УДК 81
ФИЛИППОВА Анастасия Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры линг-водидактики Пермского государственного национального исследовательского университета, Пермь, Россия [email protected].
МИШЛАНОВА Светлана Леонидовна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета, Пермь, Россия [email protected].
МЕТОДИКА АНАЛИЗА ВНУТРИОТРАСЛЕВОЙ ПОЛИСЕМИИ КАК ОСНОВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ ТЕЗАУРУСА
FILIPPOVA Anastassiya Anatolyevna, Candidate for Doctorate in Philology, Associate Professor, Chair of Language Didactics, Perm State National Research University, Perm, Russia [email protected].
MISHLANOVA Svetlana Leonidovna, Ph.D. in Philology, Professor, Head of the Chair of Language Didactics, Perm State National Research University, Perm, Russia [email protected]
A TECHNIQUE EXPLORING SECTORAL TERM POLYSEMY TAKEN FOR A BASE FOR COMPILING THESAURUS
В свете когнитивного терминоведения по-новому предлагается взглянуть на такое семантическое явление, как внутриотраслевая полисемия. В статье представлена методика анализа внутриотраслевой полисемии в методическом дискурсе на примере термина «упражнение» и составлены семантико-когнитивные модели дефиниции данного термина. Фреймовое моделирование концепта как этап анализа внутриотраслевой полисемии рассматривается в качестве основы для составления отраслевого тезауруса, а именно словаря по методике преподавания иностранных языков.
Ключевые слова: терминоведение, внутриотраслевая полисемия, концепт, фрейм, тезаурус.
The purpose of the paper is studying TFL-(teaching foreign language) terminology with regard to cognitive science. The paper presented the technique for exploring term’ polysemy of the TFL discourse. Considering for instance the term "exercise" semantic cognitive models for term definitions have been drawn up. The frame-modeling being a stage in exploring the term polysemy is considered to be a basis for compiling the sectoral thesaurus, namely, the TFL thesaurus.
Key words: terminology, intra-sectoral polysemy, concept, frame, thesaurus.
Исследование выполнялось при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проекты РГНФ-цр №14-13-59007 и РГНФ-цр №14-16-59007)
The research was carried out with the financial support of Russian humanitarian scientific Fund (RGNF CR no 14-13-59007 and RHF-CR №14-16-59007)
В современном обществе большое внимание уделяется проблеме информационного подхода и процессам обработки знания. В связи с неуклонным ростом потока информации особенно остро стоит проблема стандартизации терминологически развивающихся отраслей знания. В качестве важнейшего элемента информационно-поисковой системы для систематизации терминологии создаются различные виды электронных словарей, в том числе словари для поиска по запросам пользователей в режиме on-line [1, с. 19]. Кроме этого с помощью поисковых машин, например Google Scholar, составляются университетско-терминологические публикационные структуры, разрабатывается методика их построения [2, с. 26]. Для эффективности работы словаря в его основе должно быть заложено моделирование. К словарям, базирующимся на моделировании, могут быть отнесены тезаурусы. Тезаурус - это особый вид словаря, в котором отражаются смысловые связи между словами, терминами и другими элементами языка [3, с. 351]. Разновидностью тезаурусов являются отраслевые информационно-поисковые тезаурусы, которые служат средством навигации в концептуальном поле документов фонда. Структура каждого отраслевого тезауруса ориентирована на оптимизацию формулировки запроса, что требует включения в тезаурус его собственных навигационных средств, дающих возможность выявления дополнительных концептуальных отношений между входящими в его состав терминами [4, с. 24].
Составление словаря предполагает огромную научную работу исследователя, в ходе которой автор анализирует терминосистему определённой научной отрасли с целью выявления предполагаемых словарных терминов и их значений. Основной единицей терминосистемы является термин, требования к которому всегда были достаточно жесткими. Одной из характеристик термина долгое время считалась однозначность, однако с течением времени стало появляться всё больше фактов многозначности термина. В рамках современного когнитивного терминоведения термин трактуется как «динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания, перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту
или иную область знания или деятельности» [5, с. 21]. Иными словами, термин понимается как способ вербализации концепта и концепт при этом может меняться согласно определённой теории, точки зрения. Понимание термина с динамической точки зрения позволяет объяснить развитие семантических явлений, например, полисемии языковой единицы. Наличие семантических явлений, таких как полисемия, а также синонимия и омонимия, может значительно усложнить разработку словарной статьи, поэтому для составления словаря важным представляется рассмотрение методики анализа полисемии термина.
В качестве материала для исследования мы обращаемся к методическому дискурсу, а именно к дискурсу преподавания иностранных языков. Данная научная отрасль за последние десятилетия получила интенсивное развитие. В связи с этим в терминологическом аппарате методики преподавания иностранных языков произошли существенные изменения, а именно, появились новые термины, изменились значения традиционных. В результате изменений, произошедших в методической науке, появляется необходимость в стандартизации и упорядочивании терминологического аппарата методики преподавания иностранных языков.
