Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
409
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматические фразеологизмы / английский язык / проблема языка / образно-метафорические значения / фразеологическая единица / компонент / значение / выражение / языковая функция / словосочетание / somatic phraseological units / English / problem of language / figurative and metaphorical meanings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Н. Гарипова, C.Г. Каримова

В исследовании раскрываются особенности фразеологизмов английского языка с соматическим компонентом. Данные фразеологизмы дополняют характеристики умственной деятельности личности. Фразы образуются с помощью соматических компонентов, характеризующих миросозерцание, познание и желание изменить окружающий мир, ассоциирующихся с бытием, эмоциями, разными видами трудовых действий, темпераментом личности и т. д. В данной статье нами изучены фразеологические единицы с компонентом-соматизмом, позволяющие более подробно охарактеризовать умственную деятельность человека. Установлено, что соматический компонент, тесно связанный с восприятием и познанием мира, при котором могут появляться ассоциации с жизнью, чувствами, характером человека, физическим и умственным трудом, проявляет себя активно в процессе словообразования. Наши исследования показали, насколько важно изучение соматических фразеологических единиц как самостоятельных языковых средств, которые исторически претерпели наименьшие изменения и являются наиболее последовательными, стабильными и неизменными концепциями языка. Соматические выражения важны для подтверждения концептуальных идей новыми фактами, прояснения общих теоретических вопросов и придания критических, образных, выразительных и стилистических нюансов существующим идеям. Исследования показали, что соматизмы, особенно те, которые связаны с такими частями тела, как голова, глаза, сердце, горло, уши и руки, более продуктивны при образовании образных соматических фразеологических соединений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.Н. Гарипова, C.Г. Каримова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT IN MODERN ENGLISH

The study reveals the specifics of phraseological units of the English language with a somatic component. The collected phraseological units have a complement that gives the characteristics of a person’s mental activity. Phrases are formed with the help of somatic components that characterize the worldview, cognition and desire to change the surrounding world, associated with being, emotions, different types of labor actions, personality temperament, etc. The researchers have studied phraseological units with somatisms, which allow to characterize details of the human mental activity. The somatic component, which is associated with the perception of the world, its cognition and change, in which associations arise with life, feelings, physical and mental work, the character of a person, actively manifests itself in the process of phrase formation. The research has shown how important it is to study somatic phraseological units as independent linguistic means that have historically undergone the least changes and which are the most consistent, stable and unchanging concepts of language. Somatic expressions are important for confirming conceptual ideas with new facts, clarifying general theoretical issues and giving critical, figurative, expressive and stylistic nuances to existing ideas. Studies have shown that somaticisms, especially those associated with the following parts of the body, such as a head, eyes, heart, throat, ears and hands, are more productive in the formation of figurative somatic phraseological compounds.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Считаем, что для достижения более высоких результатов на региональном этапе олимпиады серьёзную подготовку нужно начинать в среднем звене школы, при этом важна систематическая работа для формирования необходимых навыков в исследовании языкового материала. Определённый вклад в эту деятельность могут внести преподаватели вузов на специальных курсах для одарённых детей, при условии регулярности их проведения.

В связи с тем, что олимпиадные задания содержат вопросы из диалектологии и истории языка и вопросы, требующие более широкого, чем предполагает школьная программа, лингвистического кругозора, то при подготовке учащихся к олимпиаде по русскому языку этот факт необходимо учитывать. Рекомендуется уделять больше внимания процессам, происходящим при заимствовании иноя-

Библиографический список

зычных слов, переводам древнерусских текстов на современный русский язык, необходимо практиковать выполнение заданий по исторической семантике, синхронному и диахронному морфемному, словообразовательному и морфологическому анализам. Следует также нацеливать учащихся на развернутые, аргументированные ответы на олимпиадные задания, приучать их устанавливать связь с различными фактами языка, истории, подтверждать свои мысли примерами. Анализ олимпиадных работ подтвердил необходимость специальной подготовки к подобному состязанию по примерным заданиям, вопросам прошлых лет Подготовка к олимпиаде и участие в ней предполагает глубокое погружение в изучаемый предмет, расширение кругозора, тренировку нестандартного мышления, развитие творческих способностей.

1. Всероссийская олимпиада по русскому языку. Available at: https://olimpiada.ru/activity/80

2. Тум Е.А. Олимпиада по русскому языку как стимул самосовершенствования личности учащихся. Гуманитарный научный вестник. 2020; № 6: 155 - 162.

