УДК 372.881.1
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Фатима Каплановна Дахунова, старший преподаватель, Северо-Кавказская государственная академия, г. Черкесск
Аннотация
В статье рассматривается методика преподавания перевода соматических фразеологических единиц в английском, латинском языках на русский язык. Разработана методика преподавания соматических фразеологических единиц в английском, латинском и русском языках. Целью данной статьи является анализ методики преподавания перевода фразеологических единиц с соматизмами в английском, латинском языках на русский язык. Актуальность темы объясняется широкой распространенностью соматических фразеологических единиц в английском, латинском и русском языках, недостаточной изученностью методов преподавания их перевода, а также желанием более глубокого ознакомления с данным феноменом. Методами преподавания исследования явились функциональный анализ, сравнительные методы.
Ключевые слова: английский, латинский, русский язык, фразеологические единицы, соматический компонент, систематизация фразеологизмов.
DOI: 10.34835/issn.2308-1961.2022.10.p124-129
METHODOLOGY OF TEACHING THE PROBLEM OF TRANSLATING SOMATIC
PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND LATIN INTO RUSSIAN
Fatima Kaplanovna Dahunova, the senior teacher, North Caucasian State Academy, Cher-
kessk
Abstract
The article deals with the methodology of teaching the problem of translating somatic phraseological units in English, Latin into Russian. A methodology for teaching somatic phraseological units in English, Latin and Russian has been developed. The purpose of this article is to analyze the methodology of teaching the translation of phraseological units with somatisms in English, Latin into Russian. The relevance of the topic is explained by the wide prevalence of somatic phraseological units in English, Latin and Russian, the insufficient knowledge of the methods of teaching their translation, as well as the desire for a deeper acquaintance with this phenomenon. The research teaching methods were functional analysis, comparative methods.
Keywords: English, Latin, Russian, phraseological units, somatic component, systematization of phraseological units.
ВВЕДЕНИЕ
Соматизмы - такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Исследование методов преподавания перевода фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском языке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка.
Постановка проблемы. Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим методы преподавания перевода фразеологического состава языка представляют особый интерес и являются целью исследования [1].
Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот (Ни в зуб ногой - не знать; «дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. фразеологизм «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам
относятся и некоторые идиомы (бить баклуши, водить за нос).
Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом соматизмом представляют обширный пласт во фразеологическом фонде английского языка, и требуют особого метода преподавания перевода. Соматизмы - такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone - радоваться уходу кого-либо; to be all ears - внимательно слушать, to knock one's head against a break wall - биться головой об стену.
Для перевода фразеологизмов нужен специальный метод преподавания. Существует множество всевозможных фразеологических словарей, двуязычных и одноязычных. При всем этом словарный состав английского, латинского и русского языков находится в непрерывном развитии. В словарях не отражаются все способы применения фразеологизма [2].
В статье поставлена задача: рассмотреть значения и особенности методов преподавания перевода фразеологических единиц с соматизмами в английском, латинском и русском языках.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что предлагаемый в работе анализ методов преподавания перевода соматических фразеологических единиц (в сопоставительном плане) в английском, латинском и русском языках может оказать содействие при написании научных работ в данном направлении, может найти применение на занятиях по методике преподавания теории и практики перевода. Можно применить его итоги для поднятия мотивации к учебе на занятиях по педагогике, теории и методике ее преподавания[3].
Методами исследования явились сравнительные методы (метод сопоставления).
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Фразеологическая единица с соматическим компонентом, называется фразеологизмом, основной или второстепенный элемент которого составляет слово, показывающее физические части человеческого туловища [4].
«Изучение соматической фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников» [5, с. 159].
Рассмотрены методы преподавания способов определения смысла самых употребляемых соматизмов в словарях русского, латинского и английского языков и выявления коннотативных оттенков смыслов во фразеологизмах с соматическим элементом. В основном использован метод обучения сопоставлению.
