Научная статья на тему 'Современные исследования методов обучения иноязычной лексике в xix-ххi веках'

Современные исследования методов обучения иноязычной лексике в xix-ххi веках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1247
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / VOCABULARY TEACHING / LEXICAL UNITS / METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES / CONTEXTUAL MEANING / SEMANTIC LEXICAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

Статья посвящена различным методам обучения иноязычной лексики с подробным описанием достоинств и недостатков каждого метода обучения. При обучении иностранной лексике необходимо помнить, что язык это не просто свод грамматических, фонетических и лексических правил, но также и живой организм. Поэтому любое слово, даже употребляемое в отдельности от контекста, несет с собой частичку культуры, традиции и образа жизни народа. Каждый метод обучения хорош по-своему, поэтому решать какой метод нужно применить к конкретным учащимся в зависимости от уровня их знаний языка, предстоит выбрать самому преподавателю. Целесообразнее всего объединить лучшие черты каждого из рассмотренных в статье методов обучения иностранной лексике и применить их на практике, что, несомненно, поможет повысить качество обучения иностранного языка, а также мотивацию и интерес у обучаемых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN STUDIES OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN THE XIX-XXI CENTURIES

This article is devoted to different methods of teaching foreign language vocabulary with a detailed description of the advantages and disadvantages of each teaching method. When teaching foreign vocabulary, you must remember that language is not just a set of grammatical, phonetic and lexical rules, but also a living organism. Therefore, any word, even when used separately from the context, carries with it a piece of culture, tradition and way of life of the people. Each method is good in its own way, so it’s up to the teacher to decide which method should be applied to specific students, depending on their level of language skills. It is most expedient to combine the best features of each of the methods of teaching foreign vocabulary discussed in the article and put them into practice, which will undoubtedly help to improve the quality of foreign language teaching, as well as the motivation and interest of the students.

Текст научной работы на тему «Современные исследования методов обучения иноязычной лексике в xix-ххi веках»

2) репродуктивный (нацелен на понимание жанра, пересказ прослушанного по образцу или выразительное чтение);

3) содержательно-информационный (ориентирован на осмысление читаемого текста);

4) творческий (предусматривает работу, как с текстом, так и с информационными средствами);

5) закрепляющий (настроен на закрепление изучаемого материала) и контрольный (связан с проверкой умений, свидетельствующих о сформированности навыков понимания сказки);

6) на уроке будет уместным использование эвристической беседы, на основе которой обучающиеся проходят весь путь поиска новых знаний до их открытия под руководством педагога;

7) на уроках чтения эффективна беседа, направленная на анализ читаемого произведения. Реализации метода беседы способствуют прием постановки вопросов, обсуждение ответов учеников, формулирование выводов.

Отметим также, что овладение читательскими интересами происходит зачастую благодаря различным видам литературных игр: драматизации; игры на усвоение основных понятий; игры на первичное восприятие сказочного произведения; игры на углубленное изучение сказки; познавательные, поисковые, деятельностные игры; предложенные самим педагогом и созданные самими учениками. Метод литературной игры реализуется на основе игровой деятельности, помогает видеть компоненты сказки, воспроизводить в своем воображении то, о чем прочитали, понимать авторский замысел и определять свою позицию, свое видение.

Теоретики утверждают, что знание сюжета сказки, полученные в основной школе, является прочной основой усвоения и анализа произведений в старших классах [3].

Проведенное научное исследование показало, что: правильно организованное эстетическое восприятие оказывает огромное влияние на духовное развитие ребенка; сказка может оказывать влияние как на сознательные, так и на бессознательные стороны личности, формируя определенные образцы поведения; сказки - не только воспитательный или образовательный материал, но и эффективное педагогическое средство; несмотря на большое количество исследований, посвященных проблеме изучения сказки, методические вопросы, связанные с механизмами ее влияния на личность и ряд теоретических вопросов, в настоящее время остаются недостаточно изучеными. Все это говорит об актуальности изучения данной проблемы. И с течением времени эти литературные жанры не потеряют своей ценности и привлекательности, поскольку в них мастерски изображены духовные ориентиры становления личности, достойные подражания.