3. Гоголина Т.В., Иванова Е.Н. Олимпиада по русскому языку как средство повышения мотивации школьников к изучению лингвистических дисциплин. Педагогическое образование в России. 2018; № 12: 91 - 94.

4. Каменская Т.Г., Мельникова Е.М. Итоги проведения регионального этапа всероссийской олимпиады школьников по русскому языку в 2016/2017 учебном году Ярославский педагогический вестник. Ярославль: РИО ЯГПУ 2017; № 2: 381 - 384.

5. Тимошенко Т.Е., Хамраева Е.А. Готовимся к олимпиаде по русскому языку: практическое пособие для учителей русского языка, школьников 6-11-х классов, а также их родителей. Москва: Флинта, 2022.

6. Синельников И.Ю. Готовимся к олимпиаде по русскому языку: сборник заданий и ответов для 9-11 классов. Москва: Аркти, 2017.

7. Нелюбова Н.Я., Черепанова Н.В. Олимпиадные задания по русскому языку. 9-11 классы. Москва: Учитель, 2020.

8. Казанский Б.В. Приключения слов. Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2007.

9. Подготовка учащихся к Олимпиаде по русскому языку. Available at: http://rusolimp.kopeisk.ru/

References

1. Vserossijskaya olimpiada po russkomu yazyku. Available at: https://olimpiada.ru/activity/80

2. Tum E.A. Olimpiada po russkomu yazyku kak stimul samosovershenstvovaniya lichnosti uchaschihsya. Gumanitarnyj nauchnyj vestnik. 2020; № 6: 155 - 162.

3. Gogolina T.V., Ivanova E.N. Olimpiada po russkomu yazyku kak sredstvo povysheniya motivacii shkol'nikov k izucheniyu lingvisticheskih disciplin. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2018; № 12: 91 - 94.

4. Kamenskaya T.G., Mel'nikova E.M. Itogi provedeniya regional'nogo 'etapa vserossijskoj olimpiady shkol'nikov po russkomu yazyku v 2016/2017 uchebnom godu. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. Yaroslavl': RIO YaGPU, 2017; № 2: 381 - 384.

5. Timoshenko T.E., Hamraeva E.A. Gotovimsya k olimpiade po russkomu yazyku: prakticheskoe posobie dlya uchitelej russkogo yazyka, shkol'nikov 6-11-h klassov, a takzhe ih roditelej. Moskva: Flinta, 2022.

6. Sinel'nikov I.Yu. Gotovimsya k olimpiade po russkomu yazyku: sbornik zadanij i otvetov dlya 9-11 klassov. Moskva: Arkti, 2017.

7. Nelyubova N.Ya., Cherepanova N.V. Olimpiadnye zadaniya po russkomu yazyku. 9-11 klassy. Moskva: Uchitel', 2020.

8. Kazanskij B.V. Priklyucheniya slov. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika, 2007.

9. Podgotovka uchaschihsya k Olimpiade po russkomu yazyku. Available at: http://rusolimp.kopeisk.ru/

Статья поступила в редакцию 30.05.22

УДК 811

Garipova A.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Volga Region State University of Physical Culture, Sports and Tourism (Kazan, Russia),

E-mail: Alia-tggpy@mail.ru

Karimova S.G., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Volga Region State University of Physical Culture, Sports and Tourism (Kazan, Russia),

E-mail: ksg@telmana-edu.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A SOMATIC COMPONENT IN MODERN ENGLISH. The study reveals the specifics of phraseological units of the English language with a somatic component. The collected phraseological units have a complement that gives the characteristics of a person's mental activity. Phrases are formed with the help of somatic components that characterize the worldview, cognition and desire to change the surrounding world, associated with being, emotions, different types of labor actions, personality temperament, etc. The researchers have studied phraseological units with somatisms, which allow to characterize details of the human mental activity. The somatic component, which is associated with the perception of the world, its cognition and change, in which associations arise with life, feelings, physical and mental work, the character of a person, actively manifests itself in the process of phrase formation. The research has shown how important it is to study somatic phraseological units as independent linguistic means that have historically undergone the least changes and which are the most consistent, stable and unchanging concepts of language. Somatic expressions are important for confirming conceptual ideas with new facts, clarifying general theoretical issues and giving critical, figurative, expressive and stylistic nuances to existing ideas. Studies have shown that somaticisms, especially those associated with the following parts of the body, such as a head, eyes, heart, throat, ears and hands, are more productive in the formation of figurative somatic phraseological compounds.