Голова. В английском и русском языках переводится как компонент туловища, отображающий чувства: повесить голову (впасть в уныние) - hang one's head down.
Голова представляет вероятность концентрации: не терять головы - to keep one 's
head.
Голова также отображает симптом превосходства (высоко держать голову - carry one's head high).
Фразеологизм рыба гниёт с головы имеет латинские корни piscis primum a capite foetet (рыба начинает вонять с головы) [6].
Рука. Она является частью туловища, помогающей что-то поднять или вручить (удерживать в своих руках - to hold well in hand).
Употребляя соматизм «рука», можно отразить желание (умыть руки - to wash one 's hands of).
В русском языке об укрывательстве друг друга нечестными, непорядочными личностями говорят, что рука руку моет. Это можно перевести с латинского языка методом кальки, которая звучит, как manus manum lavat (буквальный перевод рука руку моет).
Еще одну русскую пословицу с соматизмом «рука» (если палец будет протянут, он (некто) и руку отхватит), когда речь идет о скупом, ненасытном человеке: дашь ему палец, а он и всю руку откусит можно перевести на латинский язык как si digitum porrexeris, manus invadet [7].
Нога. Это часть тела, поддерживающая передвижение (сбиться с ног - run off one 's
legs).
Этот соматизм также отображает, степень надежности лица (обрести твердую почву под ногами - to feel one's feet).
Глаз. Это часть туловища, помогающая принимать информации (смотреть во все глаза - to be all eyes) [8].
Глаза также отражают чувства и ощущения (дурной глаз - the envy eye).
Как известно, основной частью невербальной речи являются глаза. Ведь говорят, что глаза - это зеркало души, а в латинском языке это звучит, как осЫш animi index (глаза - это указатель души).
Когда индивида долго нет, угасают и чувства к нему. Именно об этом говорится в пословице с глаз долой - из сердца вон. На латинский язык переводится как prornl ex oculis, procul ex mente, что дословно означает далеко от глаз, далеко от ума [9].
Приведем еще один пример перевода с латинского языка - популярное выражение око за око, зуб за зуб. В данном случае речь идёт о полном совпадении понятий и слов, предпочтенных для высказывания одинаковой мысли. В латинском языке звучит, как ocu-lum pro oculo et dentem pro dente. Надо отметить, что пословица получила с течением времени другой смысл, хотя раньше означала одно из тезисов древнейшего права.
Примером метода обучения «полукальке» является известная пословица пускать пыль в глаза, на латинском - pulverem oculis offundere (порошком глаза засыпать). Значения полностью одинаковы. Небольшая разница видна в смысловых нюансах используемых глаголов: «кидать» и «пускать» в русском; и «засыпать» - в латинском, что не влияет на значение высказывания «хвастаясь, обманывать, набивать себе цену» [10].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется методам обучения способам перевода фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. А изучение методов преподавания перевода фразеологизмов-соматизмов является одним из значимых на сегодняшний день.
Сопоставление фразеологических оборотов с соматизмами дало возможность прийти к некоторым выводам. Самой большой фразеологической активностью владеют такие соматизмы, как «голова», «рука», «нога», «глаз». Совпадение методов перевода основных терминов в английском, латинском и русском языках составляет большую часть исследованных фразеологических единиц с соматизмами. Самыми многочисленными из выражений с соматической основой являются фразеологизмы, которые можно систематизировать по тематике и причислить к таким лексико-семантическим классам: качественные описания личности и вид отношений между людьми [11].
В трудах многих ученых освещены методы обучения переводу фразеологических единицы с соматизмами: В.И. Ермичева, Е.А. Лепшокова, Б.А. Ларин и др.
РЕКОМЕНДАЦИИ
Результаты исследования могут быть использованы преподавателями высших учебных заведений на занятиях по методике преподавания английского языка.
