Научная статья на тему 'Понятие языковая личность и обучение деятельности перевода'

Понятие языковая личность и обучение деятельности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2468
1098
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урубкова Лидия Михайловна

The article looks at the etymology of the term 'language person' and discusses issues of translator/interpreter training.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The notion of language person and teaching translation and interpretation

The article looks at the etymology of the term 'language person' and discusses issues of translator/interpreter training.

Текст научной работы на тему «Понятие языковая личность и обучение деятельности перевода»

ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ОБУЧЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА

Л.М. Урубкова

Urubkova L.M. The notion of language person and teaching translation and interpretation. The article looks at the etymology of the term ‘language person’ and discusses issues of translator/interpreter training.

Понятие «языковая личность» является объектом исследования многих гуманитарных наук. Роль языка в становлении личности огромна. Человеческое общение определяется как следствие основного свойства языка, свойства формирования субъекта высказывания [1].

В лингвистике представления о языковой личности использовали Г. Штейнталь, В. Вундт, А. А. Шахматов, понятие и термин «языковая личность» был введен В.В. Виноградовым. Изучение языковой личности в лингвистике утверждает необходимость исследования языка как единства человека, языка, познания, коммуникации. Понятие «языковая личность» в последнее десятилетие используется в антропологической лингвистике, где оно занимает центральное место и даже дает имя новой научной дисциплине лингвистическая персонология. Предметом лингвистической персонологии является изучение идиолектной личности (языка индивидуума) во всем ее многообразии и по-лилектной личности (национального языка в пространстве и времени) [2].

Понятия «язык» и «личность» неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка и язык нельзя изучать вне человека [3]. Язык оказывает огромное влияние на сознание, психологию личности. Так, языковая корректность, в основе которой политическая или коммерческая корректность, формирует восприятие мира и отношение к нему. Например, использование местоимений you, ты, вы, написание I с большой буквы, социальная уличная реклама, лозунги, призывы, транспаранты, отражают идеологию и формируют ее [3].

Термин «языковая личность» был введен в науку Ю.Н. Карауловым, он встречается в трудах многих исследователей. Структура понятия «языковая личность» представляет

единство трех частей: 1) ядро; 2) модификация; 3) периферия.

1. Языковая личность: ниша в предмете (лингвистике); субъект (осмысливший мир и отразивший его в своей речи); индивид; автор текста; носитель языка, информант; активный информант; пассивный информант; говорящий; речевой портрет.

2. Языковая личность специалиста-фило-лога (филологическая личность); персонаж (художественного произведения); конкретная историческая личность; национальная языковая личность.

3. Научная парадигма «человек и язык»; связь «язык - человек»; антропологическая лингвистика; антрополингвистика; модель языка; знание языка; знание о языке; языковая картина мира; знания о мире; тезаурус языковой личности; языковое сознание; (национальное); самосознание; менталитет народа; ментальное пространство (носителя языка); ассоциативные связи; ассоциативное поле; лексикон внутренний; лексикон индивидуальный; лексикон языковой личности; психолингвистический эксперимент; прецедентный текст [4].

Определение языковой личности, предложенное Ю.Н. Карауловым, содержит систематизацию существующих взглядов на языковую личность как таковую, показывает открытость списка значений, представляет широкий спектр различных трактовок рассматриваемого понятия, подчеркивает единство понятий «личность» и «языковая личность».

Ю. Н. Караулов создает модель языковой личности, учитывающую философский и психологический аспекты моделирования. Его модель разграничивает язык, интеллект, действительность, а также семантический, когнитивный и прагматический уровни, выделяет три уровня структуры языковой личности (вербально-семантический, тезаурус-ный, мотивационный), устанавливает специ-

фичные для разных уровней единицы, отношения и стереотипы [5]. Первый уровень в структуре языковой личности - вербально семантический уровень, его единицами являются слова, словосочетания. Этот уровень предполагает для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - описание формальных средств выражения определенных значений [6]. Второй уровень языковой личности - когнитивный; его единицами являются понятия, идеи, концепты. Этот уровень складывается у языковой личности в более или менее упорядоченную картину мира, отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень языковой личности предполагает увеличение количества значений, которыми владеет человек, переход к знаниям, включает интеллектуальную сферу личности и дает возможность исследователю идти от языка и процессов говорения и понимания к сознанию, процессам познания человека. Третий, прагматический, уровень в структуре языковой личности включает цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень в анализе языковой личности дает возможность перехода от оценок её речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [7].

