Научная статья на тему 'МЕТОДЫ АДАПТИВНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ СРЕДУ МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ'

МЕТОДЫ АДАПТИВНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ СРЕДУ МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / АДАПТАЦИЯ / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР / РОССИЙСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Новикова Светлана Игоревна, Карелина Наталья Андреевна

В настоящее время большое значение приобретает интернационализация деятельности российских вузов и привлечение иностранных студентов. В статье приведены данные опроса, проведенного среди иностранных студентов первого курса Красноярского Государственного Медицинского Университета (КрасГМУ), приехавших из Египта. Количество иностранных студентов в российских вузах ежегодно растет. Выбор учебного заведения вне родной страны и переезд привносят в жизни зарубежных студентов множественные трудности и барьеры, которые носят как социальный, так и психологический характер. Это совершенно иная культура страны, языковой барьер - сложность русского языка, кроме того, обучение на английском языке, который также не является родным, что затрудняет понимание и запоминание материала, другая религия, иной темп жизни, климатические условия, часовые пояса, сложности в общении и установлении контакта, как с представителями своей страны, так и с русскоговорящими студентами, проблемы самоорганизации и распределения времени. Возникает вопрос создания благоприятной среды для адаптации иностранных студентов. Цель исследования - методом анкетирования оценить уровень социальной адаптации иностранных студентов к обучению, понять, с какими проблемами сталкиваются студенты. Авторами статьи предлагаются пути возможного решения данных проблем, такие как использование простого английского языка, грамматических структур и лексического минимума для объяснения материала, использование визуальных материалов, доски, тщательный контроль успеваемости, в перспективе - выделение большего количества учебных часов на дисциплину «Латинский язык», так как иностранным студентам необходимо большее количество времени для уяснения учебного материала, чем русским, предоставить возможность на занятии объяснения материала студентами на родном языке для студентов, слабо владеющих английским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Новикова Светлана Игоревна, Карелина Наталья Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF ADAPTIVE INTEGRATION OF FOREIGN STUDENTS INTO THE EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF THE MEDICAL UNIVERSITY IN LATIN LANGUAGE CLASSES

At present, internationalization of Russian universities and attraction of foreign students are of great importance. The article provides the data from the survey conducted among the first-year foreign students of the Krasnoyarsk State Medical University (KrasSMU) who came from Egypt. The number of foreign students in Russian universities is constantly growing. Choosing an educational institution abroad and moving to a foreign country leads to difficulties and barriers for foreign students, both social and psychological. They come to a different culture, they face language barrier, because Russian is difficult to learn, studying in English, which is not a native language as well, provides more difficulties for understanding and memorizing the material, a different religion, different climate, time zones, difficulties in communication and establishing contact, both with representatives of their own country and with Russian students, problems of self-organization and distribution of time. The question of creating a favorable environment for the adaptation of foreign students arises. The purpose of the study is to assess the level of social adaptation of foreign students using a questionnaire. The authors of the article suggest possible solutions to the problems of adaptation, such as the use of simple English to explain the material, the use of visual materials, blackboards, careful monitoring of progress, in perspective - devoting more academic hours for the discipline "Latin", since foreign students need more time to understand the material, rather than Russian students, providing an opportunity to explain the material by students in their native language for students who don't understand English well.

Текст научной работы на тему «МЕТОДЫ АДАПТИВНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ СРЕДУ МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 371

МЕТОДЫ АДАПТИВНОЙ ИНТЕГРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНУЮ СРЕДУ МЕДИЦИНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ

старший преподаватель кафедры латинского и иностранных языков Новикова Светлана Игоревна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Красноярский государственный медицинский университет имени профессора В. Ф. Войно-Ясенецкого" Министерства здравоохранения Российской Федераци, (г. Красноярск);

старший преподаватель кафедры латинского и иностранных языков Карелина Наталья Андреевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Красноярский государственный медицинский университет имени профессора В.Ф. Войно-Ясенецкого" Министерства здравоохранения Российской Федерации (г. Красноярск)

