© Урубкова Л.М., 2003 УДК 42/ 49-06/-07
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПЕРЕВОД И ДИСКУРС
Л.М. Урубкова
Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова
В статье анализируются понятия перевод, дискурс, интердискурс, интра-дискурс, интертекст, исследуются подходы к этим понятиям в отечественной и зарубежной лингвистике. Сделан вывод, что понимание перевода как перевода дискурса в совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов дает возможность более тонко понять социокультурное взаимодействие субъектов коммуникации в межкультурном общении.
Возрастание роли перевода в современном мире требует создания нового понятийного аппарата исследования проблем межкультурной коммуникации, общения, понимания.
Понимание, как цель образования и средство обучения на филологическом факультете, условие перевода и развития познавательных возможностей личности есть, прежде всего, понимание текста. Весь процесс познания, общения, регуляции общественной деятельности и поведения протекает с помощью текстов. Поэтому умение понимать тексты развивает когнитивные возможности личности. В свою очередь высокий уровень развития познавательных возможностей способствует тонкому и точному пониманию текста, подтекста, замысла автора, явных и имплицитных, невыраженных связей текста. «Взаимопонимание между людьми напрямую зависит от их способности понимать тексты. Более того, от этого зависит и судьба человека, ведь современный информационный мир - это мир текстов» [7, с.3]. Тексты являются «языковым сознанием в действии» [11, с.3]. Код языка и код мышления объединяются в тексте. Отсюда следует, что текст является основной единицей обучения и
средством развития познавательных способностей личности. Умение понимать текст - одно из главных умений, которым должен владеть переводчик [12, с.170-179].
В современной лингвистике наряду с понятием «текст» вводится и используется понятие «дискурс». Термин «дискурс» был введен Ю. Хабермасом для обозначения вида речевой коммуникации, предполагающей рациональное, критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни [5, с.141]. Определение текста, предложенное В.А. Лукиным - «Текст - это сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия и формально-семантической структурой» [7, с.5] - не содержит указаний на взаимосвязь текста с реальной действительностью, порождением которой он является. Дискурс, как лингвистический термин, в 60-70-е годы означал последовательность предложений или речевых актов. С позиции современных подходов дискурс понимается как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экст-
ралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [3, с.8]. Данное определение рассматривает дискурс как сложную иерархию системы знаний, лингвистических и экстралингвистических.
В.В. Демьянков дает определение дискурса как совокупности событий в тексте и информации - фоновой, экстра-лингвистической, соотносящейся с текстом [2].
Ю.С. Степанов подчеркивает, что дискурс представлен в виде социальной данности. Дискурс существует в виде особой лексики, грамматики, своего особого мира, своих правил истинности и этикета. Каждый дискурс - это один из возможных миров. Дискурс, утверждает Ю.С. Степанов, подтверждает правильность тезиса «Язык - дом духа и дом бытия» [9, с.676-677]. Ю.С. Степанов также подчеркивает взаимосвязь текста, экстралингвистической реальности, стиля и языка текста, его содержания и формы: «... моральные правила, этические предписания формируются в каждом из альтернативных миров особо и зависят от его языка, т. е. от дискурса ...» [9, с.740]. Субъект высказывания «. представляет собой категорию дискурса, реальность речи, в отличие от говорящего индивидуума из плоти и крови».
В.Я. Шабес также говорит о необходимости исследовать речемыслительную деятельность человека, анализируя текст и фоновые знания языковой личности. Текст «приобретает градуаль-ность, целостность, завершенность,
многомерность, континуальность, логичность только в интеграции с единицами фонового знания» [14, с.403]. В.Я. Шабес утверждает необходимость исследовать текст в единстве текста и экс-тралингвистической ситуации.
В. В. Красных отмечает, что термин
«дискурс» популярен и недостаточно определен. В научной литературе дискурс рассматривается как совокупность текстов с учетом экстралингвистиче-ских параметров (в лингвистике); как общение, характеризуемое как реализация определенных дискурсных практик (по Фуко) (в социологии, социальной семиотике и политологии); как вид речевой коммуникации, предполагающий критическое рассмотрение ценностей -норм и правил социальной жизни (по Хабермасу) (в логике, философии, социологии, социальной семиотике) [8, с.41-50].