Первый уровень языковой личности -вербально-семантический - исследуется в лингвистике, методике обучения иностранному языку, второй и третий уровни - когнитивный и прагматический - изучаются в психолингвистике, теории речевых актов, когни-тологии и когнитивной лингвистике. Представители самых разных научных дисциплин (лингвистики, психологии, философии и так далее) проявляют все возрастающий интерес к тому, что стоит за языком и речью, за речевой деятельностью, то есть к самому человеку, не только как к носителю некоего сознания, осуществляющему некую деятельность, но как к носителю, в том числе сознания языкового, осуществляющему в ряде других деятельностей деятельность речевую [8].

Ключом к языковой личности должна быть экстралингвистическая информация, поставляемая социальной составляющей языка и связанная с историей языковой социализации данной личности [5, с. 45]. Ю.Н. Караулов утверждает неразрывность понятий «культура», «национальная культура», «языковая личность». Языковую личность вообще мож-

но соотнести с культурой вообще, культурой общечеловеческой, тогда как национальную языковую личность следует соотнести с культурой национальной [5, с. 47]. Понятие «языковая личность» неотделимо от социальности и специфических проявлений социальности и национальности на всех уровнях устройства языковой личности [5, с. 7].

В изучении понятия «языковая личность» исследователю необходимо выходить на уровень национального языкового типа и говорить о существовании общерусского языкового типа, общеамериканского, являющегося предпосылкой существования инвариантной части в структуре каждой отдельной языковой личности [9]. В подготовке к переводческой деятельности при условии развития знаний иной культуры происходит подключение обучаемого к другой системе мировидения [10]. На практике это означает приближение к картине мира или к базисному инварианту тезауруса, приобретение чувства языка и постижение духа народа, подключение к системе мнений носителей языка, синтезирование новой системы взаимосвязанной информации [11].

Модель трехуровневой структуры языковой личности (Ю.Н. Караулов) обладает прогностическими возможностями в исследовании и формировании деятельности перевода. На первом уровне специалист по иностранному языку и переводу должен воспринимать и создавать все разнообразие парадигматических и семантико-синтаксических связей в их совокупности. Единицы этого уровня - слова, словосочетания, фразеологические единицы. Устойчивыми единицами являются разговорные паттерны и клише: to go by bus, to bring smb. home, to do homework. Идиоматика и культура проявляются здесь на уровне слов и сочетаний.

Обучение знанию культуры, особенностей языкового сознания народа должно начинаться с первого уровня развития языковой личности - вербально-семантического. На этом уровне обучающиеся должны изучать этимологию, внутреннюю форму слов, морфемный состав слов, способы соединения слов в сочетания, семантику, многозначность слов, прямое и переносное значение языковых единиц. Все особенности словарного состава языка отражают культуру народа, воспитывают знания различий и общности

культур. Изучение языковых единиц иностранного языка должно идти в постоянном сравнении с языковыми единицами родного языка.

На втором уровне языковой личности, тезаурусном, в качестве единиц выступают понятия, концепты, идеи. Отношения между этими единицами отражают образ мира языкового сообщества, стереотипами здесь являются дефиниции (как в тезаурусе), устойчивые выражения, пословицы, поговорки. Культура нации выражена в этих единицах языка. Здесь знакомство с культурой происходит при изучении художественной литературы, газетно-информационных материалов, фольклора, мифов, традиций, обычаев, понятийной системы, ключевых слов эпохи, быта, рекламы и так далее.

На третьем уровне языковой личности -мотивационном - единицами формирования личности являются стереотипы, цели, мотивы, установки. Отношения между ними задаются условиями общения, ситуацией и ролью участников коммуникации, здесь речь идет о коммуникативно-деятельностных потребностях личности. Эти отношения создают свою сеть коммуникации в обществе, устойчивую и традиционную. Языковая личность сливается на этом уровне с личностью в социально-психологическом плане. Формирование коммуникативно-деятельностных потребностей происходит во время изучения социально-политических отношений, художественной литературы, особенностей речевого и неречевого поведения представителей социальных групп, общего уровня культуры. Формирование личности переводчика с самого начала необходимо строить на основе обучения языку и культуре другого народа, сопоставляя их с родным языком и культурой, воспитывая осознание различия культур как основы для установления самотождест-венности каждой культуры, толерантности, социокультурного взаимодействия. Три уровня в структуре языковой личности в подготовке к переводческой деятельности должны представлять собой единство, они формируются во взаимосвязи и взаимообусловленности.