Чтение не должно быть бесцельным. Чтение должно быть осмысленным. Смысловое чтение - это такое чтение, при котором достигается понимание информационной, смысловой сторон произведения. Цель смыслового чтения - максимально точно и полно понять содержание текста, уловить все детали и практически осмыслить извлеченную информацию. Когда ребенок действительно вдумчиво читает, то у него обязательно работает воображение, он может активно взаимодействовать со своими внутренними образами. Когда ребенок владеет смысловым чтением, то у него развивается устная речь и, как следующая важная ступень развития, речь письменная.

Выводы. В статье были раскрыты теоретические основы проблемы формирования смыслового чтения у младших школьников в процессе изучения сказок; проанализированы психологические особенности формирования смыслового чтения у младших школьников в процессе изучения народных сказок; охарактеризованы методические приемы формирования смыслового чтения у младших школьников на уроках литературного чтения.

Литература:

1. Жанровые особенности народных сказок и методика изучения их в школе // Русская литература в общеобразовательной школе. - 2012. - № 2. - 226 с.

2. Куропятник И.В. Чтение как стратегически важная компетентность для молодых людей // Педагогическая мастерская. Все для учителя. - 2012. - № 6.

3. Народная сказка как эффективное средство воспитания // Русская литература в общеобразовательной школе. - 2012. - № 4. - 258 с.

4. Проблема русской сказки в литературоведческих источниках // Русская литература в общеобразовательной школе. - 2014. - № 1. - 342 с.

5. Сказка как эффективное средство обогащения нравственного опыта школьников // Нравственное воспитание и согласие / Под ред. В. А. Тишкова. - 2014. - № 4. - 228 с.

6. Соболева О. Беседы о чтении, или Как научить детей понимать текст: пос. для учителей нач. классов / О. Соболева. - М.: Баласс, 2010.

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский Авиационный Институт (Национальный Исследовательский Университет) (г. Москва); старший преподаватель Жаркова Людмила Ивановна

Московский Авиационный Институт (Национальный Исследовательский Университет) (г. Москва)

СОВРЕМЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ

В XIX-ХХI ВЕКАХ

Аннотация. Статья посвящена различным методам обучения иноязычной лексики с подробным описанием достоинств и недостатков каждого метода обучения. При обучении иностранной лексике необходимо помнить, что язык - это не просто свод грамматических, фонетических и лексических правил, но также и живой организм. Поэтому любое слово, даже употребляемое в отдельности от контекста, несет с собой частичку культуры, традиции и образа жизни народа. Каждый метод обучения хорош по-своему, поэтому решать какой метод нужно применить к конкретным учащимся в зависимости от уровня их знаний языка, предстоит выбрать самому преподавателю. Целесообразнее всего объединить лучшие черты каждого из рассмотренных в статье методов обучения иностранной лексике и применить их на практике, что,

несомненно, поможет повысить качество обучения иностранного языка, а также мотивацию и интерес у обучаемых.

Ключевые слова: обучение лексике; лексические единицы; методы обучения иностранным языкам; контекстуальное значение; семантическая лексическая система.

Annotation. This article is devoted to different methods of teaching foreign language vocabulary with a detailed description of the advantages and disadvantages of each teaching method. When teaching foreign vocabulary, you must remember that language is not just a set of grammatical, phonetic and lexical rules, but also a living organism. Therefore, any word, even when used separately from the context, carries with it a piece of culture, tradition and way of life of the people. Each method is good in its own way, so it's up to the teacher to decide which method should be applied to specific students, depending on their level of language skills. It is most expedient to combine the best features of each of the methods of teaching foreign vocabulary discussed in the article and put them into practice, which will undoubtedly help to improve the quality of foreign language teaching, as well as the motivation and interest of the students.

Keywords: vocabulary teaching; lexical units; methods of teaching foreign languages; contextual meaning; semantic lexical system.

Введение. В этой работе мы обобщаем важные исследования в области изучения и развития словарного запаса. Многие методисты считают, что зная 50 слов и только 5 грамматических конструкций, можно построить больше предложений, чем, зная значение 5 слов и 50 грамматических структур. В активный словарь входят слова, которые учащиеся употребляют в устной речи. Пассивный словарь составляют слова, которые учащиеся должны понимать при чтении и слушании иноязычной речи. На самом деле носители языка имеют пассивный словарный запас около 100000 слов, но они используют около 5000-10000 слов. Поэтому учащимся не нужно запоминать каждое слово, которое они изучают, а просто распознавать его.

