Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 17 (198).
Филология. Искусствоведение. Вып. 44. С. 129-132.
Д. Д. Хайруллина МЕТОДИКА ОПИСАНИЯ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА
Статья посвящена описанию содержания универсального концепта ‘fire ’ в английском языке и выявлению его специфических особенностей вербализации.
Ключевые слова: концепт, концептосфера, ядерная лексема, ассоциативный эксперимент
(АЭ), огонь.
Предметом нашего исследования является концепт ‘fire ’, занимающий особое место в концептосфере носителей английского языка и характеризующийся тесной связью с национальной культурой, национальным характером и менталитетом народа. Цель нашего исследования - построить наиболее полную теоретическую модель содержания концепта ‘fire ’ как глобальной ментальной единицы.
1. Анализ ключевого слова
Диахроническое изучение семантики ключевой лексемы показывает ее принадлежность к исконной лексике английского языка: в древнеанглийском были известны ‘fyr ’ ‘огонь’ и ‘fyran’ ‘резать, отрезать, рубить’ [1. C. 141]. Современные толковые словари английского языка отмечают следующие значения изучаемого слова: 1) пламя, выделяющее яркий свет и тепло: strike fire, fire is one of man’s greatest benefits; 2) пожар: set a fire, be on fire; 3) средство отопления: gas fire, electric fire; 4) костер, горящая куча: a cooking fire, a forest fire; 5) стрельба: miss fire, hear the fire of cannon; 6) критика: answer the fire from political critics; 7) испытание: go through fire and damnation; 8) чувство, страсть: bring new fire to the debate; 9) энергия, энтузиазм: with fire in one S heart; 10) жар, температура и др.
2. Анализ синонимических единиц, репрезентирующих концепт ‘fire’
В английских тезаурусах и известных синонимических словарях выделяются следующие смысловые уточнители огня:
1) «burning that produces bright light, heat and smoke»: blaze / blazing, flame(s) /flaming, burning, combustion, luminosity, light, spark(s), glow, flare, ignition и др.;
2) «destructive burning»: conflagration, inferno, holocaust, backfire, brush fire, forest fire, grassfire, prairie fire и др.;
3) «apparatus for heating rooms»: heater, burner, stove,fireplace, hearth и др.;
4) «burning fuel or other material»: balefire, bonfire, campfire, coal fire, open fire, fire-irons, log-fire и др.;
5) «shooting from guns»: firing, shooting, fusillade, volley, barrage, bombardment, salvo, burst, shelling и др.;
6) «strong criticism»: censure, disapproval, condemnation, attack, volley, bombardment, barrage и др.;
7) «severe trial»: tribulation, visitation, trial и др.;
8) «strong emotion or feeling»: passion, ardour, lust, heartiness, vehemence, fervor, zeal, zealousness, vigour, animation, intensity, spirit, elan и др.;
9) «enthusiasm»: dynamism, energy, spirit, vitality, enthusiasm, sparkle, eagerness и др.;
10) «fever or bodily inflammation»: heat, burning, high temperature, fever и др. [2. C. 187]
Как видим, синонимический ряд лексемы ‘fire ’ включает слова, частично или полностью совпадающие по концептуальному значению, но различающиеся своими коннотациями, сферой употребления, сочетаемостью, оттенками концептуального значения.
3. Выявление антонимических связей концепта
Материал словарей антонимов свидетельствует, что лексема ‘fire ’ в английском языке на парадигматическом уровне вступает в антонимические отношения со следующими словами: cold, frigidity, apathy, dullness и др. [3. C.141]. На фоне температурных отношений горячее (огонь, жар) - холодное (холод, стужа) развертываются значения, связанные с противопоставлением огня как явления теплого чему-то холодному, безразличному: fire - cold, fire - frigidity. Антонимические пары ‘fire - apathy ’, ‘fire - dullness ’ обнаруживают связь огня с его метафорическим значением ‘энергия, живость’ и противопоставляют его «апатии», «скуке» и т. д.