Г.И. Богин исследует языковую личность с точки зрения готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи. Он подчеркивает, что человек

обладает родовой способностью быть языковой личностью, но каждый индивид еще должен стать ею [12]. Модель языковой личности, созданная Г.И. Богиным, основана на выделении в качестве компонентов видов речевой деятельности, аспектов языка (грамматика, лексика, фонетика) и уровней развития речи [12]. Модель языковой личности Г.И. Богина учитывает всю совокупность компонентов языковой личности, показывает ее развитие в динамике, подчеркивает, что конечной целью развития личности является формирование умения понимания текста на уровне смысла, понимания, которое превращается в знание. Г.И. Богин отмечает необходимость знания культуры народа как условия понимания смысла текста на высшем уровне развития языковой личности - уровне адекватного синтеза знаний языка и культуры, понимания смысла.

Исследуя проблему языковой личности,

В.В. Красных отмечает, что любая языковая личность представляет собой многослойную и многокомпонентную парадигму речевых личностей [8, с. 16]. Она рассматривает и языковую, и речевую личности как парадигматические явления и выделяет следующие понятия: человек говорящий - личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; языковая личность -личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений; речевая личность - личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических); коммуникативная личность - конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации, в зависимости от видов деятельности, знаний, умений, стратегий общения [8, с. 18]. Л.П. Клобукова и Ю.Е. Прохоров вводят понятие речевой личности, отмечают, что речевые личности дифференцируются по уровню владения знаниями, степени владения речевой деятельностью, темами, сферами, ситуациями, в которых происходит общение [13, 14]. Если языковая личность - это парадигма речевых личностей, то, наоборот, речевая личность -это языковая личность в парадигме реально-

го общения [14, с. 23]. Понятия «языковая личность» и «речевая личность» соединяют язык и речь, парадигматику и синтагматику, систему и процесс, подчеркивая их единство, взаимодействие.

Исследование проблемы языковой личности в психологии связано с именами М.М. Бахтина, П.А. Флоренского, А.Н. Леонтьева, Л.С. Выготского А.А. Леонтьева. Основные понятия, используемые психологией в рассмотрении проблем языковой личности, -«образ мира», «смысл», «деятельность человека в мире», эти понятия взаимосвязаны между собой. Образ мира есть ориентировочная основа для деятельности человека. Строительным материалом для образа мира являются не безличные социализованные значения, а личностные смыслы как кристаллизация человеческого отношения [15]. Деятельность человека, как отмечает А.А. Леонтьев, неразрывно связана с коммуникацией, всеми особенностями личности. Деятельность исследуется как глубокий, осмысленный диалог человека с миром, как многоголосое, иногда унисонное, иногда полемическое общение различных компонентов той колоссальной системы, которую мы называем миром [15, с. 279]. Знания языка, предметного мира лингвокультурного сообщества должны стать личностно значимыми; индивидуальный личностный опыт составляет основу формирования образа мира, социализации, развития деятельности перевода.

Личность, по определению А.Н. Леонтьева, есть не что иное как сгусток жизни, продукт ее кристаллизации в форме субъекта, всегда несущего в себе свою историю, свою реальную биографию [16]. Стратегии речевого общения и овладение языком личностно детерминированы, язык есть не только зна-ченческий, а смысловой элемент [15, с. 282].

Становление языковой личности происходит в процессе познания, коммуникации, социокультурного взаимодействия. В психологии личность трактуется в свете культурно-исторического подхода и его новой модификации как перенесение вовнутрь и качественная перестройка системы социальных отношений человека [15, с. 76]. Высшие психические функции, перенесенные в личность, интериоризованные отношения социального порядка - основа социальной структуры

личности. Индивидуальное личностное - не contra, а высшая форма социального [17].