При использовании методов преподавания перевода фразеологических единиц с соматизмами на языковых уроках следует сконцентрироваться на работе с оригинальным текстом, поскольку они знакомят обучающихся со всевозможными методами их употреб-
ления и перевода, применить его итоги для поднятия мотивации к учебе на занятиях по педагогике, теории и методике ее преподавания.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ермичева В.И. Латинская терминология в медицине : справочно-учебное пособие / В.И. Ермичева. - Москва : Астрель, 2005 - 158 с.
2. Кипкеева З.К. Влияние знания иностранного языка на развитие социального процесса / З.К. Кипкеева, Е.А. Лепшокова // Педагогический вестник. - 2021. - № 20. - С. 18-20.
3. Лепшокова Е.А. Проблема внедрения информационных технологий в образовательный процесс / // Родной язык сегодня: проблемы сохранения и развития. Карачаево-Черкесский государственный университет имени УД. Алиева : материалы региональной с международным участием научно-практической конференции, посвященной Международному дню родного языка. - Карача-евск : Издательство КЧГУ, 2021 - С. 219-222.
4. Лепшокова Е.А. Эффективность использования информационных технологий в образовании. / Родной язык сегодня: проблемы сохранения и развития. Карачаево-Черкесский государственный университет имени УД. Алиева : материалы региональной с международным участием научно-практической конференции, посвященной Международному дню родного языка. - Карача-евск: Издательство КЧГУ, 2021 - С. 223-228.
5. Лепшокова Е.А. Формирование фразеологических единиц в английском и русском языках / Е.А. Лепшокова, С.И. Тамбиева // Проблемы современного педагогического образования. -
2020. - № 67-1. - С. 159-162.
6. Лепшокова Е.А. Особенности формирования аббревиации в современном в английском языке / Е.А. Лепшокова, С.Я. Карасова // Проблемы современного педагогического образования. -
2021. - № 70-1. - С. 265-267.
7. Лепшокова Е.А. Синтаксические конвергенции и их типы в английском языке / Е.А. Лепшокова // Языки и литературы в поликультурном пространстве России: современное состояние и перспективы развития : материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения народного поэта КЧР Назира Ахъяевича Хубиева. - Карачаевск, Изд. КЧГУ, 2020. - С. 230-234.
8. Лепшокова Е.А. Соматические идиомы как основа идиоматической речи / Е.А. Лепшокова // Национальная Ассоциация Ученых. - 2020. - № 58-2 (58). - С. 36-37.
9. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы с соматизмами в английских идиомах / Е.А. Лепшокова // Русский язык и литература в полилингвальном мире: вопросы изучения и преподавания (XVI Кирилло-Мефодиевские чтения) : материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Карачаево-Черкесский государственный университет им. УД. Алиева, Карачаевск, 2020. - С. 81-85.
10. Лепшокова Е.А. Основная проблема политики с точки зрения Никколо Макиавелли / Е.А. Лепшокова, З.К. Кипкеева // Актуальные проблемы и приоритетные направления развития аграрной экономической системы: аспекты, механизмы, перспективы : материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Махачкала, 2021. - С. 95-98.
11. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: хрестоматия. - Ленинград : ЛГУ, 1956 - 234 с.
REFERENCES
1. Ermicheva, V.I. (2009), Latin terminology in medicine: reference manual, Astrel, Moscow.
2. Kipkeeva, Z.K. and Lepshokova, E.A. (2021), "Influence of knowledge of a foreign language on the development of the social process", Pedagogical Bulletin, No. 20, pp. 18-20.
3. Lepshokova, E.A (2021). "The problem of introducing information technologies into the educational process", Native language today: problems ofpreservation and development, materials of the regional scientific-practical conference with international participation dedicated to the International Mother Language Day Karachay-Cherkessia State University named after U.D. Aliev, Karachaevsk, pp. 219-222.