Как известно, при исследовании терминологического аппарата различных отраслей наук применяются разнообразные методики анализа. Однако для динамически развивающихся тер-миносистем предложена комплексная методика моделирования, которая предполагает моделирование специального знания в виде онтологии, моделирование терминологии в виде терминологического поля и моделирование тезауруса [6, с. 4]. С целью моделирования терминологического аппарата терминология рассматривается «в онтологическом и тезаурусном аспектах с учетом как организации специального знания, терминологического поля термина, так и установления семантических отношений между терминами» [7, с. 4].
Другой комплексной методикой, которая была разработана для исследования вариативности терминологии фармацевтического дискурса, может рассматриваться методика, включающая моделирование терминологии и построение формальных моделей вариантов с последующим выявлением особенностей их функционирования в дискурсе фармацевта, врача и пациента и спецификой развития каждой модели [8, с. 10].
Вариантом комплексной методики является дефиниционное моделирование, которое включает структурно-семантический, семантико-когнитивный анализ и анализ микрополей тер-минополя [9, с. 6]. Моделирование, применяемое для анализа и упорядочивания терминологического аппарата, может рассматриваться как процесс создания семантико-когнитивной модели и как метод изучения дефиниции термина. При этом под дефиниционным моделированием понимается процесс соотнесения семантических компонентов дефиниции со слотами фрейма [10, с. 4]. Следовательно, для разработки когнитивно-семантической модели дефиниции термина необходимо создание концепта, структурированного в виде фрейма, слоты которого задают проекцию на компоненты дефиниции термина. При этом под концептом понимается «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике» [11, с. 90]. Фрейм представляет собой структуру концепта.
В данном исследовании рассматривается комплексная методика исследования внутриотраслевой полисемии терминов методического дискурса, то есть дискурса преподавания иностранных языков. Дискурс понимается как вербально опосредованная деятельность в специальной сфере [12, с. 37]. Внутриотраслевая полисемия представляет собой «множество репрезентирующих данный концепт значений» [13, с. 6]. Семантическое явление полисемии анализируется на примере термина «упражнение», выбор которого при этом не случаен. Как любая научная отрасль, методика преподавания иностранных языков располагает понятийнокатегориальным аппаратом, в котором представлен ряд базовых терминов, выражающих базисные категории методики. При этом под базисными категориями методики понимают исходные положения методики преподавания иностранных языков, к которым принято относить цели, задачи, содержание, принципы, методы, способы, средства, формы, профили обучения, подходы к обучению [14, с. 35]. Категория «Упражнение» представляет собой структурную единицу методической организации материала, функционирующую непосредственно в учебном процессе, обеспечивающую предметные действия с этим материалом и формирование на их основе умственных действий [15, с. 373]. Таким образом, категория «Упражнение» занимает значительное место в методике преподавания иностранных языков, поскольку является своего рода звеном в учебном процессе, преломляясь сквозь призму базисных категорий. Будучи связанным с различными базисными категориями, термин упражнение может быть подвержен явлению внутриотраслевой полисемии, поэтому представляет для нашего исследования большой интерес.
В нашем исследовании применяется методика анализа внутриотраслевой полисемии, состоящая из нескольких этапов. Первый этап включает в себя изучение литературы по методике преподавания иностранных языков с целью построения концепта «упражнение». Иными словами, итогом первого этапа является построение концепта, структурированного в виде фрейма. На втором этапе на основе когнитивно-дискурсивного анализа выявляются контекстуальные значения термина упражнение. Для вывода контекстуальных значений составлялась дефиниция термина. При этом следует заметить, что слоты фрейма задают проекцию контекстуальным значениям термина. И последний этап заключается в построении семантикокогнитивных моделей дефиниции термина упражнение. Рассмотрим подробнее каждый из этапов.
Итак, на первом этапе исследования нами был составлен концепт «упражнение», структурированный в виде фрейма. Фрейм состоит из четырёх уровней, первый из которых занимают базовые слоты: «процесс» и «задание». Второй уровень представлен слотами «тренировка», «способ», «гимнастика», соотносимыми со слотом «процесс», и слотами «цель», «средство», «форма» и «уровень», формирующимися из слота «задание». К третьему уровню относятся слоты «язык» и «речь», соотносимые со слотом второго уровня «цель». Четвертый уровень фрейма представлен слотами «аспект» и «комплекс», вытекающими из слота «язык» и слотами «говорение», «чтение», «письмо», «слушание», соотносимыми со слотом «речь».
