Научная статья на тему 'Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»'

Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
международная междисциплинарная конференция / МГУ / доклады / канадская тематика / international interdisciplinary conference / Moscow State University / papers / Canadian issues

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ольга Аркадьевна Федосюк

В статье представлен краткий отчет о международной междисциплинарной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация», прошедшей на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова 18–19 ноября 2016 г. Конференция была проведена совместно с Институтом языкознания РАН и Российской Ассоциацией лингвистов-когнитологов. Конференция, в которой приняли участие 216 ученых из десяти стран, носила отчетливо междисциплинарный характер, объединив специалистов в области разных гуманитарных дисциплин. Несколько докладов на конференции были посвящены канадской тематике. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, кандидат культурологии К. С. Романов озаглавил свое сообщение «Нация-воитель или мирное королевство? Миротворчество и милитаризм в культуре и идентичности Канады. Член правления РОИК, литературовед и переводчик О. А. Федосюк выступила с докладом «Все накроется медным тазом»: проблемы перевода канадской англоязычной прозы», в котором она проанализировала перевод на русский язык произведения известных писателей англоязычной Канады Маргарет Лоренс и Элис Манро. Профессор кафедры иностранных языков Московского государственного областного технологического университета (г. Королев Московской области) П. С. Романова не смог присутствовать на конференции, но его сообщение «Социальная эпистемология и научные коммуникации в библиотековедении США и Канады» было опубликовано в сборнике докладов конференции. Конференция позволила специалистам в различных областях гуманитарных наук обменяться своими идеями, методами исследования и подходами. Четкая организация конференции в полной мере способствовала успешному решению этой задачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

International Interdisciplinary Scientific and Practical Conference “Language. Culture. Translation. Communication”

The article presents a short review of the international in-terdisciplinary scientific and practical conference “Language. Culture. Translation. Communication” that was held at the faculty of foreign languages and area studies of Lomonosov Moscow State University on November 18–19, 2015. The conference was organized with support of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences and the Russian Cognitive Linguists Association. 216 participants from ten countries read their papers at the conference which ga-thered scientists specializing in various humanities. A number of conference papers dealt with Canadian is-sues. Konstantin Romanov, assistant professor of compara-tive studies in literature and culture (faculty of foreign lan-guages and area studies of Lomonosov Moscow State Uni-versity) titled his paper Warrior Nation or Peaceable King-dom? Peacekeeping and Militarism in Canada’s Culture and Identity. Olga Fedosyuk, the RACS board member, literary critic and translator presented a paper And We Shan’t Go Again: the Difficulties in Translating English Canadian Prose that focused on translating the prose of such well-known English Canadian authors as Margaret Laurence and Alice Munro. Petr Romanov, professor of English department (Moscow Region State University of Technology, Korolev) couldn’t participate in the conference, but his paper Social Epistemology and Scientific Communication in the United States and Canada Library and Information Science has been published in the conference proceedings. The conference gave the academics from different humanities the opportunity to exchange their ideas, investigative methods and approach-es. The excellent organization of the conference helped fulfill the task successfully.

Текст научной работы на тему «Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»»

УДК 821(71)

Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура.

Перевод. Коммуникация»

Ольга Аркадьевна Федосюк

литературовед, переводчик, член правления РОИК 129594, Российская Федерация, Москва, 2-я ул. Марьиной Рощи, 12, кв.134 Тел: 8 926 792 56 34, e-mail: olgafedos@yandex.ru

В статье представлен краткий отчет о международной междисциплинарной научно-практической конференции «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация», прошедшей на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова 18-19 ноября 2016 г. Конференция была проведена совместно с Институтом языкознания РАН и Российской Ассоциацией лингвистов-когнитологов. Конференция, в которой приняли участие 216 ученых из десяти стран, носила отчетливо междисциплинарный характер, объединив специалистов в области разных гуманитарных дисциплин.

Несколько докладов на конференции были посвящены канадской тематике.

Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, кандидат культурологии К. С. Романов озаглавил свое сообщение «Нация-воитель или мирное королевство? Миротворчество и милитаризм в культуре и идентичности Канады. Член правления РОИК, литературовед и переводчик О. А. Федосюк выступила с докладом «Все накроется медным тазом»: проблемы перевода канадской англоязычной прозы», в

котором она проанализировала перевод на русский язык произведения известных писателей англоязычной Канады Маргарет Лоренс и Элис Манро. Профессор кафедры иностранных языков Московского государственного областного технологического университета (г. Королев Московской области) П. С. Романова не смог присутствовать на конференции, но его сообщение «Социальная эпистемология и научные коммуникации в библиотековедении США и Канады» было опубликовано в сборнике докладов конференции. Конференция позволила специалистам в различных областях гуманитарных наук обменяться своими идеями, методами исследования и подходами. Четкая организация конференции в полной мере способствовала успешному решению этой задачи.

Ключевые слова: международная междисциплинарная конференция, МГУ, доклады, канадская тематика

International Interdisciplinary Scientific and Practical Conference "Language. Culture. Translation.