4. Lepshokova, E.A. (2021), "Efficiency of using information technologies in education", Native language today: problems of preservation and development, materials of the regional scientific-practical conference with international participation dedicated to the International Mother Language Day Kara-chay-Cherkessia State University named after U.D. Aliev, Karachaevsk, pp. 223-228.
5. Lepshokova, E.A. and Tambieva, S.I. (2020), "Formation of phraseological units in English and Russian", Problems of modern pedagogical education, No. 67-1, pp. 159- 162.
6. Lepshokova, E.A. and Karasova. S.Ya (2021), "Features of the formation of abbreviations in modern English", Problems of modern pedagogical education, No. 70-1, pp. 265-267.
7. Lepshokova, E.A. (2020), "Syntactic convergences and their types in the English language", Languages and literatures in the multicultural space of Russia: current state and development prospects, Proceedings of the All-Russian scientific-practical conference with international participation dedicated to the 85th anniversary of the birth of the national poet of the KChR Nazir Akhyaevich Khubiev, Ka-rachaevsk, pp. 230-234.
8. Lepshokova, E.A. (2020), "Somatic idioms as the basis of idiomatic speech", National Association of Scientists, No. 58-2 (58), pp. 36-37.
9. Lepshokova, E.A. (2020), "Phraseological units with somatisms in English idioms", Russian Language and Literature in a Multilingual World: Issues of Study and Teaching (XVI Cyril and Methodius Readings), Materials of the All-Russian scientific-practical conference with international participation, Karachaevsk, pp. 81-85.
10. Lepshokova, E.A. and Kipkeeva, Z.K. (2021), "The problem of the current political ideology, its content", Actual problems and priority directions of development of the agrarian economic system: aspects, mechanisms, prospects. materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Makhachkala, pp. 98-101.
11. Larin, B.A. (1956), Essays on phraseology. Modern Russian language: Lexicology. Phraseology. Lexicography: reader, Leningrad State University, Leningrad.
Контактная информация: [email protected]
Статья поступила в редакцию 05.10.2022
УДК 796.015:15.9.072
ВЛИЯНИЕ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ НА ПСИХИЧЕСКОЕ ЗДОРОВЬЕ
СТУДЕНТОВ
Мурат Халитович Джукаев, кандидат педагогических наук, доцент, Зураб Меджито-
вич Гогоберидзе, кандидат педагогических наук, доцент, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, Карачаевск
Аннотация
Важность психического здоровья обучающихся является важнейшей темой в образовании. Физическая активность - это большая часть хорошего психического здоровья. Предыдущие исследования психического здоровья студентов, занимающихся спортом, часто фокусировались на отдельных аспектах (например, стрессе, благополучии и риске депрессии) вместо того, чтобы рассматривать психическое здоровье в целом. Таким образом, цель этой статьи - дать представление о влиянии физической активности и физического воспитания на психическое здоровье студентов. Выборка состояла из 148 студентов-спортсменов (112 мужчин, 36 женщины). В качестве методов исследования были использованы метод анонимного анкетирования и письменного опроса. Студенты-спортсмены сталкиваются со стрессорами, которые вызваны не только типичными академическими требованиями (например, экзаменами), но и физическими и спортивными требованиями (например, физической работоспособностью, тренировками). Исходя из этого, университеты должны, при необходимости, вносить коррективы в требования к обучению, а также в целевые предложения по укреплению здоровья. Такие меры особенно необходимы, поскольку длительный постоянный стресс может играть определенную роль в развитии психических заболеваний, таких как депрессия.
Ключевые слова: студенты-спортсмены, физическая активность, психическое здоровье, стресс, депрессия, здоровый образ жизни.
DOI: 10.34835/issn.2308-1961.2022.10.p129-132
IMPACT OF PHYSICAL EDUCATION ON THE STUDENTS' MENTAL HEALTH
Murat Khalitovich Dzhukaev, the candidate of pedagogical sciences, docent, Zurab Medzhi-
dovich Gogoberidze, the candidate of pedagogical sciences, docent, Umar Aliev Karachay-