УДК 37i.3
МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ НА ОСНОВЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА
© Татьяна Александровна ЧЕРНЯКОВА
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант кафедры лингвистики и лингводидактики,
e-mail: [email protected]
Статья посвящена методическим условиям формирования лексических навыков на основе лингвистического корпуса. К таким методическим условиям автор относит: 1) сформированность Некомпетентности студентов к моменту обучения; 2) сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной коммуникативной компетенции; 3) использование в обучении заданий: а) на определение значений слов; б) на изучение полисемии; в) на выявление различий между близкими по значению словами; г) на дифференциацию сходных по написанию слов; 4) следование четкому алгоритму обучения с отдельно выделенными этапами и шагами.
Ключевые слова: Веб 2.0; лингвистический корпус; информационные и коммуникационные технологии; лексические навыки; методические условия.
В научной литературе существует целый корпус исследований, в которых авторы рассматривали различные аспекты обучения видам речевой деятельности и аспектам иностранного языка посредством новых информационных и коммуникационных технологий [1-8]. Рассмотрение этих и других работ позволяет говорить о необходимости выявления методических условий, учет которых необходим для разработки и внедрения методики формирования лексических навыков на основе лингвистического корпуса. В своей совокупности эти методические условия позволят оптимизировать процесс обучения иностранному языку в освещаемом аспекте формирования лексических навыков.
Первым методическим условием формирования лексических навыков студентов посредством лингвистического корпуса является сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной коммуникативной компетенции на достаточном уровне, чтобы они смогли понимать как значение отдельных изучаемых слов, так и контекст словоупотребления.
В ряде методических работ, посвященных использованию лингвистического корпуса в обучении иностранному языку, исследователи поднимают вопрос о необходимости владения обучающимися иностранным языком на уровне В1-В2 по европейской шкале владения языком [9] для того, чтобы они могли использовать лингвистический
корпус в исследовательской и учебной деятельности. В частности, Б. Томлинсон [10] и А.А. Багарян [11] в своих работах показывают, что, если студенты владеют иностранным языком на достаточно низком уровне, то они не смогут выявлять языковые закономерности при изучении грамматических особенностей изучаемого языка и определять значение слов и выражений в корпусе.
Кроме того, для продуктивного использования корпуса необходимо, чтобы у студентов были сформированы социокультурные знания и умения в области лексики и лингвистические знания в области лексики. К таким знаниям и умениям Н.Д. Гальскова и
Н.И. Гез [12] относят следующие:
1) социокультурные знания и умения в области лексики:
- знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в т. ч. с использованием справочников);
- знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);
- знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, школьников к учителям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;
2) лингвистические знания в области лексики:
- знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости;
- знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;
- знание этимологии отдельных слов;
- знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках [12, с. 288-289].
Совершенно очевидно, что владение перечисленными выше знаниями и умениями характеризует уровни В1-В2 владения языком. Использование корпуса в исследовательской или учебной деятельности студентами, уровень владения языком которых соответствует уровням А1-А2, будет не целесообразно.
Именно поэтому первым методическим условием формирования лексических навыков речи студентов посредством лингвистического корпуса является сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной коммуникативной компетенции.
Вторым методическим условием формирования лексических навыков студентов посредством лингвистического корпуса является сформированность у студентов к моменту обучения компетентности в области использования информационных и коммуникационных технологий. В настоящее время в литературе можно встретить много терминов, которые близки по своему понятийному содержанию. В частности: «компьютерная грамотность», «ИКТ компетентность», «ИКТ грамотность», «мультимедийная компетенция» и т. п. В нашем исследовании вслед за А. В. Хуторским под «ИКТ компетентностью» мы понимаем «умение самостоятельно искать, анализировать и отбирать необходимую информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее с помощью реальных объектов (телевизор, магнитофон, телефон, факс, компьютер, принтер, модем) и информационных технологий (аудио-, видеозапись, электронная почта, СМИ, Интернет)» [13].
В своих работах И.А. Зимняя в цикле работ, посвященных компетентностному подходу, не раз давала определение ИКТ компетентности, в котором акцентировала компонентный состав ИКТ компетенции: «прием, переработку, выдачу информации; преобра-
зование информации (чтение, конспектирование), массмедийные, мультимедийные технологии, компьютерную грамотность; владение электронной, интернет-технологией» [14, c. 10]. Как показывает анализ, эти и многие другие определения являются общепедагогическими и могут быть применены к различным предметам, ибо ни в одном из них не прослеживается специфика конкретного предмета учебного плана.