Социальная жизнь человека берется за основу в исследовании субъектности личности [18]. Субъектность как многообразие психологических особенностей и механизмов, представленных в таких реальностях, как разум, чувства, побуждение, воля, способности, характер человека - центральное образование человеческой субъективности [18, с. 61-63].

Субъектность - важнейшее качество человека, и только на его основе возможна практическая реализация принципа единства деятельности и личности [19]. Субъектность, отмечают психологи, пронизывает все модусы реальности и проявляется в индивидуальном, личном и универсальном способе бытия [18, с. 63]. Становление субъектности определяется биогенетическими предпосылками, воспитанием в семье, образованием, а также неосознаваемыми компонентами.

Развитие субъектности происходит на занятиях по всем учебным дисциплинам, они формируют разум, чувства, побуждение, волю, способности, характер человека. Становление субъектности осуществляется эффективно при условии развития самостоятельности, ответственности обучающихся, вовлечении их эмоциональной сферы в процесс познания. В подготовке к переводческой деятельности необходима формулировка заданий, которая требует напряжения интеллектуальных способностей, умения задавать вопросы, понимать проблемы, самостоятельно составлять задания, менять условия выполнения заданий, варьировать параметры, составляющие контекст общения.

Развитию субъектности личности будет способствовать взаимное уважение к мнению каждого члена группы во время анализа вариантов перевода, оценивания уровня эквивалентности перевода, установления отношений между участниками коммуникации в общении. Необходимо вводить ситуации выбора, требующие самостоятельного решения, оценки, умения аргументировать выбор на основе знаний.

В.П. Зинченко вводит понятие идеальная личность, которая содержит в себе прошлое, настоящее и будущее человека, единство истории, культуры, психологии, духовности и деятельности личности. Идеальная личность

должна обволакивать процесс развития в целом [19]. Он подчеркивает целостность человека в его развитии, общении, отмечает, что культура выступает как внешний источник, вызов, приглашающая сила развития личности, коммуникативной компетенции, но она бессильна, когда иссякают внутренние, собственные источники и движущие силы развития и саморазвития. В.П. Зинченко отмечает, что язык, культура играют решающую роль в становлении личности, однако, компетенция, духовность личности во многом зависят от самостоятельности, воли, познавательных потребностей личности. А.В. Бруш-линский анализирует понятия личность, культура, социальность, язык, подчеркивает, что они во многом близки, даже тождественны. Человек - это не только объект, но и субъект культуры [20]. Личность выполняет роль высшей интегрирующей инстанции в познании и коммуникации [21].

Понятия язык, личность, культура, деятельность, субъектность неразделимы. Обучение языку в подготовке к переводческой деятельности необходимо осуществлять в постоянном сравнении двух культур, выявлять общность и различие языков и культур, строить общение на основе различий. Знание предметного мира социокультурного сообщества составляет основу обучения деятельности перевода, социализации личности, развития сознания, готовности к установлению отношений в межкультурной коммуникации.

Языковая личность переводчика формируется в процессе развития коммуникативных и когнитивных способностей обучающихся: готовности к общению, совершенствования памяти, мышления, восприятия, вероятностного прогнозирования. Важная роль в развитии языковой личности человека принадлежит умению чтения; формирование познавательных возможностей связано с пониманием текста. Весь процесс познания, общения, регуляции общественной деятельности и поведения протекает с помощью текстов; умение понимать тексты развивает когнитивные возможности личности. Овладение текстовой деятельностью [10] есть одна их главных составляющих подготовки к деятельности перевода. Иноязычный текст является основной единицей коммуникации, где находят отражение особенности иной социальной культуры. В то же время, высокий

уровень развития познавательных возможностей помогает понять текст, замысел автора, явные и имплицитные связи текста. Код языка и код мышления объединяются в тексте [22].

Подготовка к переводческой деятельности должна осуществляться во взаимосвязи с уровнями языковой личности в единстве двух планов: а) обучения пониманию языка иноязычных текстов, особенностей культуры; б) формирования вторичной языковой личности [10, с. 69]. В текстах зафиксированы знания человечества о мире; языковые средства текстов являются способом актуализации этих знаний. Понимание текста есть понимание индивидуальных знаний говорящего, отношения к миру.