Постановка проблемы. Количество иностранных студентов в российских вузах, в частности, в высших учебных заведениях центральной части России, ежегодно растет, в результате чего этой проблеме в нашей стране уделяется все больше внимания. Основные направления, откуда прибывают иностранные студенты, это страны Средней Азии и ближнего Зарубежья. Выбор учебного заведения вне своей родной страны и переезд привносят в жизни зарубежных студентов множественные трудности и барьеры, которые носят как социальный, так и психологический характер. Трудности, особо выделяемые студентами, это совершенно иная культура страны, сложный русский язык, обучение на английском языке, который также не является родным, что затрудняет понимание и запоминание материала, другая религия, совсем иной темп жизни, климат, часовые пояса, сложности в общении и налаживании контакта как с представителями своей страны, так и с русскоговорящими студентами. Также часто проблема заключается в ином объеме знаний и их направленности, полученном студентом в школьные годы в своей стране и, как результат, неоправданные ожидания русского преподавателя. В результате анализа наиболее часто встречающихся проблем, возникающих при обучении иностранных студентов, напрашивается идея о необходимости их интеграции в педагогический процесс в самом процессе обучения [1, 2]. Начальный период обучения должен быть направлен на сокращение адаптивного периода и помощь студентам в преодолении барьеров [5].

Изложение основного материала исследования. Все эти нюансы открывают перед иностранными обучающимися перспективы пережить культурный, языковой и/или академический шок [7]. Студенты переживают культурный шок, попадая в незнакомую окружающую среду, видя и ощущая нетипичные для них традиции, оказываясь в новых климатических условиях. Для многих это первый опыт проживания без поддержки и контроля родителей, поэтому у обучающихся помимо совершенно нового для них пути обучения также появляются потребности налаживания своего быта, материальных условий для проживания в чужой стране, контакта с новым для них окружением [3]. В Сибири особой проблемой являются погодные условия. Студенты порой не осознают, насколько низкие температуры могут быть зимой и насколько жизненно необходима очень теплая одежда. Многие пропускают большой учебный период из-за высокой заболеваемости во время адаптации организма к совершенно новым сибирским условиям. Языковой шок — это языковые трудности, возникающие как в процессе обучения, так и в процессе обустройства и решения любых бытовых проблем. Отправиться в магазин, решить финансовые вопросы в банке, даже доехать вовремя до нужного места учебы является для студентов-иностранцев достаточно стрессовым, а понять новый учебный материал в больших объемах, переосмыслить или перевести его на родной язык, запомнить и суметь изложить усвоенный материал вновь на языке-посреднике или воспользоваться им на последующих занятиях, представляет собой особенные сложности для иностранцев. Академический шок представляет собой более сложный барьер при адаптации студентов [4]. Сюда включаются сложности применения различных педагогических подходов при обучении иностранных студентов из разных стран, отношения между преподавателем и студентами, новые для студентов формы оценивания, критическое мышление [8], требования, предъявляемые преподавателями, деканатами и университетом в целом.

Именно поэтому адаптация иностранных студентов к системе русского образования в целом и к изучаемому предмету в частности очень важна. От успешности адаптационного периода в большой степени зависит дальнейшая успешность иностранных обучающихся. Мы провели анкетирование иностранных обучающихся и преподавателей, чтобы выяснить основные проблемы, с какими сталкиваются студенты во время адаптации. В опросе приняли участие 58 иностранных студентов и 20 преподавателей кафедры латинского и иностранных языков в медицинском вузе. Первоочередной проблемой, названной в большей части студенческих и некоторых преподавательских анкетах, является языковой барьер. Для студентов также сложность представляет следование расписанию, тайм менеджмент, отсутствие учебной литературы и наглядных пособий по предмету, самоорганизация и крайняя нехватка свободного времени на привычные вещи. 45 процентов студентов отмечают, что для них представляется сложным спросить или переспросить преподавателя еще раз, а также проблематично налаживание контакта с русскими студентами и однокурсниками. Единицы считают проблемой непонимание преподавателями религиозных и культурных особенностей студентов.

