иметь место коммуникативная неудача.

1. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2003. С. 54.

2. Плотникова С.Н. // Лингвистика дискурса: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика и меж-культурная коммуникация. Иркутск, 2005. С. 146.

3. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2000. С. 64.

4. Грайс Г.П. // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. Вып. 16. С. 222-223.

5. Moggah D. Tulip Fever. Great Britain: Vintage, 2000. Р. 179.

6. Sheldon S. If Tomorrow Comes. 1985. http://www. fictionbook.ru/.

7. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск, 2000. С. 63.

8. Chevalier T. Girl with a Pearl Earring. N. Y., 1999. С. 41

9. Fowles J. The Collector. Great Britain, 1998. С. 65.

Поступила в редакцию 1.03.2006 г.

МОДЕЛЬ ЛАКУНИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Н.Л. Глазачева

Glazacheva N.L. Lacunarity model in modem theory of translation. The article deals with the problems of cross-cultural communication, considers the possibility for creation of the ’’translation of cultures” theory and elaboration of lacunarity model for the purpose of solving the various problems preventing the identical understanding in the process of cross-cultural communication. Basing the experimental data, the author considers the necessity of using the classifying scale for lacunas in the theory of translation. She finally concludes that the taxonomical character of this scale enables the translator to analyze texts in complex and determine the semantic differ in contextual cross-cultural situations.

Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и неноминирован-ного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности

контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.

Современное языкознание, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по-новому

посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности.

Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокульурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы. Теоретической базой для исследований в данной области служат работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Г.В. Быкова, В.Г. Гак, В. И. Жельвис, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, К. Хейл.

Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного общения. Выявление механизмов национально-культурной адаптации, по мнению многих специалистов в сфере межкультурной коммуникации, целесообразно проводить с использованием терминологического аппарата теории лакун. Как считает один из ведущих исследователей в этой области Ю.А. Сорокин, «в настоящее время о взаимодополнительности лакуноло-гии и переводоведения можно, очевидно, и не говорить. Но все же именно от первой следует ожидать продуктивных импульсов для решения переводческих проблем» [1, 2].

Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.

В результате предэкспериментальной работы мы выдвинули гипотезу о том, что китайские концепты-лакуны являются непрозрачными для носителей русского языка и культуры, а межкультурная коммуникация оказывается дефектной. Перевод, которым такого рода лакуны сопровождаются в двуязычных переводных словарях или в художественных текстах, также не до конца решает проблему понимания и восприятия лакун иноязычными реципиентами. Для подтверждения данной гипотезы нами была проведена серия экспериментов, состоящая из трех

этапов: свободного ассоциативного эксперимента, рецептивного эксперимента и эксперимента по элиминированию лакун в теле текста.

В эксперименте принимало участие три группы респондентов по 67 человек - носители китайского и русского языков. Первую группу составили этнические китайцы, вторую - люди, владеющие китайским языком. Третью группу составили люди, не владеющие китайским языком. В качестве материала для проведения эксперимента было отобрано 30 лексических единиц из «Китайско-русского словаря лакун» (картотека составлена автором и находится в Центре лингвистики и коммуникации БГПУ) - по 5 слов из тематических полей: «Традиции», «Религия», «Быт», «Чувства», «Искусство», «Каллиграфия. Живопись», а также 5 текстов современных китайских авторов, переведенных на русский язык.

Результаты эксперимента в полной мере подтвердили выдвинутую гипотезу. Сравнивая ответы трех групп респондентов, мы обнаружили, что при заполнении предложенных лакун русскими респондентами подавляющее большинство ассоциаций приходится на привычную для русской языковой личности картину мира, «отталкивающей» специфические нюансы иной культуры, представленной словом-стимулом.

Русскоязычные респонденты, владеющие китайским языком и знакомые с китайской культурой, усваивают лишь образную и понятийную стороны концептов, представленных словами-стимулами. Китайские реципиенты учитывают не только эти две стороны концептов, но и их ценностные и эмо-тивные составляющие.

Иероглиф, являясь отражением концепта, содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которых эти иероглифы входят. Тем самым некоторая часть значения остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры.

Результаты эксперимента помимо очевидной разницы в понимании и «принятии» явлений / предметов чужой культуры свидетельствуют, что перевод с китайского языка (как и с любого восточного) - это не операции над знаками, как это преимущественно

трактуется лингвистической теорией перевода, а операции над смыслами. Смыслы не даны непосредственно наблюдению или восприятию реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений.

Следовательно, для того, чтобы явления / предметы чужой культуры стали максимально понятными и принятыми реципиентами с другой ментальностью, следует учитывать этот немаловажный факт и при составлении двуязычных китайско-русских словарей, и при переводах художественной литературы. Необходимо искать и иные пути перевода: перифраз, квазиперевод или обширные комментарии к слову-лакуне.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

В современных исследованиях языкового сознания языку отводится важное место, и он рассматривается как средство обобщения образов, которые формируются при участии сознания, и как основной «поставщик» материала для интериоризации этнического сознания и самосознания личности и этноса в целом. Формами существования языкового сознания являются овнешненные образы / картины мира. Образ предмета, перенесенный из одной культуры в другую, несет в себе элементы национально-культурной специфики.

Для достижения взаимопонимания носителями разных национальных культур коммуникантам необходимы общность знаний об используемом языке и общность знаний о мире в форме образов сознания, т. к. именно несовпадение этих образов и является основной причиной неизбежного непонимания, коммуникативных конфликтов при межкуль-турном общении.

Серьезным препятствием для понимания между коммуникантами являются лакуны. Лакуна возникает в том момент, когда «коды» культур или языков не взаимоналожимы, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или толь-

ко частично возможным, т. е. механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическими средствами идентификации знака. Так возникает пробел различной семантической величины, зависящей от семиотической структуры кода каждой в отдельности взятой культуры.

Процесс перевода предполагает, таким образом, не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смысла исходного текста, а создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода. Текст оригинала по-разному оценивается в разных культурах в силу различий когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям, поэтому перевод должен быть прозрачным настолько, чтобы можно было разглядеть своеобразие национального мировоззрения.

Использование классификационной сетки лакун в теории перевода позволяет говорить о возможности «перевода» культур как преодолении отраженной в языке и текстовых структурах культурных различиях, их семиотическом описании и определении. Таксономический характер этой сетки позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых / межкуль-турных ситуациях. Процедура установления межкультурных различий заполняет метод контрастивного сравнения описанием семиотических процессов, лежащих в основе процесса возникновения значения, а также его ситуативного или контекстуального использования.

1. Сорокин Ю.А. // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 3-11.

2. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Этнопси-холингвистика. 1988. С. 5-18.

Поступила в редакцию 4.03.2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.