На следующем этапе были составлены семантико-когнитивные модели дефиниции термина упражнение. Данные модели были выстроены по принципу родо-видовых отношений, поскольку слоты фрейма соотносятся по данному же принципу. Самыми объёмными семантикокогнитивными моделями явились модели с родом ,задание‘ и видом ,цель’: род - задание, вид -цель, подвид - язык, терминальный компонент - аспект; род - задание, вид - цель, подвид -язык, терминальный компонент - комплекс; род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - говорение; род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - письмо; род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - чтение. Следующие модели дефиниции термина упражнение содержат только два компонента: род -задание, вид - форма; род - задание, вид - средство; род - задание, вид - уровень; род - процесс, вид - тренировка; род - процесс, вид - способ; род - процесс, вид - гимнастика. Рассмотрим подробнее представленные этапы анализа внутриотраслевой полисемии термина упражнение.
Базовый слот «процесс» представлен контекстами, в которых термин упражнение рассматривается как «ход, развитие какого-либо явления, последовательная смена состояний в развитии чего-нибудь» [16, с. 771]. Данный слот распадается на слоты второго уровня «тренировка», «способ», «гимнастика», представляющие собой разновидности слота «процесс». Слот второго уровня «тренировка» представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается с точки зрения тренировочного процесса. Приведём пример: „Lehrerinnen und Lehrer mussen sich in dieser Anfangsphase des Unterrichts kurzschrittig vom Lernfortschritt der Klasse uber-zeugen und Lernschwierigkeiten Einzelner identifizieren. Richtiges Uben erfordert daher Kontrolle; dies aber nicht, um zu bewerten, sondern um individuell unterstutzen zu konnen“ [17, c. 27]. Термин Uben является отглагольным существительным, поэтому в нем изначально заложена сема ,процесс’, что является показателем процессуальности данного термина [18, с. 106]. Термин Uben, выступающий в роли подлежащего, сочетается со сказуемым, выраженным глаголом er-fordern (требовать). Данный глагол согласуется с дополнением, выраженным существительным Kontrolle (контроль). Контроль - это «процесс определения уровня знаний, навыков, умений обучаемого в результате выполнения им устных и письменных заданий» [19, с. 123]. Поскольку под контролем понимается некий процесс, следовательно, термин упражнение также может рассматриваться с точки зрения процесса. При этом речь идет о процессе тренировки, поскольку под тренировкой понимается многократное и осознанное выполнение отдельных речевых действий и операций в виде специально подобранных упражнений [20, с. 370]. В рассматриваемом контексте исследуемый термин согласуется с определением, выраженным прилагательным richtig (правильный, верный). Термин упражнение понимается с точки зрения процесса правильной тренировки, которая необходима для развития навыков и умений в учебном процессе. Следовательно, контекст может быть отнесён к слоту «тренировка». Дефиниция термина упражнение может быть построена следующим образом: род - процесс, вид - тренировка.
Следующий слот второго уровня «гимнастика», также соотносимый с базовым слотом «процесс», представлен контекстами, в которых термин упражнение трактуется в переносном смысле с точки зрения гимнастических упражнений. „Beim Lesen machen unsere Augen geradezu turnerische Ubungen: sie tasten permanent den Text nach vorne und hinten, oben und un-ten ab, und zwar auf mehreren Ebenen: auf der Zeilen- und Satzebene und auch auf der Ebene de
Textes“ [21, с. 167]. Термин Ubung согласуется с определением, выраженным прилагательным turnerisch (гимнастический, физкультурный) и является дополнением по отношению к главным членам предложения unsere Augen machen (наши глаза выполняют). При этом сказуемое согласуется с обстоятельством времени beim Lesen, которое выражено отглагольным существительным. В значении отглагольного существительного заложена сема ,процесс’, что позволяет говорить о процессуальности термина Lesen. Следовательно, процессуальность проявляется и в значении термина Ubung, поскольку исследуемый термин связан с обстоятельством времени. В данном контексте термин упражнение понимается с точки зрения гимнастического процесса, поскольку гимнастика трактуется как совокупность специально подобранных физических упражнений [22, с. 184]. . В контексте термин упражнение понимается в переносном смысле как гимнастическая тренировка глаз, которую вынуждены выполнять учащиеся при чтении текста. Тренировка заключается в просматривании текста «со всех сторон», что напоминает тренировочные упражнения или гимнастику для глаз. Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - процесс, вид - гимнастика.