Во-первых, надо уточнить определение словарного запаса. Коуди и Хакинг говорят: «Он содержит знания слов и значений, которые мы также можем описать как словарный смысл» [2]. Словарь является самым значительным и неуправляемым компонентом в изучении любого языка. Говоря о важности словарного запаса, известный английский лингвист Дэвид Уилкинс утверждал, что: ««Люди могли бы описать немного вещей без грамматики, но они не могли ничего выразить без слов» [9]. Как говорит Стивен Шталь: «Словарное знание - это знание; знание слова не только подразумевает определение, но и подразумевает, как это слово вписывается в мир» [11]. Словарное знание не является чем-то, что когда-либо может быть полностью освоено; это то, что расширяется и углубляется в течение жизни. Торнбери Скотт заявил, что словарь представляет собой совокупность всех слов на определенном языке и имеет форму выражения, связанного со значением [8].

Изложение основного материала статьи. Давайте теперь сделаем краткий обзор методов обучения иноязычной лексике в прошлом (в XIX-XXI-х веках) и в настоящем:

1) переводные (грамматико-переводной, текстуально-переводной и лексико-переводной) 2) натуральный (метод погружения в язык) 3) прямой 4)сознательно-сопоставительный и сознательно-практический 5) лексический метод 6) метод бихевиоризма 7) коммуникативный 8) мультимедийные методы.

Грамматико-переводной метод.

Он был широко распространен в Германии и в царской России и являлся главным методом в учебных заведениях до Великой Октябрьской революции. Расцвет этого метода относится еще к XIII веку, когда были сильны традиции латинских школ. Основным приемом обучения лексики был дословный перевод, новые слова заучивались наизусть до чтения текста. Таким образом, система обучения лексике отсутствовала. В текстуально-переводном методе слова заучивались тоже наизусть на основе оригинального текста, причем в их контекстуальном значении, что в свете современных исследований считается неверным.

Лексико-переводной или аналитический метод.

Этот метод применялся в таких европейских странах как Франция, Англия, Швейцария. Его представители - Гамильтон (Англия), Жакото (Франция), Шованн (Швейцария). В России же он был меньше распространен. В его центре было обучение лексике и он преследовал только общеобразовательные цели. Словарный запас пополнялся путем заучивания наизусть оригинальных произведений параллельно с построчным переводом. Он был более прогрессивным из-за использования литературных текстов.

Натуральный метод ( метод погружения в язык).

Этот метод был разработан в 70-х годах XIX века, когда в странах Западной Европы начал развиваться капитализм, что привело к необходимости владения устной речью на иностранных языках. В России он тоже набирал популярность, особенно в сфере домашнего воспитания, когда и родители, и слуги говорили на иностранных языках (в основном на английском, французском и немецком). Представителями этого метода были М. Берлиц, (в 1878 году он основал в США первую школу обучения этим методом) Ф. Гуэн, М. Вальтер, С. Крашен.. Суть метода в сознательном уходе от использования родного языка. Значения слов, усваивались в процессе беседы на изучаемом языке. Было только механическое повторение лексики без запоминания, что эффективнее для тех учащихся, кто лучше воспринимает новые слова на слух. Для тех, у кого больше были развиты другие виды памяти (зрительная и т.д.) этот метод был не эффективен. Полная изоляция родного языка тоже не была верным решением. Но были попытки введения системы семантизации (осмысления) лексики без перевода, что для того времени было прогрессивным.

Прямой метод.

Прямой метод был разработан совместно психологами и лингвистами, такими как А В. Фиетор, П. Пасси, Г Суит, Ш. Швейцер и другими. Он назван прямым, т.к. его представители пытались установить прямую связь слов и грамматических структур иностранного языка с их значением без использования родного языка. Цель - обучение практическому владению иноязычной лексикой, грамматикой, устной речью. Слова изучались только в контексте, в составе предложений по тематическому признаку, языковой догадки, синонимов и антонимов и без перевода. Существенные недостатки состояли в игнорировании мышления учащихся, т.к. при обучении весь упор был на память. В России прямой метод набрал популярность в начале 90-х годов XIX века. В 20-х годах XX века появился « русский вариант» прямого метода. Его возникновение было обусловлено различиями в русском и европейских языках и внедрением учения К.Д. Ушинского.