Communication"

Olga Fedosyuk

Literary critic, translator, the RACS Board Member 129594, Russian Federation, Moscow, 2-ya ul. Maryinoy Roshchi, 12, kv.134 Tel.: 89267925634, e-mail: olgafedos@yandex.ru

The article presents a short review of the international interdisciplinary scientific and practical conference "Language. Culture. Translation. Communication" that was held at the faculty of foreign languages and area studies of Lomonosov Moscow State University on November 18-19, 2015. The conference was organized with support of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences and the Rus-

sian Cognitive Linguists Association. 216 participants from ten countries read their papers at the conference which gathered scientists specializing in various humanities.

A number of conference papers dealt with Canadian issues. Konstantin Romanov, assistant professor of comparative studies in literature and culture (faculty of foreign languages and area studies of Lomonosov Moscow State University) titled his paper Warrior Nation or Peaceable Kingdom? Peacekeeping and Militarism in Canada's Culture and Identity. Olga Fedosyuk, the RACS board member, literary critic and translator presented a paper And We Shan't Go Again: the Difficulties in Translating English Canadian Prose that focused on translating the prose of such well-known English Canadian authors as Margaret Laurence and Alice Munro. Petr Romanov, professor of English department (Moscow Region State University of Technology, Korolev) couldn't participate in the conference, but his paper Social Epistemology and Scientific Communication in the United States and Canada Library and Information Science has been published in the conference proceedings. The conference gave the academics from different humanities the opportunity to exchange their ideas, investigative methods and approaches. The excellent organization of the conference helped fulfill the task successfully.

Key words: international interdisciplinary conference, Moscow State University, papers, Canadian issues

18-19 ноября 2015 г. факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова совместно с Институтом языкознания РАН и Российской Ассоциацией лингвистов-когнитологов провел международную междисциплинарную научно-практическую конференцию «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация». В кон-

ференции приняли участие ученые из Германии, Италии, Кипра, Словакии, Греции, Болгарии, Турции, Белоруссии, Украины и России (всего 216 участников).

Конференция, носившая отчетливо междисциплинарный характер, объединила специалистов в области разных гуманитарных дисциплин: лингвистики, межкультурной коммуникации, культурологи, обучения иностранным языкам, перевода, русистики, исследований СМИ и Интернет коммуникации.

Конференция открылась приветственным словом проректора МГУ профессора А. А. Федянина. Затем с пленарным докладом «Новые парадигмы в лингвистике и межкультурной коммуникации: семиотизация живописи» выступила декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ профессор Г. Г. Молчанова. Она исследовала такой вид когнитивной невербалики, как хроматика, изучающая роль цвета в общении и его воздействие на человека.

Несколько докладов на конференции были посвящены канадской тематике. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, кандидат культурологии К. С. Романов озаглавил свое сообщение «Нация-воитель или мирное королевство? Миротворчество и милитаризм в культуре и идентичности Канады». На основе сопоставления мнений канадских ученых докладчик проанализировал историю становления двух противоположных концепций в национальной аксиологии Канады - миротворчества и милитаризма, а также сделал попытку определить место этих концепций в структуре национальной культуры и идентичности Канады.

Профессор кафедры иностранных языков Московского государственного областного технологического университета (г. Королев Московской области) П. С. Романов выбрал для своего доклада тему «Социальная эпистемология и научные коммуникации в библиотековедении США и Канады». Он сосредоточил свое внимание на том влиянии, которое оказали фундаментальные исследования американских ученых Дж. Ширы и М. Игэн на библиотековедение США и Канады. К сожалению, профессор Романов не смог выступить на конференции, но его доклад опубликован в сборнике докладов конференции [1, с. 548-551].

Предметом анализа члена правления РОИК, литературоведа и переводчика О. А. Федосюк стал перевод на русский язык некоторых произведений таких известных писателей англоязычной Канады, как Маргарет Лоренс и Элис Манро. В своем докладе «Все накроется медным тазом»: проблемы перевода канадской англоязычной прозы» докладчица показала, как неточный или неправильный перевод библейских и мифологических аллюзий, искаженный перевод социокультурных реалий, незнание переводчиком грамматических конструкций и модальности, неточное воспроизведение стилевых особенностей и речевых регистров приводят к расхождению перевода с оригиналом и неадекватному восприятию переведенных произведений.

В заключение нужно отметить несомненное значение таких представительных конференций, позволяющих специалистам в различных областях гуманитарных наук обменяться своими идеями, методами исследования и подходами. Четкая организация конференции в полной мере способствовала успешному решению этой задачи.

Литература и источники

1. Романов П. С. Социальная эпистемология и научные коммуникации в библиотековедении США и Канады // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Сборник научных трудов. М.: Тезаурус, 2015. С. 548-551.

References

1. Romanov P. S. Sotsial'naya epistemologiya i nauchnye kommunikatsii v bibliotekovedenii SShA i Kanady [Social Epistemiology and Scientific Communications in Library Science of USA and Canada] // In: Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikatsiya [Language. Culture. Translation]. Collection of Research Works. Moscow: Tezaurus, 2015. P. 548551.

\

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.