Третий слот второго уровня «способ», вытекающий из базового слота «процесс», репрезентирован контекстами, в которых термин упражнение рассматривается как учебный процесс, проходящий различными способами: аудиторно или самостоятельно. Под способом понимается «образ действий, применяемых для осуществления, достижения чего-либо» [23, с. 930]. Рассмотрим следующий пример: „Selbststandiges Uben. Erst wenn alle Schulerinnen und Schuler si-cher geworden sind, durfen sie selbststandig, also ohne direkte Lehrerlenkung und Lehrerkontrolle, weiteruben“ [24, с. 44]. Значение термина Uben включает сему ,процесс’, что указывает на процессуальность исследуемого термина, и употребляется при этом с прилагательным selbststandig (самостоятельный). Следовательно, термин упражнение трактуется как самостоятельно протекающий процесс. По способу выполнения упражнения могут быть самостоятельными или аудиторными, поэтому данным контекстом может быть репрезентирован слот «способ». Другой контекст, который также может быть отнесёт к слоту «способ», содержит противоположную предыдущему контексту мысль. В представленном контексте речь идёт об управляемом (контролируемом учителем) тренировочном учебном процессе: „Gelenktes Uben: Im Anschluss daran wird die Strategie an einfachen Aufgaben geubt, dabei gibt der Trainer noch viel Anleitung, Ruckmel-dung und Korrektur“ [25, с. 168]. Термин Uben согласуется с определением, выраженным причастием gelenkt, образованным от глагола lenken (управлять, руководить, направлять). Следовательно, речь идет об управляемом процессе. Что представляет собой данный процесс, объясняется в контексте после двоеточия. Грамматическую основу данной части предложения составляет словосочетание die Strategie uben. Важно отметить, что сказуемое данной грамматической основы употребляется в процессуальном пассивном залоге, что указывает на процессу-альность предложения, и, следовательно, термина упражнение. Дефиниции термина упражнение в двух представленных выше контекстах могут быть построены следующим образом: род -процесс, вид - способ.
Второй базовый слот «задание» представлен наибольшим количеством контекстов, в которых термин упражнение понимается как «письменная или устная инструкция по работе с учебным материалом» [26, с. 80]. Данный слот распадается на слоты второго уровня «цель», «средство», «форма» и «уровень», которые представляют собой разновидности слота «задание». Слот «уровень» представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается как задание, рассчитанное для определённого уровня владения языка (начального, среднего или продвинутого) или как задание разной степени сложности в рамках изучаемой темы. Примером может послужить следующий контекст: „Die Ubungen sind nach Schwierigkeitsgrad gestaffelt...“ [27, с. 7]. Подлежащее, выраженное термином Ubung, согласуется со сказуемым gestaffelt sein (быть расположенным), форма которого в контексте представлена в результативном пассивном залоге настоящего времени. Употребление результативного пассива позволяет говорить о результативности действия, то есть о наличии определённого результата, а не процесса. В контексте подлежащее Ubung употребляется с обстоятельством образа действия nach Schwierigkeitsgrad (по степени сложности). Таким образом, термин упражнение понимается в данном контексте как задание определённого уровня сложности. Следовательно, контекст можно отнести к слоту «уровень». Дефиниция термина упражнение в данном контексте может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - уровень.
Следующий слот второго уровня «средство» представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается как задание, которое выполняется с использованием различных технических средств. В качестве примера рассмотрим следующий контекст: „Nimmt man die Klassifikation nach dem Medium oder technischen Standard vor, so ergibt sich grob eine Einteilung in drei Generationen: ... Multimedia-Programme mit den Varianten Video-Disc, CD-ROM und Hyperme-
dia als situative Programme mit Ton, Filmen, Animationen und bunten Ubungen“ [28, c. 243]. Термин Ubung согласуется с определением, выраженным прилагательным bunt (разнообразный). При этом само несогласованное определение mit ... bunten Ubungen относится к дополнению Programme. Кроме этого с дополнением Programme сочетаются несогласованные определения mit Ton, Filmen, Animationen (со звуком, фильмами и анимацией). Словосочетание situative Programme mit Ton, Filmen, Animationen und bunten Ubungen используется для пояснения термина Hypermedia, который представляет собой гипертекст с включением в него графики, звука, видео и ссылок. [29, с. 57]. Следовательно, термин упражнение в данном контексте мыслится как задание, представленное в электронном варианте. Таким образом, термин упражнение можно рассматривать как техническое средство и, следовательно, контекст может быть отнесён к слоту «средство». Дефиниция термина упражнение может быть построена следующим образом: род - задание, вид - средство.
Слот второго уровня «форма» представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается как задание в открытой или закрытой форме. Под заданиями в открытой форме понимаются задания, «не использующие готовые варианты ответов, а предполагающие самостоятельное продуцирование речи учащимися по заданным языковым моделям и/или в соответствии с коммуникативной ситуацией» [30, с. 80]. В качестве примера, в котором термин упражнение выступает как задание в открытой форме, может быть приведён следующий языковой материал: „Geubt wird anhand von strukturierten oder offenen Ubungen und weiteren Texten“ [31, c. 178]. Термин Ubung согласуется с определением offen (открытый), поэтому может быть отнесён к слоту «форма». Задания в закрытой форме представляют собой задания, использующие готовые варианты ответов [32, с. 80]. Примером, в котором термин упражнение понимается как задание в закрытой форме, может послужить следующий контекст: „Die Ubungen begin-nen als geschlossene Ubungen mit einfachen Einsetz- oder Umstellungsaufgaben und nehmen an Komplexitat durch wachsende Offenheit zu“ [33, c. 177]. Термин Ubung согласуется с определением, выраженным причастием geschlossen (закрытый), поэтому также может быть отнесён к слоту «форма». Дефиниции двух представленных выше контекстов могут быть следующими: род -задание, вид - форма.