Key words: somatic phraseological units, English, problem of language, figurative and metaphorical meanings.

А.Н. Гарипоеа. канд. пед. наук., доц., Поволжский государственный университет физической культуры, спорта и туризма, г. Казань,

E-mail: Alia-tggpy@mail.ru

C.n Каримова, канд. филол. наук., ст. преп., Поволжский государственный университет физической культуры, спорта и туризма, г. Казань,

E-mail: ksg@telmana-edu.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В исследовании раскрываются особенности фразеологизмов английского языка с соматическим компонентом. Данные фразеологизмы дополняют характеристики умственной деятельности личности. Фразы образуются с помощью соматических компонентов, характеризующих миросозерцание, познание и желание изменить окружающий мир, ассоциирующихся с бытием, эмоциями, разными видами трудовых действий, темпераментом личности и т. д. В данной статье нами изучены фразеологические единицы с компонентом-соматизмом, позволяющие более подробно охарактеризовать умственную деятельность человека. Установлено, что соматический компонент, тесно связанный с восприятием и познанием мира, при котором могут появляться ассоциации с жизнью, чувствами, характером человека, физическим и умственным трудом, проявляет себя активно в процессе словообразования. Наши исследования показали, насколько важно изучение соматических фразеологических единиц как самостоятельных языковых средств, которые исторически претерпели наименьшие изменения и являются наиболее последовательными, стабильными и неизменными концепциями языка. Соматические выражения важны для

подтверждения концептуальных идей новыми фактами, прояснения общих теоретических вопросов и придания критических, образных, выразительных и стилистических нюансов существующим идеям. Исследования показали, что соматизмы, особенно те, которые связаны с такими частями тела, как голова, глаза, сердце, горло, уши и руки, более продуктивны при образовании образных соматических фразеологических соединений.

Ключевые слова: соматические фразеологизмы, английский язык, проблема языка, образно-метафорические значения, фразеологическая единица, компонент, значение, выражение, языковая функция, словосочетание.

Соматические фразеологические единицы создают в языке устойчивые словесные комплексы, в основном с высокой выразительностью и образностью. В английском языке семантический диапазон метафорических, метонимических, гиперболических и литотных структурных, характерных соматических фразеологических сочетаний очень широк и всеобъемлющ. Следует отметить, что соматические фразеологические единицы, как правило, включают в себя культурное и национальное мировоззрение народов, говорящих на данном языке. Соматические фразеологизмы образуются в языке благодаря пословицам, легендам, поговоркам, особенно внутренним возможностям языка. Поэтому они имеют широкий охват в английском языке с их выразительностью, образностью, красочными оттенками, художественными и стилистическими особенностями. Однако соматические фразеологические ассоциации связаны с мышлением, речью, движением, чувствами и эмоциями человека, отношением к работе и мировоззрением и могут быть непосредственно отражены в данных выражениях. Для анализа нами выбраны соматические фразеологические единицы с наиболее часто встречающимися компонентами (например, рука, шея, голова, рот, язык, сердце, нога, уши, глаз, лицо, нос). Образность и экспрессивность большинства соматических фразеологизмов обусловливается характером функционирования частей тела и внутренних органов, так называемых соматических компонентов. Можно обозначить влияние особенностей языковой картины мира исследуемых языков в некоторые коннотации отдельных компонентов. Особенностью изучения соматических фразеологических единиц является комплексный подход к проблеме.

Изучая иностранный язык, проникая и исследуя его особенности, личность знакомится с новой национальной культурой, приобщается к духовности другого народа, языковому разнообразию, сохранившемуся в конкретном языке.

Соматическая фразеология привлекательна своим богатством формы и содержания, структурно-грамматическими, лексико-семантическими особенностями. С этой точки зрения одной из наших главных целей является изучение, отбор, систематизация соматических фразеологических соединений на основе материала английского языка.

Для достижения цели поставлены нижеследующие задачи: 1) отобрать достаточное количество соматических фразеологических единиц и провести их анализ; 2) выявить эквивалентность выбранных соматических фразеологических единиц.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в изучение соматических фразеологических единиц в рамках межкультурной коммуникации.

Практическое значение состоит в возможности использования материалов при практическом изучении английского языка, составлении двуязычных фразеологических словарей, общении с англоязычной аудиторией и исследовании дисциплин лингвострановедческого характера.

Научной новизной работы является введение в научный оборот ранее не изученных соматических фразеологизмов английского языка, их анализ.