Преподаватели также отмечают нехватку учебных пособий и боязнь студентов идти на контакт в аудитории, уточнять непонятную информацию основными проблемами. В 43 процентах преподавательских анкет фигурировала информация о сложностях из-за слишком высокой, на наш взгляд, чувствительности к религиозным и политическим темам и культурных различий в целом.

Исследуя литературу, анализируя полученный опыт и применяя на практике полученные знания, мы адаптировали методы обучения, применяемые на занятиях по латинскому языку, для успешной интеграции иностранных студентов в образовательный процесс. Для преодоления языкового барьера мы применяем общение на языке-посреднике, русском языке, который студенты изучают на подготовительном отделении и

на первом курсе, а также перевод латинских терминов на арабский (в случае со студентами из Египта), для более точного понимания анатомических структур и клинических терминов. Во время диалога со студентами или объяснения материала необходимо использовать простые грамматические конструкции и несложный лексический минимум, чтобы сделать информацию предельно понятной, а также чаще проверять усвоение материала с помощью переспросов, уточняющих вопросов, краткого пересказа или резюмирования информации как преподавателем, так и другими студентами [8]. Основной необходимостью для скорого преодоления языкового барьера является постоянная коммуникация на языке и максимальная вовлеченность каждого студента-иностранца. Для достижения этих целей на кафедре иностранных языков и в университете в целом проводится большое количество мероприятий с участием иностранных и русских обучающихся. Такое неформальное или полуформальное общение с однокурсниками дает хороший результат и помогает студентам быстрее адаптироваться к новым условиям. Учитывая культурные, политические и религиозные различия, преподаватели подкорректировали содержание учебно-методических комплексов. Многие более детально и однозначно формулируют задачи, приводят больше примеров и пояснений для понимания и детализируют ожидаемый результат. Применение наглядного материала (таблиц, иллюстраций, схем, объемных моделей) ускоряет процесс понимания и запоминания латинских терминов и структур. Использование на занятиях ноутбуков и планшетов помогает лучше визуализировать данные и больше вовлечь студентов в процесс обучения.

Выводы. Проведя исследования и проанализировав результаты, мы выяснили, что иностранные студенты встречаются с большим количеством трудностей при поступлении в российский вуз, поэтому подвержены большему эмоциональному давлению и более длительной адаптации. Релевантные адаптивные методы, которым следуют как преподаватели, так и иностранные студенты, помогают обучающимся преодолеть различные барьеры и успешно влиться в образовательный процесс. В результате апробации новой адаптивной педагогической системы мы можем сделать вывод, что для применения методов адаптивной интеграции и лучшего усвоения дисциплины Латинский язык студентами-иностранцами необходимо большее количество часов, чем заложено в годовом плане для русских студентов.

Аннотация. В настоящее время большое значение приобретает интернационализация деятельности российских вузов и привлечение иностранных студентов. В статье приведены данные опроса, проведенного среди иностранных студентов первого курса Красноярского Государственного Медицинского Университета (КрасГМУ), приехавших из Египта. Количество иностранных студентов в российских вузах ежегодно растет. Выбор учебного заведения вне родной страны и переезд привносят в жизни зарубежных студентов множественные трудности и барьеры, которые носят как социальный, так и психологический характер. Это совершенно иная культура страны, языковой барьер - сложность русского языка, кроме того, обучение на английском языке, который также не является родным, что затрудняет понимание и запоминание материала, другая религия, иной темп жизни, климатические условия, часовые пояса, сложности в общении и установлении контакта, как с представителями своей страны, так и с русскоговорящими студентами, проблемы самоорганизации и распределения времени. Возникает вопрос создания благоприятной среды для адаптации иностранных студентов. Цель исследования - методом анкетирования оценить уровень социальной адаптации иностранных студентов к обучению, понять, с какими проблемами сталкиваются студенты. Авторами статьи предлагаются пути возможного решения данных проблем, такие как использование простого английского языка, грамматических структур и лексического минимума для объяснения материала, использование визуальных материалов, доски, тщательный контроль успеваемости, в перспективе - выделение большего количества учебных часов на дисциплину «Латинский язык», так как иностранным студентам необходимо большее количество времени для уяснения учебного материала, чем русским, предоставить возможность на занятии объяснения материала студентами на родном языке для студентов, слабо владеющих английским языком.