Определение дискурса с учетом всех факторов, которые необходимо принять во внимание в его исследовании, дает Ю.Н. Караулов: «Дискурс -речевое произведение, которое рассматривается во всей полноте своего выражения (вербального и невербального, паралингвистического) и устремлений с учетом всех экстралингвистических факторов (социальных, культурных, психологических), существенных для успешного речевого взаимодействия» [3, с.141]. В.В. Красных дополняет это определение, уточняя, что дискурс - это не только само произведение, но и деятельность (взятая в совокупности процесса и результата), в процессе которой порождается речемыслительный продукт. В.В. Красных понимает дискурс следующим образом: «Дискурс есть вербализованная речевая деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстра-лингвистическим планами» [5, с.37].
Р.П. Мильруд дает следующее определение дискурса: Дискурс есть
«процесс и результат создания и восприятия смысла в социокультурном взаимодействии» [18, с.8]. Р.П. Миль-руд исследует дискурс как единство процесса и результата речемыслитель-
ной деятельности, принимает во внимание цель познания и коммуникации, отмечает, что анализ дискурса дает возможность понять, каким образом люди пользуются языком в реальных ситуациях и передают и воспринимают смысл [18, с.8].
Все зарубежные исследователи дискурса - G. Cook [15], M. McCarthy [17], H. Widdowson [19], D. Nunan [16] -отмечают социальный аспект использования языка в изучении дискурса, динамический характер создания значения в процессе использования языковых средств, зависимость значения от темы и ситуации общения.
Рассмотрение подходов к пониманию дискурса показывает, что все исследователи подчеркивают необходимость изучения дискурса как совокупности лингвистических и экстралин-гвистических факторов, зависимость языковых средств (формы и содержания общения) от социальных условий коммуникации, сфер деятельности.
Ученые французской школы лингвистики отмечают (Ж. Гийому, А. Мальдидье, Патрик Серио, Р. Робен, Э. Пульчинелли Орланди, М. Пеше и другие) [4], что лингвистика дискурса - это функционирование языка в живом общении (Патрик Серио) [4, с.125], в единстве текста и контекста (Пульчинелли) [4, с. 197-224], подчеркивают роль идеологии, различных институтов в существовании дискурса, (Пульчи-нелли, Пеше) [4, с. 197-224; 302-336], диалогичность дискурса (Пульчинелли) [4, с. 197-224], его связь с предшествующими высказываниями, дискурсами
- такая связь говорения между дискурсными формациями «спаяна существованием понятия интердискурса» (Пульчинелли) [4, с. 187-220]. Интердискурс понимается как связь между границами различных дискурсных формаций, которая свидетельствует о наличии связи
дискурса с соответствующим внешним окружением [4, с.215].
Пеше отмечает также неоднозначность смысла высказывания, что является важным моментом в исследовании дискурса: «. нельзя быть абсолютным хозяином смысла высказывания, история и бессознательное вносят свою непрозрачность в наивное представление о прозрачности смысла говорящего» [4, с.303]. Сравним понимание смысла, данное Ж. Делезом: «Смысл скользит на поверхности между предложением и вещью» [1, с.13]. Данные высказывания подтверждают необходимость развития всех способностей личности с тем, чтобы переводчик смог понять смысл и передать его в тексте перевода. «История и бессознательное» в данном контексте означают необходимость знания событий, идеологии, условий жизни, социального положения говорящих, умения переводчика угадать, понять невыраженное в тексте, но бессознательно подразумеваемое участниками коммуникации.
Пеше совершенно точно указывает на социальную обусловленность дискурса - любое высказывание связано с интересами, характеристиками, значимостями, свойственными определенному обществу или социальной группе» [4, с.18]. При этом идеология общества оказывает огромное влияние на бессознательное восприятие и отношение личности к обществу, к Другому в общении. Поэтому в тексте нельзя искать единственный смысл. Надо научиться читать множественность и разнообразие значений. Процесс чтения, перевода, понимания не является пассивным, он «составляет активный фактор динамики смысла» (Пеше) [4, с.22]. Переводчик принимает активное участие в реконструкции и создании смысла на основе понимания «истории и бессознательного», всего дискурса, интердискурса и
интрадискурса». Введение понятий
«интердискурс» и «интрадискурс» является перспективным в исследовании межкультурной коммуникации и подготовке переводчиков. Пеше определяет интердискурс как «дискурсное и идеологическое пространство, в котором разворачиваются дискурсные формации с их отношениями господства, подчинения и противоречия». Пеше имеет в виду взаимосвязь дискурса с временем, идеологией, существующими текстами в контексте культуры.