Природа каждого лексического значения в языке, его происхождение и развитие в речи связаны с национально-культурной спецификой этого языка и образом жизни его носителей. Поэтому важно тщательно изучить и проанализировать лексику, семантику слов и фразеологических единиц в разные периоды развития. Фиксированные словосочетания всегда с большим интересом рассматривались не только историками, но и лингвистами как памятники материальной и духовной культуры, которые веками жили в языке и сохраняли традиции, окаменевшие в памяти народа на долгие годы. Фразеологический материал английского языка можно сгруппировать следующим образом:

1) фразеологические выражения, связанные с религиозными идеями, легендами и повествованиями;

2) фразеологизмы, возникающие на основе бытовых событий;

3) народная литература, т. е. фольклор, фразеологические выражения, основанные на народных сказках;

4) фразеологические выражения, отражающие различные чувства и эмоции, человеческие отношения;

5) фразеологизмы, отражающие различные исторические, политические, социально-экономические процессы и нормы этического поведения и т. д. [1].

С этой точки зрения важно изучить структурные особенности соматической фразеологии, их синтаксическую роль в предложении, взаимодействие со свободными синтаксическими словосочетаниями, а также способы перевода на другие языки. Соматическая фразеология как языковое средство, воплощающее языковые единицы, имеет особое значение в формировании языка, мировоззрения, мышления и ментальных принципов каждого народа, а также в комплексном изучении такой фразеологии, анализе и исследовании на основе материалов различных систем. Соматическая фразеология также позволяет изучить особенности каждой нации с исторической точки зрения, прослеживать их связь с изменениями в процессе развития.

Поскольку соматические фразеологические соединения являются генетическими, то есть словосочетаниями по происхождению, то их компоненты не могут взаимодействовать друг с другом. Данный факт подтверждает, что они являются результатом сочетаний слов или изменений в значении двух или нескольких слов. В то же время соматические фразеологические сочетания не могут быть заменены словосочетаниями, поскольку они меняют свою форму и синтаксическую функцию в речи, сохраняя в речевом процессе свое лексическое значение как целостная лексическая единица. В этом случае они могут даже потерять свою функцию свободных словосочетаний. Соматические фразеологические функции выполняют ту же грамматическую функцию, что и слова, они могут соответствовать другому слову в предложении, управлять им, приближаться к нему по значению [2].

Исследование показывает, что слова, не имеющие компонента, могут быть добавлены к соматическим фразеологизмам. Эти слова могут устанавливать с ними семантические связи и использоваться как часть предложения. Например, knock one's head against a brick (stone) wall - удариться головой о кирпичную (каменную) стену В то же время возможно изменить компоненты соматических фразеологических соединений, т. е. заменять их другими лексическими единицами. Например, make a mouth - сделать рот; imitate ironically - иронично подражать; make a wry face - скорчить гримасу.

Соматические фразеологизмы образуются из комбинации двух или более слов, таких как выражения с полным значением, стабильной лексической структурой и синтаксической структурой. Стабильность и однородность слов, составляющих это сочетание, напрямую связаны с совокупностью компонентов соматических фразеологических единиц и степенью образности. Соматические фразеологические соединения, которые имеют отдельную структуру, теряют свое лексическое значение и создают соматические выражения, которые обрабатываются как единое целое в рамках сочетания. С этой точки зрения основные признаки, определяющие соматические фразеологические сочетания, можно охарактеризовать нижеследующим образом. Соматические фразеологические выражения:

1) выражают целое значение;

2) легкодоступны в языке;

3) это образные и эмоциональные выражения, сочетающие в себе национально-культурные исторические особенности;

4) используются в переносном смысле для создания соматических выражений, которые действуют как целое и как член предложения [3].

Так, например, в английском языке имеются фразеологизмы с компонентом «hand». Рука участвует как во внешней, так и в собственной (интроспективной) деятельности человека. Человеческая рука способна выполнять множество функций, она находится в постоянном контакте с окружающей средой. Рука - это важный инструмент, обеспечивающий кинестетическую и тактильную обратную связь, дает человеку большую информацию за счет того, что рука играет важную роль в формировании сенсорного образа внешнего мира: to join hands together -взяться вместе за руки; to give a hand - протянуть руку помощи; hands are tied - руки связаны.

Несмотря на общность тем, можно выделить некоторые особенности. Например, в английском языке существует множество фразеологизмов со значением принадлежности: to take something in hand - взять что-то в руки; to hold well in hand -хорошо держать в руках.