Ключевые слова: иностранные студенты, адаптация, язык-посредник, языковой барьер, российское образование.

Annotation. At present, internationalization of Russian universities and attraction of foreign students are of great importance. The article provides the data from the survey conducted among the first-year foreign students of the Krasnoyarsk State Medical University (KrasSMU) who came from Egypt. The number of foreign students in Russian universities is constantly growing. Choosing an educational institution abroad and moving to a foreign country leads to difficulties and barriers for foreign students, both social and psychological. They come to a different culture, they face language barrier, because Russian is difficult to learn, studying in English, which is not a native language as well, provides more difficulties for understanding and memorizing the material, a different religion, different climate, time zones, difficulties in communication and establishing contact, both with representatives of their own country and with Russian students, problems of self-organization and distribution of time. The question of creating a favorable environment for the adaptation of foreign students arises. The purpose of the study is to assess the level of social adaptation of foreign students using a questionnaire. The authors of the article suggest possible solutions to the problems of adaptation, such as the use of simple English to explain the material, the use of visual materials, blackboards, careful monitoring of progress, in perspective - devoting more academic hours for the discipline "Latin", since foreign students need more time to understand the material, rather than Russian students, providing an opportunity to explain the material by students in their native language for students who don't understand English well.

Keywords: foreign students, adaptation, mediator language, language barrier, Russian education.

Литература:

1. Гаврилюк О.А., Андрюшкина Е.Ю., Попова Ю.В. Организация адаптивного обучения русскому языку иностранных студентов медицинского вуза // Специфика этнических миграционных процессов на территории Центральной Сибири в XX-XXI веках: опыт и перспективы. - Красноярск, Сибирский федеральный университет. - 2021. - С. 1-2.

2. Гаврилюк О.А., Андрюшкина Е.Ю., Попова Ю.В. Оценка эффективности адаптивного обучения русскому языку иностранных студентов медицинского вуза // Педагогика и медицина в служении человеку -2020: материалы VII-й Всероссийской научно-практической конференции. - Красноярск, Типография КрасГМУ. - 2021. - С. 12-16.

3. Жирнова Е.А. Социокультурная адаптация иностранных студентов на основе проектного метода обучения // Специфика этнических миграционных процессов на территории Центральной Сибири в XX-XXI веках. - Красноярск, Сибирский федеральный университет. - 2020. - С. 178-184.

4. Казанцева А.А. Академическая адаптация иностранных студентов в высшей школе России. - European social science journal - Европейский журнал социальных наук. - 2012. - Т. 2. - №.9. - С. 129-135.

5. Мамылова И.А. Адаптивная педагогическая система вуза в обучении иностранных студентов. -СОВЕТ РЕКТОРОВ. - 2015. - №4. - С. 52-56.

6. Ямбогло И.И., Бочкарева О.В., Снежкина О.В. Некоторые аспекты обучения иностранных студентов в российских вузах. - Вестник магистратуры. - 2014. - №. 1. - С. 25-27.

7. Janette Ryan, Chapter: The student experience: challenges and rewards. Book: Teaching International Students: improving learning for all. Routledge, Published by Taylor & Francis Group: London and New York. 2005

8. Vahid Sohrabpour, Ala Arvidsson, Juan Negreira Teaching and learning adaptation of international students in Sweden, Leuven, Belgium, 2013

УДК 372.874

ИCCЛЕДОВАНИЕ СПОСОБНОСТИ ОТРАЖАТЬ В ТВОРЧЕСКИХ РАБОТАХ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИЧНОСТИ

кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой искусств Овсянникова Оксана Александровна Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Тюменский государственный университет» (г. Тюмень);

студентка Калугина Полина Юрьевна Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Тюменский государственный университет» (г. Тюмень)

Постановка проблемы. Исследователи (Александровский Ю.А, Авсиян О.А.) утверждали важность и необходимость познания человека, в том числе и средствами искусства. Способность чётко передать эмоцию портретируемого является очень важной при написании портрета и довольно широко ценится, но тем не менее, в процессе обучения в художественных школах этому уделяется недостаточно внимания [4], [2].