Слот второго уровня «цель» репрезентирован контекстами, в которых термин упражнение понимается как задание, в результате выполнения которого преследуются различные цели. Как известно, по назначению упражнения могут быть речевыми и языковыми [34, с. 374], поэтому слот представлен контекстами, в который термин упражнение понимается как речевое или языковое упражнение. Слот «речь», вытекающий из слота «цель», представлен контекстами, в которых термин упражнение рассматривается как речевое упражнение. Речевые упражнения «служат для развития речевых умений на основе фонетических, лексических и грамматических навыков» [35, с. 300].
Слот «чтение» репрезентирован контекстами, в которых термин упражнение понимается как речевое упражнение, направленное на развитие умения чтения. В качестве примера приведём следующий контекст: „In dieser Ubung lesen Sie eine Zusammenfassung des Textes „Warum Deutschland?“ Erganzen Sie den Text unten mit den Wortern, die Sie im Fenster in der Mitte sehen. Klicken Sie ein Element mit der Maustaste an und schieben Sie es an die richtige Seite im Luckentext“ [36, c. 195]. Словосочетание eine Zusammenfassung lesen (читать резюме/обобщение) позволяет говорить о развитии умения чтения. Как известно, развитие умения чтения является целью речевых упражнений. Формулировка задания Erganzen Sie den Text mit den Wortern (дополните текст словами), представленного после текста, в данном контексте предполагает инструкцию к упражнению, направленному на понимание прочитанного текста. Как известно, «целью чтения является получение и переработка информации» [37, с. 396]. Данная цель сочетается с целью представленного упражнения, а именно, прочитать, понять резюме и заполнить после этого текст с пропусками на основе прочитанной информации. Термин упражнение трактуется как речевое упражнение, целью которого является развитие умения чтения. Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - чтение.
Слот «слушание» представлен набором контекстов, в которых термин упражнение мыслится как речевое упражнение, направленное на развитие умения слушать. В качестве примера может быть предложен следующий контекст: „Der Lerner kann sich in diesem Programm den Hor-text im rechten Ressourcenfenster anhoren und, wenn notig, den schriftlich transkribierten Text als Verstehenshilfe dazuschalten (Fenster rechts). Mittels weiterer Ubungen wird er dann zur Losung der Aufgabe (einen Radiobeitrag inhaltlich auszuwerten) gefuhrt“ [38, c. 200]. Дополнение, выраженное существительным der Hortext (текст для прослушивания) и сказуемое, в роли которого выступает глагол sich anhoren (слушать) позволяют говорить о том, что в контексте речь идёт о раз-
витии умения слушания. Словосочетание der schriftlich transkribierte Text als Verstehenshilfe (письменно транскрибированный текст в качестве помощи для понимания) указывает на наличие вспомогательных средств при прослушивании и выполнении заданий после него. Термин упражнение понимается как речевое упражнение, целью которого является развитие умения слушания. Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - слушание.
Слот четвёртого уровня «письмо», согласующийся со слотом «речь», представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается как речевое упражнение, целью которого является развитие умения письма. Следующий контекст может послужить примером репрезентации данного слота: „Als Grundlage dient ein authentischer Lesetext mit grafischen Darstellungen und Tabellen. Mittels der konkreten Texte werden allgemeine Strategien und Techniken der Verschrift-lichung vermittelt und in Ubungen vertieft“ [39, c. 201]. В предложении, в котором функционирует термин Ubung, подлежащим являются два существительных Strategien und Techniken (стратегии и техника/технические приёмы), имеющих дополнение die Verschriftlichung (зд. письменность). Подлежащее согласуется при этом со сказуемыми vermittelt und vertieft werden (сообщаться и углубляться/развиваться), и сказуемое vertieft werden сочетается с термином Ubung, выступающим в качестве обстоятельства. Как известно, «обучение письму включает работу над техникой письма и над письменным выражением мыслей» [40, с. 221]. Следовательно, согласование членов предложения allgemeine Strategien und Techniken der Verschriftlichung werden vermittelt und vertieft даёт возможность говорить о том, что в контексте речь идёт о развитии умения письма. Термин упражнение понимается как задание, которое нацелено на развитие умения письма. Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - письмо.