Преимуществом прямого метода было то, что его сторонники впервые научно подошли к отбору лексики для обучения(только по темам), введение в обучение лексических упражнений и закрепление новых слов в

диалогах. Недостаток метода заключался в том, что использовались только беспереводные средства семантизации новой лексики, что не всегда надежно, т.к. полностью совпадающих по значению синонимов нет ни в одном языке.

Сознательно-сопоставительный метод.

Этот метод был разработан советским языковедом Л.В. Щербой и получил широкое распространение в 40- 70-е годы XX века. Его пропагандистами и продолжателями были А.А. Миролюбов, З.М. Цветкова, В.Д. Аракин, И.В. Рахманов, С.К. Фоломкина и другие. При этом методе слова усваиваются как в контексте, так и без него, используются и переводные, и беспереводные методы обучения в тесном взаимодействии. Соблюдается строгая последовательность в овладении знаниями, его систематизация, постепенное усложнение лексики, грамматики, текстов и регулярное повторение ранее выученных слов. Родной язык использовался как основа и для сопоставления с изучаемым языком, а перевод - как способ семантизации (осмысления) новой лексики. Применялся и дифференцированный подход к обучению, изучение словообразования.

Сознательно-практический метод.

Название метода было предложено известным психологом и методистом Б.В. Беляевым в 60-х годах XX века. В процессе обучения лексике упор делается на иноязычную речь. Это ведущий метод обучения иностранному языку (в том числе и иноязычной лексики) в школьной и вузовской программе, а также для филологов и для обучения профессионально-ориентированной лексике. Учитываются особенности родного языка, мотивируемость, иерархичность, социокультурная направленность, обучение лексике проводится на синтаксической основе с выделением предложения как минимальной лексической и речевой единицы. Психологическое обоснование метода разработали психологи Л.С. Выготский, А.Н Леонтьев, Гальперин. Существенными преимуществами сознательных методов обучения лексике являлись подробные объяснения, перевод в сочетании с контекстом для раскрытия значения новых слов, мотивация.

Лексический метод.

В 1990-х годах английский лингвист и методист М. Льюис описал метод обучения неродному языку, который основывался на теории коллокаций (от англ. collocation - словосочетание). Так, с точки зрения М. Льюиса язык состоит не из отдельных слов и грамматических структур, а из фраз и словосочетаний. Поэтому обучение иностранному языку должно базироваться именно на изучении словосочетаний. М.Льюис говорит: «Язык состоит не из традиционной грамматики и словарного запаса, а часто из сборных блоков, состоящих из нескольких слов» [4]. Он предлагает изучать словарный запас кусками, потому что куски также включают идиомы и считает, что в выборе слов для изучения должны участвовать как учителя, так и учащиеся. Одно из упражнений для основанного на исследованиях метода состоит в том, чтобы угадать, а затем проверить предположение в Интернете или в словаре. Исследования в области такого обучения свидетельствует о том, что оно оказывает сильное влияние на изучение словарного запаса.

Вот основные принципы этого метода: 1. слова должны изучаться и записываться вместе с теми словами, с которыми они регулярно встречаются в речи; 2. переводить текст с иностранного языка на родной (и наоборот) следует не пословно, а по фразам; 3. нужно учить выводить значение неизвестного слова из контекста; 4. для разных типов слов и словосочетаний должны быть разные упражнения; 5. обязательно использовать на занятиях различные словари и справочные пособия.

Итак, Льюис сделал лексику основой изучения языка, комбинируя ее с определенными грамматическими конструкциями. По этому методу можно создавать новые и новые фразы, заменяя некоторые слова. Этот метод стал очень популярен в наши дни, т.к. он дополняет устную речь.У этого необычайно популярного метода обучения иноязычной лексике есть единственный недостаток. У него много последователей, но мало учебников, поэтому многое приходится додумывать.

Метод бихевиоризма.

Бихевиористы считают, что овладение словарным запасом является результатом привычки. Эту теорию предложил в 1913 году Джон Уотсон. Ин Х. в своей научной статье заявляет: «Бихевиоризм касается связи между целевым языком и учащимися. Эта связь начинается, когда учащийся получает лингвистический вклад от целевого языка, независимо от того, является ли он вербальным или невербальным» [1].

