Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве'

Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
860
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / СОБСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ОВЛАДЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / FOREIGN CULTURE / DIALOGUE OF CULTURES / NATIVE CULTURE / LINGUISTIC-AND-COUNTRY SPECIFIC ASPECT / FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Милованова Тамара Михайловна, Сырецкая Валентина Александровна

Авторами в статье рассматривается межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN INTERNATIONAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT

Cross cultural communication in international educational environment is considered.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Тамара Михайловна Милованова

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение «Сибирская

государственная геодезическая академия»; 630108, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, доцент кафедры иностранных языков, тел. (383) 343-29-33, e-mail: Tamara_sibir@mail.ru

Валентина Александровна Сырецкая

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение «Сибирская

государственная геодезическая академия»; 630108, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, доцент кафедры иностранных языков, тел. (383) 343-29-33, e-mail: Valentina_sibir@mail.ru

Авторами в статье рассматривается межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, иноязычная культура, диалог

культур, собственная культура, лингвострановедческий аспект, овладение иностранным языком.

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN INTERNATIONAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT

Tamara M. Milovanova

Siberian State Academy of Geodesy (SSGA), 10 Plakhotnogo Ul., Novosibirsk, 620108, Russian Federation,Assistant Professor, Foreign Languages Department, tel. (383) 343-29-33, e-mail: Tamara_sibir@mail.ru

Valentina A. Syretskaya

Siberian State Academy of Geodesy (SSGA), 10 Plakhotnogo Ul., Novosibirsk, 620108, Russian Federation, Assistant Professor, Foreign Languages Department, tel. (383) 343-29-33, e-mail: Valentina_sibir@mail.ru

Cross cultural communication in international educational environment is considered.

Key words: cross-cultural communication, foreign culture, dialogue of cultures, native culture, linguistic-and-country specific aspect, foreign language acquisition.

С бурным развитием информационных технологий и процессов глобализации в современном мире повысился интерес к проблемам межкультурной коммуникации. В связи с этим, в сфере образования появилась сложная задача - приобщить молодежь к жизни в условиях диалога культур, т.е. к межкультурной коммуникации,- вооружить ее компетенциями, которые помогли бы ей удобно чувствовать себя в поликультурном обществе.

Диалог культур подразумевает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка. Знание страноведения, т.е. того, как географическое положение и климат страны определяют ее быт, экономику и традиционные

связи, знание основных вех развития истории, выдающихся событий и людей, религиозных верований и обрядов облегчают задачу межкультурного общения, способствуют умению находить общее и разное в наших традициях и стилях жизни, дают возможность вести диалог на равных.

Знание иностранных языков является одним из средств межкультурной коммуникации и адекватного взаимодействия с представителями других культур. Язык - это средство общения, идентификации, социализации и приобщения к культурным ценностям. Язык не просто передает некое сообщение, но и обладает способностью «фиксировать и сохранять» культурные достояния человечества. Под термином культура мы понимаем «определенную совокупность социально-приобретенных и транслируемых из поколения в поколение значимых символов, идей, ценностей, обычаев, верований, традиций, норм и правил поведения, посредством которых люди организуют свою жизнедеятельность». Подчеркивая единство языка и культуры, Е.И. Пассов утверждает, что усвоить культуру - значит «знать - уметь - творить

- хотеть», при этом последний элемент он считает главным, т. к. именно он определяет мотивационный и нравственный аспект человека как индивидуума личности.

В техническом вузе чрезвычайно трудно выделить специальное время на лингвострановедческий аспект. Поэтому мы стремимся, чтобы он пронизывал все другие аспекты преподавания языка. Так, составляя программы для

студентов по изучению немецкого языка, мы учитываем следующий важный момент: максимальное использование страноведческого материала при

обучении разным видам речевой деятельности, таким как говорение, аудирование, письмо, при обучении различным видам чтения.

Занятия с культуроведческой направленностью мы разделяем на следующие типы:

- Перцептивный тип (ориентирован на знакомство скомпонентами культуры, на осознание их ценностей, на придание им индивидуального контекста);

- Оценочный тип (предлагает личностную оценку культурных фактов, обеспечение их актуальной значимостью и побуждение к рефлексии);

- Аналитический тип (рассчитан на анализ и сопоставление фактов родной и изучаемой культур).

Диалог культур, который предполагает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка, может происходить только на осознанной национальной культурной базе родного языка. Являясь равноправным компонентом в межкультурной коммуникации, родная культура рассматривается нами при ее изучении ключом понимания культуры иностранной. Практика показывает, что элементы иноязычной культуры усваиваются студентами легче и лучше при сопоставлении с реалиями родной культуры.

При сопоставлении разных культур, родной и иностранной, мы обучаем студентов:

- Видеть не только сходства, но и различия в соизучаемых культурах;

- Воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире;

- Формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства, культурной дискриминации и культурного вандализма в современном поликультурном мире.

Особую ценность представляет работа с текстами из современных книг, журналов и газет на немецком языке. Для такой работы мы подбираем оригинальные тексты, разнообразные по содержанию, тематике и стилю. Мы используем также учебник «Немецкий язык для технических вузов» Басовой Н.В., в котором страноведческий материал представлен достаточно хорошо.

Работа студентов с разножанровыми текстами развивает три группы умений:

- Рецептивных, обеспечивающих понимание текстов;

- Репродуктивных, обеспечивающих умение воспроизвести тексты с опорой на план, ключевые слова и т.д.;

- Продуктивных, обеспечивающих использование проблематики текстов.