Следующий слот четвёртого уровня «говорение» представлен контекстами, в которых термин упражнение трактуется как речевое упражнение, целью которого является развитие умений говорения. Представленный контекст может послужить примером для репрезентации данного слота: „In dieser Ubung rufen Sie bei der Immobilienfirma Klein an und hinterlassen eine Nachricht auf dem Anrufbeantworter. Sie mochten einen Termin fur die Besichtigung der Wohnung vereinbaren. Uberlegen Sie bitte zuerst 15 Sekunden lang, was Sie sagen mochten [41, c. 205]. Контекст представляет собой описание задания, а именно, ситуации, в рамках которой должен высказаться учащийся. Согласование сказуемого hinterlassen (оставлять после себя) с дополнением eine Nachricht (сообщение) позволяет говорить о том, что в контексте речь идёт о развитии умения говорения. Словосочетание оставлять после себя сообщение предполагает «выражение мыслей в устной форме, что является содержанием говорения» [42, с. 59]. Термин упражнение при этом трактуется как задание, направленное на развитие умений говорения. Дефиниция термина упражнение может быть выстроена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - речь, терминальный компонент - говорение.
Слот третьего уровня «язык» представлен контекстами, в которых термин упражнение понимается с точки зрения языковых упражнений. Под языковыми упражнениями понимаются упражнения, «предусматривающие операции с единицами языка и формирующие элементарные навыки» [43, с. 409]. Примером может послужить следующий контекст: „Diese Grammatikre-geln werden sofort in Ubungen und Textubersetzungen verwendet“ [44, c. 13]. Грамматическую основу предложения составляет следующее словосочетание: Grammatikregeln werden verwendet (грамматические правила применяются/используются). Термин Ubung является обстоятельством места по отношению к сказуемому. В данном контексте термин упражнение употребляется в значении задания, целью которого является формирование грамматических навыков посредством отработки определённых грамматических правил. Контекст может быть отнесён к слоту «язык», поскольку формирование грамматических навыков является целью языковых упражнений, по типу которые являются аспектными. Дефиниция термина упражнение может быть построена следующим образом: Род - задание, вид - цель, подвид - язык, терминальный компонент - аспект.
Слот четвёртого уровня «аспект», согласующийся со слотом «язык», репрезентирован контекстами, в которых термин упражнение понимается как языковое упражнение в рамках какого-либо одного аспекта: лексического, грамматического или фонетического. Следующий контекст может явиться демонстрацией слота «аспект»: „Die em-Ubungsgrammatik richtet sich an Lernende der oberen Grundstufe und der Mittelstufe. ... Jedes Kapitel ist als Doppelseite aufgebaut: auf der linken „Darstellungsseite sind die Strukturen und Regeln des jeweiligen Phanomens zusam-mengefasst - immer von den Hauptschwierigkeiten und -fehlerquellen der Lernenden ausgehend. Gegenuber auf der rechten Seite stehen die Ubungen“ [45, c. 7]. В контексте, в котором функционирует термин die Ubung, исследуемый термин является подлежащим, которое согласуется со
сказуемым, выраженным глаголом stehen (находиться, быть расположенным). По значению представленный глагол выражает не динамическое, а статическое состояние, поэтому термин die Ubung, сочетающийся с глаголом stehen, имеет значение не процесса, а результата, то есть задания (упражнения). В контексте речь идёт о грамматических упражнениях, поскольку они представлены в сборнике по грамматике с упражнениями (die em-Ubungsgrammatik) и при этом описана структура сборника. Термин упражнение понимается как языковое упражнение, целью которого является формирование грамматических навыков с помощью активизации определённого грамматического материала. Данный контекст может быть отнесён к слоту «аспект», поскольку грамматика является одним из аспектов системы языка. Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - язык, терминальный компонент - аспект.
Следующий слот четвёртого уровня «комплекс», соотносимый со слотом «язык», представлен контекстами, в которых термин упражнение трактуется как языковое упражнение в рамках не одного конкретного аспекта, а аспектов в целом, то есть комплексно. В качестве примера может быть приведён следующий языковой материал: „Nach dem Horen (und Lesen) einer Rede-wendung oder eines Redebeitrages/Dialoges wiederholt der Lerner das Gehorte/Gelesene. Dazu gibt es Hilfen wie Ubersetzungen, Ubungen und melodisch unterlegte Sequenzen. Text, Bild und handeln-de Personen haben wenig Bezug zu realer Kommunikation“ [46, c. 16]. Термин die Ubung, являющийся дополнением в предложении, сочетается с конструкцией es gibt (есть, имеется), которая по значению выражает статику. Следовательно, термин die Ubung также выражает статическое состояние, то есть понимается не как процесс, а задание (упражнение). Словосочетание nach dem Horen (und Lesen) einer Redewendung (после прослушивания и чтения оборота речи/выражения) позволяет говорить о том, что в контексте речь идёт о развитии лексических, грамматических и фонетических навыков. В контексте термин упражнение понимается как языковое упражнение, целью которого является развитие лексических, грамматических и фонетических навыков. Поскольку здесь не делается акцент на каком-то определённом аспекте, то данный контекст может быть отнесён к слоту «комплекс». Дефиниция термина упражнение может быть представлена следующим образом: род - задание, вид - цель, подвид - язык, терминальный компонент - комплекс.