Учащиеся учат лексику повторением вербальным или невербальным. Это объяснение можно также рассматривать как определение обучения словарному запасу в прошлом веке. Как продолжение теории бихевиоризма во Франции в середине XX века появился аудиовизуальный метод, а аудиолингвальный метод был разработан в США во время Второй мировой войны. Оба этих метода привели впоследствии к использованию видео и аудиотехники в процессе обучения иноязычной лексики. Новая лексика отбиралась по принципу ситуативности, а лексические навыки и умения формировались на основе образцов (моделей). Несмотря на прогрессивность, оба таких метода тоже имеют недостатки - в них преобладают интуитивные формы работы над сознательными и недооценивается роль родного языка.

Коммуникативный метод.

Коммуникативный метод появился в 50-60-х годах XX века, но достиг своего расцвета в 90-е годы. Его родоначальники- Е.И. Пассов, Г. А.Китайгородская и другие. Это обучение на основе общения. Большая часть в учебной программе уделяется диалогам, на их основе изучается и лексика. Она заучивается и в различных жизненных ситуациях по заданным темам, которые интересны учащимся. Важна мотивация. Форма работы - только групповая. Преподаватели, желательно, должны быть носителями языка. Е. И Пассов считает, что лексический навык- это систематизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной лексической единицы и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности.[6] Недостатком этого метода является необходимость постоянного применения и повторения иноязычной лексики, иначе она быстро забудется. Коммуникативный подход подчеркивается как подходящий метод в изучении нового словарного запаса. Крузе а 1979 году утверждал, что словарный запас может быть изучен только через взаимодействие в классе [3]. То есть во время занятий они будут учиться друг у друга в обстановке, когда студенты будут получать удовольствие от обучения, а эту обстановку должен создавать учитель в зависимости от того, что вызывает у обучаемых интерес.

Мультимедийные методы.

В наш век интенсивного развития компьютерных технологий необходимо упомянуть и их возможности в обучении иноязычной лексики. Они современны и вызывают интерес у учащихся, что в свою очередь ведет к

повышению мотивации. Компьютерные программы обеспечивают обратную связь и интерактивность обучения, экономят время и облегчают труд преподавателя, т.к. ему не надо самому искать языковой материал для обучения лексике и обеспечивать контроль за ее усвоением. Учащийся сам может выбрать цели и задачи обучения новой лексике по своим интересам.

Кроме того, есть еще и трудности в обучении иноязычной лексике: длина или сложность слов (длинное слово будет сложнее запомнить, чем короткое), переменное ударение в некоторых словах, значение слов (когда два слова пересекаются в значении, учащиеся могут их спутать), ограниченный словарный запас, забывание слов. Но помимо вышеперечисленных методов, существуют еще дополнительные методы в современном состоянии преподавания словарного запаса:

1) Прямое и непрямое (явное и неявное) обучение лексике. Как следует из названия, явный метод обучения заключается в том, что учитель дает новый словарный запас для изучения, представляет его значение, а учащиеся занимаются практикой с новым словарным запасом и в общении, в процессе перевода, прослушивания и т.д. П.Меара утверждает, что неявное (случайное) обучение - это просто продукт обучения, и оно не похоже на преднамеренное обучение, разработанное учителями или учениками [5]. Преимущество непрямого (неявного или случайного) метода состоит в том, что учащиеся приобретают значение слова самостоятельно, поэтому оно будет длиться долго. Недостаток этой методики в том, что она требует много времени как для учителя, так и для ученика.

2) Использование учащихся в качестве ресурсов для введения новых слов. Одним из наиболее часто используемых видов деятельности является ролевая игра. Например, небольшая группа студентов выполняет задание по ситуации, а другие учащиеся наблюдают. Все студенты разыгрывают ролевую игру, но о разных ситуациях. Используя эту технику, студенты получают возможность использовать словарный запас, подходящий для этих ситуаций.

3) «Мозговой штурм» новых слов - это метод, который побуждает обучаемых сосредоточиться на теме или ситуации, которая дает им возможность поделиться своими знаниями. Им дают конкретную тему в соответствии с их уровнем и интересами для обсуждения с остальными. Все это способствует лучшему запоминанию новых слов.

4) Полезно также заставить учащихся писать предложения, используя новый словарный запас и составлять с ними предложения или короткую ситуацию, которая им интересна.

5) Использование особенностей памяти учащихся.

