УДК 811.1
Исаев Н.Г.
Туркменский государственный университет имени Махтумкули
(Туркменистан, г. Ашгабад)
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности развития обучения иностранного языка и их методы. Приведены методы и стратегии влияния обучения иностранному языку на образование. Даны рекомендации по внедрению технологий в образование.
Ключевые слова: анализ, метод, исследование, иностранный язык, образование.
Среди современных методов и подходов второго языка можно выделить четыре основных направления:
1. СТРУКТУРНАЯ/ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ: Основана на представлениях о структуре языка и описательной или контрастивной лингвистике. Включает в себя изоляцию грамматических и синтаксических элементов L2, преподаваемых либо дедуктивно, либо индуктивно в заранее определенной последовательности. Часто включает много металингвистического содержания или «изучение языка», чтобы выучить язык.
2. ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ: основан на теориях обучения, применяемых специально к изучению второго языка. Основное внимание уделяется стратегиям обучения, совместимым с собственным стилем учащихся. Контент L2 выбирается в соответствии с концепциями и методами, которые облегчают обобщение языка, запоминание и «компетентность», ведущие к «производительности».
3. АФФЕКТИВНЫЙ/МЕЖЛИЧНОСТНЫЙ: фокусируется на психологических и аффективных предрасположенностях учащегося, которые
способствуют или препятствуют обучению. Подчеркивает взаимодействие между учителем и учениками и между ними, атмосферу учебной ситуации, а также мотивацию учащихся к обучению. На основе концепций, адаптированных из консультирования и социальной психологии.
4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ/КОММУНИКАТИВНЫЙ: основан на теориях овладения языком, часто называемых «естественным» подходом, и на использовании языка для общения. Охватывает несколько аспектов коммуникативного акта с языковыми структурами, выбранными в соответствии с их полезностью для достижения коммуникативной цели. Обучение связано с входной информацией, которую получают учащиеся, пониманием «послания» языка и участием учащихся на уровне их компетентности.
Грамматико-переводной подход
Этот подход исторически использовался в обучении греческому и латинскому языкам. Подход был обобщен на преподавание современных языков.
Занятия проводятся на родном языке учащихся, при этом изучаемый язык активно не используется. Словарный запас преподается в виде отдельных списков слов. Всегда предоставляются подробные объяснения грамматики. Инструкция по грамматике дает правила соединения слов; обучение часто сосредотачивается на форме и склонении слов. Чтение сложных текстов начинают рано в процессе обучения. Мало внимания уделяется содержанию текстов, которые трактуются как упражнения по грамматическому анализу. Часто единственными упражнениями являются упражнения по переводу несвязных предложений с целевого языка на родной язык и наоборот. Мало или совсем не уделяется внимание произношению.
Прямой подход
Первоначально этот подход был разработан как реакция на грамматико-переводной подход в попытке интегрировать более широкое использование целевого языка в обучении.
Уроки начинаются с диалога в современном разговорном стиле на изучаемом языке. Материал сначала преподносится устно с действиями или картинками. Предпочтительным типом упражнений является серия вопросов на целевом языке, основанная на диалоге или анекдотическом повествовании. На вопросы отвечают на целевом языке. Грамматика преподается индуктивно -правила обобщаются на основе практики и опыта работы с изучаемым языком. Глаголы используются первыми и систематически спрягаются только намного позже после некоторого устного овладения целевым языком. Продвинутые студенты читают литературу для понимания и удовольствия. Художественные тексты не анализируются
грамматически. Культура, связанная с целевым языком, также преподается индуктивно.
Подход к чтению
Этот подход выбран по практическим и академическим причинам. Для конкретных случаев использования языка в аспирантуре или научных исследованиях. Этот подход предназначен для людей, которые не выезжают за границу и для которых чтение является единственным полезным навыком на иностранном языке.
Приоритетом в изучении целевого языка является, во-первых, умение читать, а во-вторых, текущее и/или историческое знание страны, в которой говорят на целевом языке. Преподается только грамматика, необходимая для понимания и беглости прочитанного. Минимальное внимание уделяется произношению или получению разговорных навыков на изучаемом языке. С самого начала большое количество чтения выполняется в L2, как в классе, так и вне его. Словарный запас отрывков и текстов для раннего чтения строго контролируется на предмет сложности. Словарный запас расширяется максимально быстро, так как приобретение словарного запаса считается более важным, чем грамматические навыки. Перевод вновь появляется в этом подходе
как респектабельная классная процедура, связанная с пониманием письменного текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бонди, Е.А. Английский язык для студентов-историков: учебник / Е.А. Бонди. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 400 с.
2. Горизонты: тексты для чтения и творческих презентаций: дополнительные тематические материалы / авт.-сост. О.А. Лаптева [и др.]. - Минск: Лексис, 2003. - 220 с.
3. Донченко, Е.Н. Английский язык для психологов и социологов / Е.Н. Донченко. - 2-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 512 с.
Isaev N.G.
Lecturer of the Department Turkmen State University named after Magtymguly (Turkmenistan, Ashgabat)
METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Abstract: this article discusses the features of the development of teaching a foreign language and their methods. Methods and strategies for the influence of teaching a foreign language on education are given. Recommendations on the introduction of technologies in education are given.
Keywords: analysis, method, research, foreign language, education.