Примечательно также, что в английском языке существуют фразеологизмы с соматическим компонентом, которые различают левую и правую руку, например: not to let one's left hand what one's right hand does - не позволять левой руке делать то, что делает правая рука.

В английском языке наиболее широко представлены фразеологизмы с со-матизмом «head». Они имеют разное значение в контексте в зависимости от универсальных значений, характерных для этого соматизма почти во всех языках. Выделяют следующие семантические группы:

1. Эмоциональное состояние человека: head over heels in love - влюблен по уши.

2. Процесс мышления: разнообразие такого рода фразеологизмов связано с аллегорией представления о голове как физическом вместилище мыслей и идей: a clear head - ясная голова; to break one's head - разбить себе голову; to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах.

Соматические фразеологизмы с компонентом «neck» в языке, основанные на уязвимости этой части тела, содержат в семантике понятие риска для жизни: to break one's neck - сломать, свернуть шею [4].

Наиболее часто среди соматизмов встречается лексема «heart». По словам А.С. Чикобавы, «сердце является центром мыслительных процессов, источником чувств, который определяет темперамент и характер, а также является поглотителем органических чувств. Одним словом, ему вменяется выполнение функций мозга, сердца, желудка и, частично, периферической нервной системы». Соматизм «heart» передаёт нам образную картину эмоций, чувств, переживаний

и часто чередуется с понятием «душа» в рамках структурной синонимии: at the bottom of one's heart - в глубине души; with all one's heart - всем сердцем; heart is bleeding - сердце кровью обливается; to have heart of gold / big / soft / kind heart -иметь сердце из золота / большого / мягкого / доброго сердца; to open one's heart to somebody - открыть кому-то свое сердце; to win one's heart - покорить чьё-либо сердце.

Каждая фразеологическая единица имеет собственное значение. Во всех этих примерах соматизм «heart» выступает в качестве семантического и структурообразующего центра фразеологической единицы [5].

В этих соматических фразеологизмах дается как самая положительная оценка личности, такие как ее человеколюбие, доброта, честность и отзывчивость, а также отрицательные качества и эмоции. Учёные считают, что существительное «сердце» является семантическим и структурообразующим центром фразеологической единицы. Кунин А.В. отмечает: «Сердце - ключевое абстрактное существительное, вокруг которого группируются целые парадигмы слов в их связанном значении» [6, с. 57].

В основном все фразеологические единицы сравниваемых языков с компонентами «mouth», «tongue» связаны по своей семантической структуре с общими понятиями: говорение - молчание. Молчание ассоциируется с образными представлениями о бездействии органа речи: to have lost one's tongue - потерять дар речи.

В английском языке компонент «нога» разделена на две зоны: leg - верхняя часть ноги; foot - нижняя часть, стопа. Лексико-семантический компонент соматизм «нога» во многом определяется функциями этой части тела. «Нога» символизирует скорость, движение. В устойчивых выражениях нога часто противопоставляется голове, поскольку действующий и механический орган противопоставляется рациональному: to think on your feet - думать на ногах; a lot of work for your feet - много работы для ног.

Кроме того, соматизм «feet» отражает значение стабильности или нестабильности, уверенности в себе: to cut the ground from under one's feet - выбивать почву из-под ног; to feel one's feet - чувствовать свои ноги.

Как уже упоминалось выше, дифференциация конечностей на правую и левую характерна для английских соматических фразеологизмов. И компонент «arm», и компонент «leg» дополняются семантикой слов «right/left», и соматические фразеологизмы приобретают дополнительную коннотацию: to have two left legs - иметь две левые ноги; to get up with the left foot - вставать с левой ноги; to get up or start with the right foot - вставать или начинать с правой ноги.

Семантика фразеологических единиц с компонентом «eye» в сравниваемых языках связана с темой визуального восприятия. Через зрение человек приобретает основную часть своих знаний о реальности, что отражается в частичном сопоставлении семантической структуры понятия «видеть» на разных языках, что означает такие понятия, как «понимать», «представлять»: to open someone's eyes to something - открывать кому-то глаза на что-то.

Глаза отражают эмоции и чувства, в связи с этим существует достаточно большое количество фразеологизмов с компонентом «eye», которые выражают изменение эмоционального состояния человека: глаза вспыхивают огнем: the envy /green / evil eye - сглаз; to cry one's eyes out - плакать. Образность и значение большинства соматических фразеологизмов с компонентом «ear» также определяются характером физиологической функции соответствующего органа: to close / shut your eyes to something - закрывать уши от чего-либо.