На самом деле, обучение новой лексике - это запоминание, которое опирается на память. У учащихся она различна - одни быстрее запоминают слова иноязычной лексики, другие труднее. По словам Джереми Хармера, исследователи в области памяти различают три типа памяти: кратковременная память, рабочая память и долговременная память. Краткосрочное хранилище - это «способность мозга удерживать ограниченное количество информационных элементов в течение периодов времени, вплоть до нескольких секунд» [10]. Таким образом, этот тип памяти не слишком помогает ученикам в их попытках выучить лексику, потому что новые слова хранятся в их памяти только на несколько секунд. Для прочного запоминания и применения новых слова, необходимо, чтобы одновременно предъявляемый ему ряд лексических единиц равнялся или ненамного превышал средний объем его кратковременной памяти: 7 + 2 (закон Миллера) [7]. Рабочая память сосредотачивается на том, чтобы удерживать слова достаточно долго, чтобы иметь возможность применять их на практике. Это тот тип памяти, который опирается на рассуждения и логику. Психологи отмечают, что работа разных видов памяти подчиняется некоторым общим законам [10]. Это осмысление, повторение (если что-то нужно надолго запомнить, то необходимо как минимум четыре повторения: первый раз нужно повторить сразу после запоминания, второй — через 20-30 минут, третий — через день, четвертый — через две-три недели), а также методы ассоциаций, метод связок (объединение новых слов в единый рассказ), метод мест (нужно ясно себе представить предмет, который следует запомнить, и объединить его образ с образом места, которое легко „извлекается" из памяти), прогнозирования (догадки) и закон интереса [7]. Наконец, долговременная память - самая надежная. Но тут нужны и усилия учащихся, и методы учителей при изучении и преподавании словарного запаса. Дома учащиеся должны быть мотивированы, чтобы продолжать индивидуально применять новые слова до тех пор пока они не сохранятся в долговременной памяти. Можно использовать и воображение, и визуализацию новых слов. В научной литературе отмечается, что первичное закрепление лексики в должно осуществляться в соответствии со следующими требованиями: 1) первичное закрепление следует сразу же за объяснением, 2) новые лексические единицы следует предъявлять в знакомом лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале; 3) нужно развивать творческие возможности учащихся, чтобы позволить ввести новую лексику в речевое общение.

Выводы. Таким образом, проведенный нами анализ обучения лексике в свете современных исследований позволяет придти к выводу о том, что ни один метод обучения иностранным языкам не является предпочтительным для обучения лексике. Каждый метод направлен на решение определенных целей и задач. Выбор метода обучения лексике зависит от социального заказа общества, появления результатов новых исследований в области методики обучения иностранным языкам, предпочтений и возможностей преподавателя. Говоря о более эффективном обучении иноязычной лексике, следует интегрировать традиционные и современные методы обучения. Следует тщательно отобрать всё ценное, проверенное временем и дополнить это применением современных технологий и мультимедийных средств обучения. Исходя из вышеизложенного, можно подвести итоги как обучать иноязычной лексике на современном этапе, т.к. преподаватели могут взять из каждого из этих методов обучения лексике что-то свое и эффективно применять их на занятиях, соблюдая некоторые общие правила и рекомендации. И, наконец, были предложены методы и приемы, которые помогают понять новый словарь с помощью рабочей памяти, перенести его в долговременную память и использовать позже для различных целей при изучении лексике иностранного языка. Обучаемые всё чаще рассматривают иностранный язык в качестве средства осуществления своей настоящей или будущей профессиональной деятельности. Знание истории методики преподавания иностранных языков поможет преподавателям свободнее ориентироваться в выборе методов и приемов обучения, рационально их сочетать в своей работе, сознательно и творчески их применять.

Литература:

1. Ин. Х. Исследование L2 Словарного Обучения Стратегий. Университетская пресс Кристианстада, 2010 - с. 20-21

2. Коди и Геккин. Приобретение словарного запаса второго языка: обоснование для педагогики. Великобритания: издательство Кембриджского университета. 1997. - с. 118

3. Крузе, А.Ф.1979. Словарь в контексте. ELT Journal. Расширенное чтение: цели, методы и процедуры. Английский учебный форум. 09.01.2016 г. - с. 207-211

4. Льюис М. Внедрение лексического подхода - применение теории на практике, публикации для преподавателей языков, 2008 - с. 223-244

5. Меара, П. (Приобретение второго языка: Lexis. [In] Asher, R.E. (Ed.), 1994, с. 63.

6. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков: учебное пособие под ред. Е.И. Пассова - Воронеж: Интерлингвистика, 2002 - 40 с.