4. Анализ словообразовательной парадигмы ключевого слова
Построение и изучение деривационных аспектов изучаемого слова также позволяет выявить культурно-релевантные и когнитивные признаки исследуемого концепта. Один из наиболее распространенных способов словообразования в английском языке - конверсия: fire (n) ‘огонь’ - to fire (v) ‘гореть, зажигать, топить, стрелять’, (перен.) ‘воодушевлять’, (разг.) ‘увольнять’. Среди дериватов лексемы ‘fire ’ есть существительные, образованные по моделям v + er (firer), v + ing (firing); прилагательные, образованные по моделям n + able (fireable), n + less (fireless). Наиболее продуктивным способом образования слов с основой fire- является словосложение. Нами выявлено около 65 сложных слов с указанной основой, большинство из которых относится к имени существительному и образованы по модели n + n. Основа ‘fire ’ выступает как в качестве первого, так и второго элемента: fire-pan,fireside, fireworks, campfire и др. Изучение сложных слов с семантической точки зрения способствовало выявлению того, что 44 % рассмотренных сложных слов связаны с семой ‘тушение пожара’: fireproof, fireman, firefighter, fireboat, fire-truck, fire-extinguisher, fire-hose; 17 % - с семой ‘стрельба’:fire-arm, fire-nest, crossfire, counterfire и др., что может говорить о том, что огонь в английской кон-цептосфере часто связывается с опасностью, уничтожением, смертью.
5. Анализ лексической сочетаемости ключевого слова
Исходя из изучения лексикографических источников и текстов английской художественной литературы, можно представить полное воссоздание сочетаемости лексемы ‘fire ’ с другими словами. Например, в значении ‘пожар’ лексема ‘fire ’ вступает в отношения со следующими словами: ADJ. + FIRE: big, huge, fierce, serious, disastrous, bush, forest, house; VERB + FIRE: be on, catch, cause, set sth on, start, fan, add fuel to, fuel, extinguish, put out, fight, contain, control, be damaged by/ in, be destroyed by/in, be killed by/in, die in; FIRE + VERB: break out, start, go out, blaze, burn, rage, spread, sweep through sth, damage sth, destroy sth, gut sth; PHRASES: bring a fire under control, set fire to sth и др.
6. Анализ ассоциаций
Согласно результатам ассоциативного эксперимента, проведенного с 70 информантами-
англичанами, среди реакций на слово-стимул fire маркерами стали: hot (53 %), dangerous (20 %), destructive (20 %), flame (36 %), burning (24 %), source of heat (20 %), source of light (16 %) и др. Анализ полученных ассоциатов позволил определить дополнительные признаки концепта, не отмеченные в толковых словарях: 1) полезный инструмент человеческой деятельности: source of heat and light, means of cooking, essential; 2) амбивалентное явление: friend and evil of a man, more of a taker than of a giver, good when under control; 3) магически-религиозная сила, признак божественной мощи: God, the gift of the world, magical; 4) новая жизнь: new life, changes, destiny; 6) мужское начало: masculine; 7) мученичество, боль: survival, hell, pain, agony, fever; 8) домашний уют: comfort, warm, cosy, romantic; 9) центр, семейный круг: family, campfire, bonfire; 10) праздник, веселье: fireworks, fun, barbeque, Christmas и др. [4. C. 84].
7. Анализ фразеологизмов, объективирующих концепт ‘fire’
Повышенное внимание людей к стихиям огня находит свое отражение во фразеологии. С точки зрения когнитивного прототипа ‘fire ’ в составе английских ФЕ представлен как:
1. «Пламя» (53 % от общего числа ФЕ с ключевой лексемой): burn like fire, red as fire, add fuel to the fire и др. Отмечаются концептуальные признаки огня-стихии: ‘божественность’, ‘святость’ - St. Antony's fire, baptism of fire; ‘адскость’: the fires of hell, fire and brimstone; духовно-ценностные признаки концепта: ‘семейный очаг’ - keep the home fires burning; ‘стремление’ - Promethean fire; ’творческий дар, талант’ - sacred fire и др.
2. «Пожар» (22 %): pull sb out of the fire и др.; отмечаются бытовые знания человека
о пожаре: ‘сила, всеохватность’ огня - set the world (the Thames) on fire, drive out fire with fire; ‘стремительность’ - like a house on fire (afire); ‘стихийное бедствие’ - like a forest fire; ‘смерть’ - a brand from the fire и др.
3. «Стрельба» (21 %): draw sb’s fire upon oneself, a running fire, under fire и др. В составе настоящих ФЕ компонент fire приобретает метафорически переосмысленный признак ‘критика’ - be in the firing line, hold (one's) fire и др.
4. ‘Свет от чего-либо горящего’ (6 %), репрезентируются следующие концептуальные свойства огня: ’свет’ - false fires; ‘статика’ -fires of heaven; ‘сигнальность’ - Hermes ’ (St. Elmo’s) fire и др.
5. (перен.) ‘Эмоции и чувства’: например, огонь как ‘символ любви’ - catch fire, set fire to sb; как ‘символ гнева, ненависти’ - breathe fire over sth, a fire in the blood; как ‘источник энергии, символ жизненных сил’ - a ball of fire, a fire in the blood, full of bush fire; огонь как ‘душевное переживание’ - be on fire, soul made of fire и др.