Итак, на основе анализа термина упражнение в методическом дискурсе можно сделать вывод, что исследуемый термин в немецком методическом дискурсе имеет несколько значений, актуализирующихся в контексте. Данные значения сгруппированы и представлены в слотах фрейма. Таким образом, в немецком методическом дискурсе имеет место явление внутриотраслевой полисемии термина упражнение. Для более чёткого представления внутриотраслевой полисемии термина, а также с целью объяснения её формирования нами были выстроены се-мантико-когнитивные модели дефиниции термина упражнение.
Следует отметить, что составление концептов и выявление внутриотраслевой полисемии может оказать существенную помощь при составлении отраслевого тезауруса, в частности, словаря по методике преподавания иностранных языков. Словарная статья дескриптора может быть построена по-разному, однако она непременно включает перечень лексических единиц тезауруса, которые связаны с ним определёнными типами отношений. При этом в тезаурусе могут быть фиксированы иерархические и ассоциативные отношения без уточнения их особенностей [47, с. 4-6]. Что касается тезауруса по методике преподавания иностранных языков, то в описании дескрипторов, теоретически могут быть указаны родо-видовые отношения, поскольку модель дефиниции исследуемого термина разработана по аналогичному примеру. В заключение хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что разработка концептов и выявление семантических отношений, в частности внутриотраслевой полисемии, может явиться перспективой для создания отраслевого тезауруса.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Шогин А.Н., Алпатова М.Г., Журавлёва И.П., Олейникова О.Л. Реализация словаря как инверсной структуры для информационно-поисковой системы в БнД ВИНИТИ РАН // НТИ. Сер. 1. 2013. № 3.
2. Московкин В.М. Построение университетских публикационно-терминологических структур с помощью поисковой машины Google Scholar: на примере экологических терминов и классических университетов Харькова и Скопье // НТИ. Сер. 1. 2013. № 1.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999.
4. Мдивани Р.Р. Тезаурусы ИНИОН РАН по социальным и гуманитарным наукам РАН // НТИ. Сер. 1. 2013. № 7.
5. ЛейчикВ.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006.
6. Заседателева М.Г. Репрезентация концепта ‘компетенция’ в методическом дискурсе: онтологический и тезау-русный аспекты (на материале немецкого и русского языков: автореф. на соиск. ... канд. наук. 2011.
7. Там же.
8. Бурдина О.Б. Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе): автореф. на соиск. ... канд. наук. 2013.
9. Смирнова Ю.С. Дефиниционное моделирование в терминологическом поле сепсис: когнитивно-дискурсивный аспект (на материале русского и английского языков): автореф. на соиск. ... канд. наук. 2011.
10. Мишланова С.Л., Филиппова A.A. Внутриотраслевая полисемия в методическом дискурсе: монография. Перм. гос. ун-т. Пермь, 2010. Смирнова Ю.С. Указ. соч.
11. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.С., Лузина Л.Г. М.: МГУ, 1996.
12. Aлексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретич. основы и прин. ан. Пермь: Изд-во Перм. унта, 2002.
13. Мишланова С.Л., Филиппова A.A. Указ. соч.
14. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999.
15. Там же.
16. Толковый словарь русского языка с включениями сведений о происхождении слов. РАН. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: «Азбуковник». 2007.
17. Zwolf Unterrichtsmethoden. Wiechmann J. Vielfalt fur die Praxis. Beltz Verlag: Weinheim und Basel., 3. unveranderte Auflage, 2000.
18. Stepanova M.D., Cernyseva I I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М.: Издательский центр „Академия», 2003.
19. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
20. Там же.
21. Roche J. Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik / Jorg Roche. Tubingen, Basel : Narr Franke Attempto Verlag GmbH+Co KG, 2005.
22. Толковый словарь русского языка с включениями сведений о происхождении слов. РАН. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: «Азбуковник». 2007.
23. Там же.
24. Zwolf Unterrichtsmethoden. Указ. соч.
25. Там же.
26. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
27. Obungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache. Hering A., Matussek M., Perlmann-Balme M. Hueber Verlag, Ismaning, Deutschland 2002.
28. Roche J. Указ. соч.
29. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
30. Там же.
31. Roche J. Указ. соч.
32. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
33. Roche J. Указ. соч.
34. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
Зб. Там же.
36. Roche J. Указ. соч.
37. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
38. Roche J. Указ. соч.
39. Там же.
40. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
41. Roche J. Указ. соч.
42. Aзимов Э.Г., Щукин A.H. Указ. соч.
43. Там же.
44. Roche J. Указ. соч.
45. Obungsgrammatik. Указ. соч.
46. Roche J. Указ. соч.
47. Шемберко Л.В., Слива A.И. Информация по философии в базах данных ИНИОН РАН // НТИ. Сер. 1. 2012. № 10.
REFERENCES
1. Shogin A.N., Alpatova M.G., Zhuravlyova I.P., Olejnikova O.L. Realizaciya slovarya kak inversnoj struktury' dlya informacionno-poiskovoj sistemy' v BnD VINITI RAN // NTI. Ser. 1. 2013. № 3.
2. Moskovkin V.M. Postroenie universitetskix publikacionno-terminologicheskix struktur s pomoshh'yu poiskovoj mashiny' Google Scholar: na primere e'kologicheskix terminov i klassicheskix universitetov Xar'kova i Ckop'e // NTI. Ser. 1. 2013. № 1.
3. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Slovar' metodicheskix terminov (teoriya i praktika prepodavaniya yazy'kov). SPb: «Zlatoust», 1999.
4. Mdivani R.R. Tezaurusy' INION RAN po social'ny'm i gumanitarny'm naukam RAN // NTI. Ser. 1. 2013. № 7. б. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody', struktura. Izd. 2-e, ispr. i dop. M.: KomKniga, 2006.
6. Zasedateleva M.G. Reprezentaciya koncepta ‘kompetenciya’ v metodicheskom diskurse: ontologicheskij i tezaurusny'j aspekty' (na materiale nemeckogo i russkogo yazy'kov: avtoref. na soisk. ... kand. nauk. 2011.
7. Tam zhe.
8. Burdina O.B. Modelirovanie terminologicheskoj variativnosti v farmacevticheskom diskurse): avtoref. na soisk. ... kand. nauk. 2013.
9. Smirnova Yu.S. Definicionnoe modelirovanie v terminologicheskom pole sepsis: kognitivno-diskursivny'j aspekt (na materiale russkogo i anglijskogo yazy'kov): avtoref. na soisk. ... kand. nauk. 2011.
10. Mishlanova S.L., Filippova A.A. Vnutriotraslevaya polisemiya v metodicheskom diskurse: monografiya. Perm. gos. un-t. Perm', 2010. Smirnova Yu.S. Ukaz. soch.
11. Kratkij slovar' kognitivny'x terminov. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., Pankrac Yu.S., Luzina L.G. M.: MGU, 1996.
12. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Medicinskij diskurs: teoretich. osnovy' i prin. an. Perm': Izd-vo Perm. un-ta, 2002.
13. Mishlanova S.L., Filippova A.A. Ukaz. soch.
14. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Slovar' metodicheskix terminov (teoriya i praktika prepodavaniya yazy'kov). SPb: «Zlatoust», 1999.
15. Tam zhe.
16. Tolkovy'j slovar' russkogo yazy'ka s vklyucheniyami svedenij o proisxozhdenii slov. RAN. Otv. red. N.Yu. Shvedova. M.: «Azbukovnik». 2007.
17. Zwolf Unterrichtsmethoden. Wiechmann J. Vielfalt fur die Praxis. Beltz Verlag: Weinheim und Basel., 3. unveranderte Auflage, 2000.
18. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Izdatel'skij centr „Akademiya», 2003.
19. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
20. Tam zhe.
21. Roche J. Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik / Jorg Roche. Tubingen, Basel : Narr Franke Attempto Verlag GmbH+Co KG, 2005.
22. Tolkovy'j slovar' russkogo yazy'ka s vklyucheniyami svedenij o proisxozhdenii slov. RAN. Otv. red. N.Yu. Shvedova. M.: «Azbukovnik». 2007.
23. Tam zhe.
24. Zwolf Unterrichtsmethoden. Ukaz. soch.
25. Tam zhe.
26. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
27. Ubungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache. Hering A., Matussek M., Perlmann-Balme M. Hueber Verlag, Ismaning, Deutschland 2002.
28. Roche J. Ukaz. soch.
29. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
30. Tam zhe.
31. Roche J. Ukaz. soch.
32. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
33. Roche J. Ukaz. soch.
34. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
35. Tam zhe.
36. Roche J. Ukaz. soch.
37. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
38. Roche J. Ukaz. soch.
39. Tam zhe.
40. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
41. Roche J. Ukaz. soch.
42. Azimov E'.G., Shhukin A.N. Ukaz. soch.
43. Tam zhe.
44. Roche J. Ukaz. soch.
45. Ubungsgrammatik. Ukaz. soch.
46. Roche J. Ukaz. soch.
47. Shemberko L.V., Sliva A.I. Informaciya po filosofii v bazax danny'x INION RAN // NTI. Ser. 1. 2012. № 10.