Авсиян О.А. писал об особенностях написания психологического портрета, о создании образа потретируемого: «Характер, конечно, понятие более ёмкое и сложное, чем просто сходство с моделью. Так, говоря о психологическом портрете, мы подразумеваем, что здесь заложено нечто более глубокое, чем сходство. Это выражение учащимся сущности человека. Наконец, портрет - это мнение художника о человеке. Посильны ли такие задачи для ученика и разумно ли требовать непосильное? Требовать, вероятно, нет, но направлять, настраивать на творческий подход к модели, безусловно, да» [2, с. 45].

Бесчастнова Н.П. и Лушникова Б.В. рассматривают психологический портрет как создание образа, отражающего индивидуальность и характер изображаемого человека [4].

В большинстве случаев в различных работах учёные не достаточно полно раскрывают все аспекты такой проблемы, как отражение в творческих работах психологических характеристик личности. Как правило, в таких исследования не раскрывается совсем понятие «способность отражать в творческих работах психологические характеристик личности», а также нет разработанного диагностического инструментария исследования данного понятия. Следовательно, учитывая всё вышесказанное, указанная проблема является достаточно актуальной.

Изложение основного материала исследования. Для того, чтобы качественно разработать диагностический инструментарий, о котором говорилось выше, первоначально необходимо раскрыть, что вбирают в себя психологические характеристики личности. Так, по мнению Шадрикова В.Д., психологические характеристики представляют собой совокупность компонентов, составляющих структуру личности, которые определяют особенности черт характера, акцентуаций, а также передачу стиля и направленности деятельности человека [3].

Особенности типов характера представляют огромное разнообразие. Проводить анализ характера портретируемого важно, чтобы передать не только внешний образ личности, но и ее внутреннее наполнение, эмоции, смыслы, духовное содержание. По мнению Бычковой П. и Серавина А., к элементам психологического портрета относится комплексное описание внутреннего мира изображенного человека, его ценностей и устремленности, психофизиологических особенностей, акцентуаций характера, которые в свою очередь способствуют прогнозированию его поведения и даже помогают влиять на него [3].

Лушников Б.В. в своих работах отмечает, что важно передать сущность внутреннего мира человека через его внешний облик. Он подчеркивает, что «характер - это не внешний облик человека, не его форма носа или овал лица, в первую очередь, это внутренняя сущность человека, черты характера, указывающие на его индивидуальность. В этом заключается сложность художественного обобщения в портрете» [4, с. 67].

Несомненно, важна точность передачи в психологическом портрете сущности личности, и она напрямую зависит от умения художника сделать акцент на характерности акцентуации жестов и частоте их повторения. Во время написания портрета важно передать его живописность. Для этого необходимо уделить внимание тону и цветовым решениям. Эти средства выразительности помогают передавать и подчеркивать особенности акцентуаций характера, черты лица портретируемого. Чтобы передать своё впечатление о человеке, портрет которого пишется, важно основываться на своих личных наблюдениях и впечатлениях. Но, для того, чтобы верным образом отразить различные акцентуации характера, стоит обращать внимание не только на внешний вид и образ в целом, выражение и черты лица, а также понаблюдать за манерой речи. Иные особенности личности, черты характера можно заметить в характерной позе натуры и для более яркого ее выражение подобрать подходящий ракурс.

Проанализировав изученную литературу, обозначив понимание психологических характеристик личности, проявляющихся в изобразительной деятельности, обратимся к собственной трактовке определения понятия «способность отражать в творческих работах психологические характеристики личности». Данное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.