В современной лингвистике наряду с понятием «текст» вводится и используется понятие «дискурс» (Ю.С. Степанов, В.В. Демьян-ков, В.Я. Шабес, Н.Д. Арутюнова, ЮН. Караулов, М. Фуко, В.В. Красных, З. Харрисон, М. Пеше, П. Серио, Р. Робен, Э.П. Орланди, А. Мальдидье). Дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста еще и экстралингвис-тические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста (Ю.Н. Караулов, В.В. Петров). Определение дискурса рассматривает его как единство языка и предметного мира, умения анализировать текст, воссоздавать знания и отношения к миру и участникам коммуникации в переводе. Понятия «дискурс», «перевод», «языковая личность» составляют единое целое. Текст в терминах рассматриваемого подхода соотносится с понятием «дискурс» в диалектическом единстве «текст - дискурс», составляющем целостность, неразрывность в исследовании, формировании переводческой деятельности.

В лингвистике наряду с понятием «дискурс» используются понятия «интердискурс» и «интрадискурс». Интердискурс - дискурсное и идеологическое пространство, в котором разворачиваются дискурсные формации с их отношениями господства, подчинения и противоречия [23]. В определении подчеркивается взаимосвязь дискурса с временем, идеологией, существующими текстами в контексте культуры/культур. Интердискурс - социально-культурный контекст времени, в котором происходит общение, создание и

понимание смысла под влиянием уже созданного, сказанного и существующего дискурса. Интердискурс - это дискурс общества [23, с. 45-46]. Интрадискурс - функционирование дискурса по отношению к нему самому, то есть совокупность явлений кореференции, которые обеспечивают то, что можно назвать нитью дискурса, рассматриваемого в качестве дискурса субъекта. Интердискурс может быть понят только в сопоставлении с интрадискурсом. Интрадискурс указывает на эмпирическую реальность дискурсной цели [23, с. 46-47].

Исследователи дискурса отмечают социальный аспект использования языка в изучении дискурса, динамический характер создания значения в процессе общения, зависимость языковых средств от темы и ситуации общения.

Дискурс в межкультурном общении есть процесс и результат восприятия и создания смысла в контексте социального взаимодействия участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам. Существует взаимосвязь и единство понятий «дискурс», «интердискурс», «интрадискурс». Дискурс -это совокупность всех языковых и неязыковых факторов, вовлеченных в общение. Переводчик должен понять дискурс, знать ни-тердискурс и интрадискурс, чтобы воссоздать смысл высказывания. Понимание дискурса и готовность создать его в переводе как социальное взаимодействие формируют языковую личность переводчика.

Исследование проблем личности в гуманитарных науках утверждает общность понятий, проблематики, подходов к исследованию личности. Понятия «личность», «языковая личность» представляют единство, центральный объект исследования наук о человеке. Главные качества личности филолога-переводчика - субъектность, способность воспринимать различия как основу для установления взаимодействия, понимание необходимости построения субъект-субъектных отношений, толерантности - формируются в процессе овладения знаниями языка, культуры, развития познавательных возможностей обучающихся, готовности к пониманию и созданию дискурса в социокультурном взаимодействии.

1. Степанов Ю.С. // Язык и наука в конце XX века. М., 1995. С. 7-34.

2. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. С. 112-116.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 35.

4. Караулов Ю.Н. // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 63-65.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

6. Ван Дейк П. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 25.

7. Караулов Ю.Н. // Язык и личность. М., 1989.

С. 3-8.

8. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М., 1998.

9. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000. С. 17.

10. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. С. 33.

11. Базылев В.Н. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1998. Вып. 6. С. 95.

12. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 2.

13. Клобукова Л.П. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып. 1. С. 25-31.

14. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

15. Леонтьев А.А. Деятельный ум. М., 2001.

С. 282.

16. Леонтьев А.Н. Философия психологии. М., 1994. С. 200.

17. Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. М., 19821984.

18. Аксенова Г.И. Психология и педагогика становления субъекта. М.; Рязань, 1999. С. 61.

19. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М., 1997. С. 118.

20. Брушлинский А.В. Проблемы психологии субъекта. М., 1994. С. 3.

21. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. С. 160.

22. Цветкова Т.К. // Актуальные проблемы меж-культурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 175.

23. Пеше М. // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 45.

Поступила в редакцию 23.11.04.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.