УДК 81-139 1Ш.О. 81-139
МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООНИМОВ ПРИ МОДЕЛИРОВАНИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на примере зоонима «кошка»)
В статье рассматривается методика работы со словом-зоонимом, направленная на выявление национально-культурной специфики исследуемой единицы. Актуальность выбранной темы обусловлена обращением к проблематике языковой картины мира, т. е. лингвокультурологической направленностью анализа традиционного языкового материала. Основная цель исследования - описание методики работы со словом-зоонимом при изучении лексики русского языка и русской языковой картины мира. Зоонимы как имена существительные, называющие животных, перспективно и целесообразно изучать в лингвокультурологическом аспекте - для выявления особенностей одноименных концептов языковой картины мира.
Ключевые слова: языковая картина мира, методика, концепт, зооним, план анализа.
3. A. ropdeeBa Z. A. Gordeeva
METHODOLOGY OF STUDYING THE WORDS WHICH NAME ANIMALS IN MODELLING RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (by way of exmple of the word 'cat')
The article is about methodology of the work with the words which give names to animals ('zoonyms' in Russian). This work is directed to identification of national and cultural specificity of these words. The topicality of this subject is stipulated of appeal to language picture of the world range of problems. The main research purpose is the description of methodology of work with 'zoonyms' in studying Russian vocabulary and Russian language picture of the world. 'Zoonyms' as nouns which give names to animals must be studied in linguistic and cultural aspects for identification of the same name concepts peculiarities of the language picture of the world.
Key words: language picture of the word, methodology, concept, plan of analysis.
Изучение лексики - самого динамичного уровня языковой системы - ведется лингвистами в различных направлениях, одним из которых является изучение тематических (лексико-семантических) групп. Одной из таких групп можно считать слова-зоонимы. Интересно, что зоонимы принадлежат двум разрядам существительных: именам собственным (клички животных) и именам нарицательным (названия семейств, классов животных). Обе группы зоонимов перспективно изучать в аспекте языковой картины мира (далее - ЯКМ), так как национально-культурная окрашенность этих лексем очевидна.
Зооним - 1) имя собственное (кличка) животного (напр., Мухтар, Мурка); 2) имя нарицательное, обозначающее животного (напр., собака, кошка).
В современной лингвистической науке в большей степени изучается первая группа зоонимов: эти лингвистические единицы являются объектом ономастики, в которой существует особый раздел - зоонимика, изучающая закономерности возникновения зоонимов, их развитие и функционирование.
Имена нарицательные, обозначающие животных (зо-оним во втором значении), также привлекают внимание лингвистов.
Зооним отражает различия в национально-культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностях и разнообразных обычаях, присущих определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Одна из них - характеристика человека с абсолютно разных сторон. Здесь возможно либо изолированное употребление рассматриваемой языковой единицы, либо же использование в составе фразеологического оборота. Например:
1) описание внешнего вида: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна;
2) описание умственных способностей: куриные мозги, баран, осел;
3) описание поступков, поведения, черт характера: животное, зверь, пес, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух;
4) описание физических способностей (в частности, ловкости): слон, медведь, корова, обезьяна.
При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может не только снабдить обучаемого лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В китайской и русской культурах, например, зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и языковой культурой. Зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и не совпадающими по своим значениям. Например, свинья в русской культуре ассоциируется с грязнулей, а в китайской - с человеком богатым, зажиточным, толстосумом. Зооним осел и в русской и китайской культурах используется для обозначения недалекого, глупого человека. Зооним собака может обозначать человека как верного, так и пресмыкающегося перед другими; см. китайские пословицы: Увиваться как муха, пресмыкаться как собака; Из собачьей пасти не жди слоновой кости.
Зоонимы как имена существительные, называющие животных, перспективно и целесообразно изучать в лингво-культурологическом аспекте - для выявления особенностей одноименных концептов ЯКМ.
В. фон Гумбольдт одним из первых обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [3, с. 324].
Современные представления о ЯКМ выглядят следующим образом.
Язык - факт, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения [4], т. е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык.
Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски. Владение языком предполагает владение картиной мира, отраженной в этом языке. Однако смысловые компоненты, которые составляют ядро значения слов и выражений, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую концептуализацию мира, общую для всех говорящих на данном языке.
ЯКМ - это целостный глобальный образ мира, отражающий жизненный опыт многих поколений носителей языка. Составной частью ЯКМ являются концепты - понятия, обобщающие результаты освоения этносом той или иной материальной или идеальной сущности.
Рассматривая структуру концепта, Ю. С. Степанов выделяет три компонента, или три «слоя», концепта: «1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме». В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт существует для всех пользующихся данным языком как средством их взаимопонимания и общения. В дополнительных, «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Внутренняя форма, или этимология, открывается лишь исследователям и исследователями [2].
Концепт как сложный комплекс признаков имеет разноуровневую представленность в языке. Наиболее информативным с этой точки зрения выступает лексический уровень. Опираясь на этот уровень исследования, возможно выявить набор групп признаков, которые формируют структуру того или иного концепта. Такие группы состоят из более или менее распространенной совокупности признаков, которые, объединяясь на основе родовой или видовой характеристики, выражают тот или иной способ концептуализации.
Исследование концепта происходит в несколько этапов. Первый этап - анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт. Второй этап - выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта. Третий этап - описание способов категоризации концепта в языковой картине мира. Четвертый этап - определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, ис-
следование концептуальных метафор и метонимии. Пятый этап - исследование сценариев. Сценарий - это событие, разворачивающееся во времени и/ или пространстве, предполагающее наличие субъекта, объекта, цели, условий возникновения, времени и места действия. Такое событие обусловлено конкретными причинами, послужившими его появлению [1, с. 125].
Основываясь на уже апробированных методиках, представим развернутый план анализа зоонима (в данном случае концепта кошка).
Первое, что необходимо сделать, это выделить смысловое ядро концепта. Для этого необходимо рассмотреть значения слова кошка, зафиксированные в различных толковых словарях. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения.
Второе - обращение к фразеологическим единицам. Употребление зоонимов весьма часто направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, содержащее элементы образности. Из анализа фразеологических единиц мы сможем сделать выводы об освоенности и значениях концепта в народной культуре, сознании народа.
Третий шаг - анализ ассоциаций. Ассоциативное поле позволяет выявить национально-культурные смыслы, входящие в структуру концепта.
Четвертое - анализ свободных выражений, в данном случае высказываний из художественной литературы. Здесь мы сможем увидеть художественное освоение концепта.
Суммировав результаты каждого этапа, мы сможем сделать выводы о некоторых особенностях концепта кошка в русской ЯКМ.
Анализ толковых словарей русского языка позволил считать зооним кошка основным названием животных данного класса и выявил значительное сходство в лексикографической традиции представления зоонима в различных словарях (таких как Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.), Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой, Толковый словарь Д. Н. Ушакова).
Анализ употребления зоонима в устойчивых выражениях русского языка (фразеологизмах, пословицах, поговорках, например: Живуч как кошка; Отольются кошке мыш-кины слёзки; Жить как кошка с собакой; Кошачья лапка мягка, да коготок востер) выявил высокую частотность апелляции к соответствующему концепту ЯКМ и дал возможность сформулировать ряд повторяющихся смыслов, ассоциируемых зоонимом. Среди традиционных идей можно назвать противопоставление кошки и мышки, кошки и собаки, а также указание на те черты кошки, которые носитель русского языка считает типичными: блудливость, ласковость, независимость, хитрость, жизнестойкость и некоторые другие.
Ассоциативные словари показали, что стимул кошка имеет широкий круг ассоциаций (черная, мышка, собака, дикая, драная, домашняя).