7. Психология и педагогика, 2000, с. 53.

8. Торнбери Скотт, О языке, Кембридж, 1993 - с. 269

9. Уилкинс, Д. А. Изучение и преподавание второго языка, Лондон: Эдвард Арнольд. 2. Льюис, 1974 - с. 4

10. Хармер, Джереми. Привлечение студентов в качестве учащихся. Профессионал преподавания английского языка 42, 2006 - с. 17

11. Шталь Стивен. Словарь развития Brooklin Books, 1998 - с. 87

12. Шулекина Ю.А. Современный учебный текст в свете междисциплинарных исследований. Сборник статей. Москва, 2014. С. 30-35

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский Авиационный Институт (Национальный Исследовательский Университет) (г. Москва) ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК XX-XXI ВЕКОВ

Аннотация. Статья посвящена влиянию англицизмов на русский язык рубежа XX-XXI столетий. Любой язык на определенном этапе своего развития подвергается изменениям особенно своего лексического состава, что вызвано необходимостью перехода от устаревших наименований к новым, а также удовлетворения новых запросов общества вследствие социальных изменений. В виду отсутствия соответствующих понятий и названий того или иного явления или предмета возникает потребность использовать то или иное иноязычное слово, полностью отвечающее тем или иным требованиям. И хотя иностранные заимствования - вполне естественное и нормальное явление для языка, являющееся результатом активных культурных, политических и экономических контактов между странами, тем не менее, существует некоторая опасность чрезмерного употребления англицизмов в русской речи, что вызвано модой на иностранные слова в современном обществе. Делается вывод, что необходима активная пропаганда культуры речи, а также развития хорошего языкового вкуса у общества, что значительно уменьшит влияние английских заимствований на русский язык и сохранит его чистоту.

Ключевые слова. англицизмы; англоязычные термины; иноязычное название; словообразовательная избыточность; слово-эвфемизм.

Annotation. This article is devoted to the influence of Anglicisms on the Russian language of the turn of the XX-XXI centuries. Any language at a certain stage of its development is subject to changes especially its lexical composition, which is caused by the need to move from outdated names to new ones, as well as to meet new demands of society due to social changes. In the absence of the corresponding concepts and names of one or another phenomenon or object, there is a need to use one or another foreign language word that fully meets these or other requirements. And although foreign borrowings is a completely natural and normal phenomenon for the language, which is the result of active cultural, political and economic contacts between countries, however, there is some danger of excessive use of anglicisms in Russian, which is caused by the fashion for foreign words in modern society. It is concluded that an active propaganda of the culture of speech is needed, as well as the development of good linguistic taste in society, which will significantly reduce the impact of English borrowings on the Russian language and preserve its purity.

Keywords. anglicisms; English terms; foreign language name; derivational redundancy; euphemism word.

Введение. Современный русский язык в настоящее время довольно активно пополняется все новыми и новыми словами, в особенности англицизмами. Конечно, «англицизмы начали проникать в русский язык еще на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и европейскими странами» [8]. Однако наиболее интенсивный процесс заимствования слов, особенно англицизмов активизировался в конце XX - начале XXI века; хотя обычно период заимствований слов занимает довольно длительный период времени: от десятилетий до столетий. Тем не менее, в случае заимствований слов из английского языка можно наблюдать резкий скачок количества англицизмов, в частности, с конца 1980-х годов (начало эпохи перестройки) вплоть до наших дней. «В 1990-е же годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества» [4]. Это было связано со стремлением общества к активному международному общению с западными странами, в особенности после падения железного занавеса и открытия границ, когда возможность ездить заграницу в любое время получило подавляющее большинство граждан независимо от социального статуса и принадлежности к правительственной верхушке.

Несомненно важную роль в заимствовании англицизмов в русский язык сыграл американский вариант английского языка. Например, такие слова как: он-лайн, рейтинг, ток-шоу, имидж, слоган, дилер, провайдер и др. активно и повсеместно используются. Причем многие заимствованные английские слова в газетных, журнальных текстах, а также деловой литературе могут быть написаны латиницей, скажем: IBM, VIP, trend, Hi-Fi, Google, BMW. Такое активное и повсеместное заимствование англицизмов в русском языке многими носителями языка воспринимаются по-разному. Да, в русском языке есть много заимствований не только из английского, но и из других языков, которые уже больше не воспринимаются носителями языка как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.