В английском языке соматические фразеологизмы с этим компонентом ассоциируются с тайной, желанием узнать ее: walls have ears - у стен есть уши.

Понятие «ear» является символом восприятия окружающего мира. Возможно, это связано с расположением уха на голове вертикально, кроме того, эта часть тела расположена выше всех остальных: to be head over heels in love - быть по уши влюбленным; to be head over heels in trouble - быть по уши в беде.

Семантика соматического компонента «face» связана со статусом, достоинством человека: slap in the face - дать пощечину; to save face - сохранить лицо. Следует также отметить, что в английском языке выражение лица отражает эмоциональное состояние: to put on a brave face - делать храброе лицо.

«Nose» - относительно небольшой орган и единственный, который выступает на лице. Соматические фразеологизмы с этим компонентом часто имеют значение близости, а также получения информации: nose to tail - от носа до хвоста.

В языке есть фразеологизмы, обозначающие негативную оценку человека, заискивающего перед окружающими: brown nose - подлый.

Существуют также эквивалентные фразеологизмы, в семантике которых отражено агрессивное действие по отношению к другому человеку: to break someone's nose in the blood - разбить кому-нибудь нос в кровь. В анализируемом языке широко представлены соматические фразеологизмы с семантическим полем «превосходство»: to look down one's nose at somebody - смотреть на кого-то свысока; toffee-nosed - смотреть свысока, задрав нос [7].

Противоположная картина наблюдается в отношении соматических фразеологизмов, имеющих лексему «finger». Английские фразеологизмы с этим компонентом более активны. Например: to twist around one's finger - обвести вокруг пальца.

Таким образом, английские соматические фразеологизмы, содержащие такие понятия, как «hand, feet, heart, nose, leg» и т. д., имеют специфику в лек-сико-семантическом языковом поле и представляют собой огромный пласт во фразеологическом блоге. Доказано, что в процессе общения, как правило, человек обращается к наиболее применимому способу номинации экстралингвистической реальности, т.е. использует названия частей человеческого тела, чтобы выразить свою идею. Очевидно, что устойчивые выражения каждого языка очень часто были сформированы с помощью соматических фразеологических единиц, которые делают язык более красочным и специфичным. Как известно, соматические фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, что делает речь более аутентичной.

Большинство частей тела человека и их обозначение имеют несколько символических значений. Каждый язык содержит большое количество соматизмов в структуре фразеологических единиц, которые в определенной степени соотносятся друг с другом, что является их универсальной особенностью, сохраняют при этом свои специфические особенности, что выступает их фразеологической и этнической особенностью.

Таким образом, характер функций частей и органов тела, называемых соматическими компонентами, определяет образность большинства соматических фразеологизмов. Однако из-за особенностей языковой картины мира рассматриваемого языка были выявлены некоторые расхождения в коннотациях отдельных компонентов. Фразеологическая активность многих английских соматических лексем аналогична соответствующим русским лексемам.

Библиографический список

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.

2. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие. Челябинск, 1983.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983.

4. Любенская С. Русско-английский фразеологический словарь. Нью-Йорк: Random House, 1995.

5. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1996.

7. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. Перевод с немецкого. Москва: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.

References

1. Averbuh K.Ya. Leksicheskie i frazeologicheskie aspekíy perevoda: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2009.

2. Chepasova A.M. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva frazeologizmov: uchebnoe posobie. Chelyabinsk, 1983.

3. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1983.

4. Lyubenskaya S. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. N'yu-Jork: Random House, 1995.

5. Fedulenkova T.N. Anglijskaya frazeologiya: Kurs lekcij. Arhangel'sk, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1996.

7. Gumbol'dt V. Fon Izbrannye trudy poyazykoznaniyu. Perevod s nemeckogo. Moskva: OAO IG «Progress», 2000.

Статья поступила в редакцию 30.05.22

УДК 811

Kelimu A., postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: nana546209@126.com

HISTORY OF THE STUDY ON THE ACTUAL DIVISION OF A SENTENCE AND ITS CURRENT STATUS IN CHINESE LINGUISTICS. From a diachronic point of view, the article summarizes results of a study of the theory of the actual division of a sentence in foreign and Chinese linguistics. The main attention is paid to the specifics and difficulties of studying the actual division of a sentence in Chinese linguistics. The principle of information equivalence in translation and the main ways

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.