Интердискурс по-другому можно определить как социальнокультурный контекст времени, в котором происходит общение, создание и понимание смысла под влиянием уже созданного, сказанного и существующего дискурса.
Понятие «интердискурс» дополняется понятием «интрадискурс». «Интра-дискурс» - функционирование дискурса по отношению к нему самому (то, что я говорю теперь, по отношению к тому, что я скажу позже, то есть совокупность явлений «коференции», которые обеспечивают то, что можно назвать нитью дискурса, рассматриваемого в качестве дискурса субъекта. Интердискурс может быть понят только в сопоставлении с интрадискурсом. Интрадискурс указывает на эмпирическую реальность дискурсной цели (Пеше) [4, с. 46-47].
Таким образом, существует взаимосвязь и единство понятий дискурс, интердискурс и интрадискурс. Это дает возможность сделать вывод о том, что перевод с языка на язык является фактически переводом дискурса.
Пеше отмечает, что дискурс соотнесен с другими текстами, «присутствующими в нем через необходимое отсутствие, а именно с идеологией» [4, с.23]. Идеология при этом понимается как ограничения, накладываемые на восприятие и поведение, воздействие различных дискурсов эпохи на пользо-
вателя языка и его внесение, присутствие в высказываемую ситуацию [4, с.23].
Высказывание при этом, рассматривается Пеше, как последовательность фраз, заключенных между двумя семантическими пробелами, двумя остановками в коммуникации. Текст в терминах рассматриваемого подхода соотносится с дискурсом в общем смысле как часть и целое.
М. Фуко говорит о том, что понять высказывание не означает анализировать отношения между автором высказывания и тем, что он сказал, это означает определить позицию, которую может и должен занять любой индивид (говорящий), чтобы быть субъектом данного высказывания [10, с.30]. Перефразируя это высказывание, можно сказать, что переводчик должен понять дискурсную формацию - соотношение дискурса с местом высказывания и позицией говорящего. При этом, исходя из того, что не существует одного смысла и одной дискурсной позиции, переводчик должен знать, что в высказывании есть ядро с устойчивым смыслом и это помогает его восприятию и передаче его при переводе. Однако, нельзя не учитывать возможность изменения смысла. Смысл образуется как «некий узел в конфликте пространства, как некоторая всегда неокончательная стабилизация в игре разнообразных сил» [4, с.30]. Следует вспомнить утверждение А.Н. Леонтьева о том, что понимание смысла всегда носит личностный характер, но понимание и создание смысла определяется отношением к Другому [6]. Поэтому понимание смысла зависит от условий производства высказывания и условий толкования. В дискурсе всегда бывает невысказанное, имплицитное.
Текст, дискурс во многом формируется преконструктом или пресуппозицией, то есть следом в самом дискур-
се предшествующих дискурсов. Пресуппозиция определяется как оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, состояния, особенностей характера и способности понимания адресата. «Преконструкция» или «пресуппозиция» и текст соотносятся друг с другом и несовпадение между тем, что известно до высказывания и тем, что содержится в самом высказывании, должно быть понято переводчиком. Пеше включает в понятие прекон-структ и непосредственно тексты, уже сказанные и уже услышанные.