Время, затраченное на такую работу на занятии мы варьируем от 10 минут до одного часа, в зависимости от текста(его сложности и от того, насколько он интересен для студентов).

Тематику текстов мы выбираем так, чтобы они дополняли имеющиеся у студентов знания об истории страны, городах, образе жизни, традициях, великих людях. Особое внимание мы стараемся уделять сведениям, связанным с наукой, образованием, будущей профессией (система образования в стране изучаемого языка, научные исследования).

При обучении говорению, например, мы используем тексты, разнообразные по своему стилю, как художественные, так и публицистические. В процессе работы мы находим полезным трансформировать некоторые монологические тексты в диалог. Это помогает развивать коммуникативные умения, а также способствует лучшему восприятию содержания. Мы находим, что такой подход позволяет лучше организовать вопросно-ответную форму работы.

Одним из важных принципов подбора текста является то, насколько он интересен для студентов. Если предлагаемая информация не интересна, она не будет воспринята. Если же информация интересна, то она вызывает живой интерес у студентов. Именно тексты с такой информацией можно и нужно активно обсуждать. Эту информацию мы используем для сравнения с подобными явлениями и событиями в своей стране.

Из большого объема заданийна развитие рецептивных умений наиболее подходящими для наших студентов мы считаем следующие:

а) Составьте из данных слов предложение;

б) Является ли это утверждение верным;

в) Прочитайте текст и заполните таблицу;

г) Поставьте предложения в правильной последовательности.

Примерами заданий на развитие репродуктивных навыков могут быть следующие:

а) Ответьте на вопрос, используя информацию;

б) Дайте определения следующим терминам;

в) Обсудите информацию, работая в парах;

г) Объясните следующие выражения.

Примерами заданий на продуктивные навыки могут быть:

а) Сравните политическую систему Германии и России;

б) Опишите национальный флаг и символы Германии;

в) Проведите экскурсию.

Для проверки зрелости сформированных навыков мы проводим контрольные мероприятия в форме дискуссий, викторин, проблемных заданий, рефератов, сочинений.

С учетом того, что овладение иностранным языком, как средством межкультурного общения проходит в условиях отсутствия естественной среды общения, особую роль мы отводим показу аутентичных видеофильмов. Видеофильм, как один из эффективных средств обучения аудированию, не имеет себе равных в представлении реального языка, жестов, мимики, фоновой информации, особенностей невербального общения. Использование видеофильмов позволяет нам аудиовизуально предъявлять вариантные коммуникативные ситуации в процессе овладения студентами немецким языком, а также создавать динамическую наглядность в процессе обучения и практики иноязычного общения на занятиях. Так как обучение аудированию-сложный процесс, мы должны быть готовы к тому, что в процессе просмотра видеофильмов у студентов могут возникнуть сложности с правильным пониманием коммуникативных ситуаций. Чтобы избежать этого, перед демонстрацией видеофильмов мы проводим с ними подготовительную работу: снимаем языковые трудности восприятия аудиотекста, повторяем ранее изученный лексико-грамматический материал, вводим и закрепляем новую лексику, анализируем непривычные для студентов аутентичные разговорные формулы.

Перед непосредственной демонстрацией видеофильма мы предлагаем студентам раздаточный материал с соответствующими заданиями: вопросы по содержанию фильма, план, вопросы и варианты ответов к ним, определение хронологической последовательности фильма. При показе видеофильма студенты кратко конспектируют его содержание по предложенному плану, самостоятельно составляют план или схемы сценария.

При осуществлении контроля понимания содержания фильма мы уделяем большое внимание различным видам пересказа: сжатого, избирательного, полного; широко практикуем ролевое разыгрывание текста, его

воспроизведение, последующее озвучивание фильма, написание сочинений, опросно-ответную работу.

Как показала наша практика, культурологический тренинг студентов должен осуществляться с начальных этапов подготовки в вузе, так как даже на базовом уровне отсутствие лингвострановедческих знаний может привести к непониманию и, следовательно, к «разрыву» коммуникации.

Мы считаем, что изучение иноязычной культуры помогает студентам:

- Получать огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком;

- Осознать себя как личность, принадлежащую к определенной социокультурной общности;

- Лучше понять особенности национального характера;

- Предвидеть возможное непонимание культур;

- Предупредить осложнения во взаимоотношениях;

- Делать шаги навстречу друг другу, сохраняя национальную самобытность;

- Актуализировать практический, культурологический, исторический и философский потенциалы;

- Развивать такие способности, как культурная непредвзятость, эмпатия,толерантность;

- Понимать иную культурную реальность;

- Преодолевать культурные стереотипы;

- Быть способным к участию в диалоге культур.

Наша практика показывает, что изучение иноязычной культуры и применение лингвострановедческого аспекта при изучении иностранного языка способствуют развитию познавательных интересов студентов, а также быстрому наращиванию «интеллектуального капитала» личности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Иностранные языки в школе [Текст] №1, 2011.- С. 32 - 35.

2. Иностранные языки в школе [Текст] №5, 2011.- С. 30 - 35.

3. Пассов Е.И. Новая концепция иноязычного образования [Текст] / Е.И. Пассов. - М., 2000.- С.16.

© Т.М. Милованова, В.А. Сырецкая, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.