Синтагматический и семантический анализ зоонима кошка в художественных текстах показал, что исследуемая лексическая единица используется как прямо - для характеристики животного (Он рванулся к кошке, и кошка его
72
Гуманитарные исследования • 2013 • № 1
оцарапала, шипя (Лимонов Э. У нас была Великая Эпоха); В ответ на этот чих звенели стекла в окнах, и кошка, обезумев, металась по комнате в поисках спасения (Паустовский К. Книга о жизни. Далекие годы)), так и образно, метафорически - для характеристики человека (Она стояла около рояля, аккомпаниатор играл что-то задорное, а она, еще более задорно, пела, сопровождая слова весьма рискованными жестами, подмигивая, изгибаясь, точно кошка, вскидывая маленькие ноги из-под ярких юбок (Горький М. Жизнь Клима Самгина); Барынька влюблена в вас, как кошка, - сказала Женя (Гроссман В. Жизнь и судьба)). В обоих случаях в фокусе внимания говорящего могут оказаться как внешние черты (животного и человека), так и особенности поведения.
Комплементарность реализованной методики (обобщение наблюдений, полученных при анализе различного метаязыкового (словари) и языкового/речевого материала (функционирование единицы в тексте)) позволила судить об отсутствии существенных противоречий между источ-
никами и, следовательно, о существовании национально-культурной специфики концепта кошка.
1. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 512 с.
2. Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фитцжеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 181 с.
3. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 448 с.
4. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 162 с.
© Гордеева З. А., 2013
УДК 81.276.6 1ЮС 81.276.6
К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЛЕКСИКИ МЕДИЦИНСКОГО ПОДЪЯЗЫКА
В статье рассматривается взаимодействие кодифицированной и не кодифицированной медицинской лексики в рамках функционирования специального медицинского подъязыка. Основная цель исследования состоит в изучении разноаспектных типологических характеристик лексических единиц специального подъязыка на основе разработанной концепции современного терминоведения.
Ключевые слова: терминология, профессионализмы, медицинский социолект, профессиональные жаргонизмы, медицинская номенклатура.
Е. П. Елисеева, Л. С. Прихна E. P. Eliseeva, L. S. Prikhna
REVISITING FUNCTIONAL DIFFERENTIATION OF MEDICAL SUBLANGUAGE LEXIS
This article is devoted to the codified and un-codified medical lexis within functioning of the special medical sublanguage. The main objective of research consists of the study of different aspects of typological characteristic of the special sublanguage lexical units on the basis of the developed concept of a modern terms maintaining.
Key words: terminology, professional terms, medical social dialect, professional jargons, medical nomenclature.
Лексика медицины, как и многие специальные подсистемы, представляет собой взаимодействие официальной и неофициальной терминологической лексики. По своему содержанию терминология частично пересекается с обиходной медицинской лексикой. Современные терминологические исследования доказывают, что существует процесс «флуктуации» (перехода) лексики из разных стилевых сфер в направлении от обиходного языка к терминологии (терминологизация) и, наоборот, детерминологизация, т. е. процесс утраты специальных черт и перехода терминов в общеупотребительную лексику [1, с. 15; 2, с. 21]. Детерми-нологизированные медицинские термины зачастую переходят в просторечие путем метафорического употребления.
Функционально-стилевое перераспределение медицинской лексики в значительной степени обусловлено экстралингвистическими причинами. Часть медицинской лексики, которая составляет необходимый для общения врача и пациента словарный минимум, значительно более актуаль-
на для рядового члена общества, чем специальная лексика других наук (например, высшей математики, химии или астрономии), поэтому определенные медицинские термины относительно легко проникают в общелитературный язык.
Так, новые медицинские термины обслуживают быстро развивающуюся науку, в то же время распространенные, «модные» наименования из их числа выходят за рамки профессионального общения, пополняют лексикон языка публицистики, употребляются в разговорной речи, в просторечии. Это объяснимо тем, что интерес к проблемам здоровья, к новым методам лечения является естественным для современного человека, которому часто приходится обращаться в различные лечебные учреждения. Новая медицинская лексика актуализируется в обиходной речи через СМИ, рекламу, популярную справочную литературу и т. п. (например, термин амнезия - полная или частичная потеря памяти - стал популярен в обиходном общении благодаря показу латиноамериканских сериалов).