8. Анализ репрезентации концепта FIRE в паремиях
Исследование семантики английских паремий способствовало выявлению концептуальных моделей, лежащих в их основе:
1. «Огонь как благотворная, преобразующая высшая сила»:
Древние люди воспринимали огонь как явление исключительное, могучее, постоянно влияющее на их существование. К примеру. человек представлял его живым существом-властелином, способным преобразовывать вещи: one fire drives out another, put not fire to flax, взаимодействовать со стихией воды: he would go through fire and water for her и др. С одной стороны, огонь и вода родственны в их ценностных характеристиках: fire and water are good servants, but bad masters, fire and water have no mercy; с другой стороны, они противоположны, нередко изначально более «слабая» вода нейтрализует действие «агрессивного» огня: when the house is burned down, you bring water, pouring oil on the fire is not the way to quench it и др.
2. «Огонь как источник опасности»:
Источник тепла и уюта, одновременно
представляет собой бушующую стихию, которую трудно усмирить: fire is never a gentle master, в качестве бушующей силы он больше связан со стихийными бедствиями: that was the spark that set the forest on fire, мешающими хозяйственной деятельности человека: a little fire burns up a great deal of corn. Характерно, что огонь вызывает непреодолимый, внушающий страх у англичан: a burnt child dreads the fire, three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife; связан с риском: if you play with fire you get burnt, the fly that plays too long in the candle stings his wings at last и др.
3. «Огонь как необходимость, ценность в быту»:
Огонь является источником тепла: the fire which warms us at a distance will burn us when near, the fire is never without heat, света: better to light one candle than to curse the darkness,
а значит и комфорта: he that is warm thinks all so, с древности считается средством борьбы со злейшими врагами: burn not your house to rid it of the mouse, средством получения при--знания либо правоты, подлинности: gold is tried in the fire и др. При этом для англичан особо важно иметь свой собственный огонь, что, возможно, имеет мифологические корни: one’s own fire is pleasant, you should know a man seven years before you stir his fire, the smoke of a man’s own house is better than the fire of another’s и др.
4. «Огонь как внутренний мир личности, душа»:
Внутренний огонь есть природная сила, благодаря которой человек существует и действует в этом мире. Он дает человеку энергию, импульс, страсть. В паремиях английского языка говорится о подавляемой любви: fire that's closest kept burns most of all, о порочной страсти: dirty water will quench fire; о накале отношений: the fat is in the fire, if your head is wax, stay away from the fire; об агрессивном состоянии: when the heart is a fire, some sparks will fly out through the mouth и др.
9. Репрезентация концепта в песнях
В песнях при помощи метафоры огня концептуализируются обширные области человеческого опыта, главным образом, эмоционально-чувственная сфера - блеск в глазах, вдохновение, радость: Nine times I kissed her ruby lips, I viewed her sparkling eye;
I took her by the lily white hand, My lovely bride to be... (English folksong “Abroad as I Was Walking”); любовь, страсть: Fire on the waters, fire high above, Fire in our hearts for the friends that we love... (English folksong “Fire down below”); Love is light that surely glows... It’s a steady flame that grows... (Celine Dion “Tell Him”); боль от любви: Before you get in too deep And you get burned by the heat, Oh, yeah She’ll take you there You know it happened to me, She’ll make your heart break. (Scorpions “Don’t believe her”). Огонь концептуализирует также и отдельные составляющие бытия, а именно тайну: This flame that burns inside of me, I’m hearing secret harmonies It’s a kind of magic... (QUEEN “A Kind of Magic”); красоту, гармонию, воплощенную в образе богини: Goddess on the mountain top Burning like a silver flame The summit of beauty and love And Venus was her name... (Shocking Blue “Venus”); испытания в жизни: Storm the master marathon I’ll fly through By flash and thunder fire I’ll
survive, I’ll survive... (QUEEN “Seven Seas of Rhye”); опасность, риск: There’s no escape, getting closer to the heat, You play with fire, get your fingers burned, It’s too late, past the point of no return (Scorpions “Hit between the eyes”) и др.
Таковы некоторые приемы анализа содержания концепта ‘fire ’. Применение совокупности приемов концептуального анализа позволяет достаточно полно представить его содержание в сознании людей.
Список литературы
І. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений : иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 19S9. 200 с.
2. Urdang, L. The Oxford Compact Thesaurus. Oxford Univ. Press, 1997. 732 p.
3. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М. : Центрполиграф, 2002. 559 с.
4. Хайруллина, Д. Д. Концепт «Огонь» в английском и татарском языковом сознании (из опыта проведения ассоциативного эксперимента) // Вестн. Челяб. гос. ун.-та. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 81-85.