Знание преконструкта, пресуппозиции - реальной действительности, идеологии, социальных отношений, уровня культуры, событий времени, интересов, мотивов поведения людей, ключевых слов эпохи, лозунгов, пословиц, поговорок, цитат, тенденций развития общества и поведения людей дает возможность эффективно осуществлять переводческую деятельность. В меж-культурном общении дискурс можно определить как взаимодействие культур, языков, участников коммуникации в контексте двух культур. Текст перевода тогда можно рассматривать как результат социокультурного взаимодействия в контексте дискурса, как интертекст. В данном случае понятие «интертекст» отличается от понятия,
принятого в лингвистике, теории литературы, где он понимается как текст, имеющий формальные и содержатель-
ные связи с другими текстами, использованными при создании «интертекста» [13]. Интертекст перевода означает результат взаимодействия языков и культур, создание текста перевода, в котором переводчик стремится воспроизвести смысл оригинала, его дух, социокультурное воздействие. В результате учета всех условий и составляющих межкультурной коммуникации как перевода дискурса, в котором принимают участие говорящий, слушающий и переводчик, влияния интердискурса двух языков и культур и интрадискурса каждого из участников коммуникации создается текст перевода, который представляет собой стремление переводчика воспроизвести смысл исходного текста, способствовать его пониманию слушающим, его осознанию особенностей мира своей и иной культуры.
Графически отношения дискурса, интердискурса и интрадискурса можно представить следующим образом (рис.
1, 2).
Итак, использование понятий дискурс, интердискурс, интрадискурс, интертекст в изучении межкультурной коммуникации дает возможность более глубоко исследовать особенности взаимодействия субъектов коммуникации, анализировать процесс перевода в зависимости от ситуации, условий общения, восприятия и создания смысла субъектами социокультурного взаимодействия.
Говорящий
Объективная Смысл Объективная
действительность действительность Слушающий
текст ' Смысл текст
Рис. 1. Дискурс как процесс и результат создания и восприятия смысла на основе единства лингвистических и экстралингвистических факторов.
Рис. 2. Перевод как перевод дискурса в межкультурной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Делез Ж. Логика смысла / Ж. Делез. -М.: Изд. центр «Академия», 1995. -298с.
2. Демьянков В.В. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текстов /
B.В. Демьянков. - М., 1982. - Вып. 2, №2. - С.8.
3. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - С.5-11.
4. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. - М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. - 416 с.
5. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-, когнитивного подхода: Дис. ... д-ра фил. наук / В.В. Красных. -М., 1999. - 463с.
6. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2 т. - М., 1983. - Т.1. -
C.348-380.
7. Лукин В.А. Художественный текст /
В.А. Лукин. - М., Изд-во «Ось-89»,
1999. - 192с.
8. Миронова Н.Н. Дискурс У8 оценочный дискурс / Н.Н. Миронова // Политический дискурс в России. - М., 1997. -
С.41-50.
9. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. - М., 1998. - С.676-677.
10. Фуко М. Археология знания / М. Фуко.
- Киев, 1996. - С.29-39.
11. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. - М., 1989. - С.3.
12. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения / Т.К. Цветкова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - М., 1999. - Вып.444.
- С.170-179.
13. Чернявская Е.В. «Широкая» и «узкая» модели интертекстуальности и их текстообразующий потенциал в научной речи / Е.В. Чернявская // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. - СПб., 1999. - №3. - С.23-34.
14. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в ре-
чемыслительной деятельности. Событие и текст: Дис. ... д-ра фил. наук / В .Я. Шабес. - Л., 1990. - 456с.
15. Cook G. Discourse / G. Cook. - Oxford: «OUP», 1989.
16. Nunan D. Introducing Discourse Analysis /
D. Nunan. - L.: «Penguin Books», 1993.
17. McCarthy M. Discourse Analysis for
Language. Teachers / M. McCarthy. -Oxford: «OUP», 1993.
18. Millroood R.P. Modules in English Language Teaching Methodology / R.P. Millrood. - Tambov, 1999. - 300c.
19. Widdowson H. Aspects of Language Teaching / H. Widdowson. - Oxford: «Oxford University Press», 1990.
INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION AND DISCOURSE
L.M. Ouroubkova
The article discusses one of the most interesting problems in linguistics, the problem of correlation of text, discourse, translation and reality. There are given different points of view to understanding of discourse. The article emphasizes the idea of discourse as a process and result of meaning creation in the unity of linguistic and extralinguistic factors. Translation is understood as translation of discourse. The notions of intertext, interdiscourse, inradiscourse are also explained in the article.