В методике обучения иностранном языку существует ряд работ П.В. Сысоева и М.Н. Евстигнеева, в которых ученые показали специфику использования различных технологий веб 1.0 (веб-форум, электронная почта, чат) и веб 2.0 (блог-технология, викитехнология, подкасты) в формировании языковых навыков и развитии речевых умений [3-8]. Авторы трактуют ИКТ компетентность как «способность использовать учебные интернет-ресурсы, социальные сервисы веб 2.0 и другие информационно-коммуникационные технологии с целью формирования языковых навыков и развития речевых умений при обучении иностранному языку и культуре страны изучаемого языка» [15, с. 18]. В своих работах П.В. Сысоев и М.Н. Евстигнеев подробно описывают компонентный состав ИКТ компетенции, включающий как знания о методическом потенциале современных социальных сервисов и служб, так и перечень умений:
- осуществлять поиск и отбор ресурсов сети интернет для учебных целей;
- осуществлять оценку и проводить критический анализ интернет-ресурсов по обозначенной тематике;
- создавать учебные интернет-ресурсы;
- использовать технологии веб 1.0 в развитии видов речевой деятельности (ICQ, веб-форума, электронная почта);
- использовать социальный сервис
блогов в обучении иностранному языку;
- использовать социальный сервис
«вики» в обучении иностранному языку;
- использовать социальный сервис
подкастов в обучении иностранному языку;
- использовать языковой лингвистический корпус в обучении иностранному языку;
- использовать электронные оболочки для создания сетевых тестов;
Определение ИКТ компетентности П.В. Сысоева и М.Н. Евстигнеева и содержа-
ние ИКТ компетенции разработаны для оценки профессиональной деятельности учителя иностранного языка [15, с. 16-20]. Субъектами же нашего исследования выступают студенты языкового вуза, которые будут использовать лингвистический корпус в своей учебной и исследовательской работе, а не в преподавательской деятельности. Поэтому видится целесообразным дать определение ИКТ компетентности студента языкового вуза, изучающего иностранных язык посредством новых информационных технологий. ИКТ компетентность студента - способность овладевать знаниями об иностранном языке и культуре страны изучаемого языка, а также формировать языковые навыки и развивать речевые умения посредством новых информационных и коммуникационных технологий (лингвистический корпус). ИКТ компетентность будет включать в себя компьютерную грамотность, заключающуюся в способности студентов работать с компьютером и выполнять на нем базовые операции (открытие и сохранение текстовых, аудио-, видео-, фотофайлов, выходить в интернет, работать с текстовыми редакторами и т. п.). Отсутствие же ИКТ компетентности у студентов не позволит им использовать весь методический и учебный потенциал лингвистического корпуса в формировании лексических навыков речи. Именно поэтому ИКТ компетентность студентов выступает вторым методическим условием формирования лексических навыков посредством лингвистического корпуса.
Следующее методическое условие связано с заданиями, используемыми для формирования лексических навыков речи студентов посредством лингвистического корпуса.
В своей работе, посвященной использованию лингвистического корпуса в обучении иностранному языку, П.В. Сысоев предлагает шесть заданий на формирование лексикограмматических навыков [16, 17]. К ним он относит следующие задания.
1. Задания на использование лингвистического корпуса для определения значения слов.
2. Задания на использование лингвистического корпуса для изучения полисемии слова.
3. Задания на использование лингвистического корпуса для изучения управления глаголов.
4. Задания на использование лингвистического корпуса для составления лексикограмматических тестовых заданий.
5. Задания на использование лингвистического корпуса для выявления различий в употреблении близких по значению слов.
Все вышеперечисленные задания показывают, что исследовательская или учебная деятельность студентов должна быть четко спланирована и направлена. Вместе с тем задания должны быть направлены на формирование лексических навыков:
- соотносить зрительный образ слова с семантикой;
- раскрывать значение слов с помощью контекста;
- раскрывать полисемию слова с помощью контекстов;
- понимать значение слов с опорой на графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т. п.);
- дифференцировать сходные по написанию слова;
- выявлять различия в употреблении близких по значению слов.
Именно поэтому в качестве третьего методического условия выступает использование в обучении заданий а) на определение значения слов; б) на изучение полисемии; в) на выявление различий между близкими по значению словами; г) на дифференциацию сходных по написанию слов.
Четвертым методическим условием формирования лексических навыков посредством лингвистического корпуса является наличие алгоритма или технологии по реализации учебного интернет-проекта, в котором детально прописаны функции преподавателя и студентов на каждом этапе. Анализ ряда работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных использованию социальных сервисов и служб веб 2.0 в процессе обучения иностранному языку свидетельствует о том, что обучающимся должен быть четко представлен алгоритм учебного взаимодействия в ходе участия в интернет-проекте [1-8]. В противном случае, как свидетельствуют работы В.Г. Апалькова, обучающиеся будут уделять недоста-
точное внимание определенным аспектам языка, или вовсе будут их игнорировать [1].
Кроме того, в научной литературе имеются описания случаев, когда отсутствие четкого алгоритма или технологии обучения приводило не к ожидаемым, а к совершенно обратным последствиям. В частности, М. Маегера и Ф. Кастанос [18] описывают эксперимент по участию американских и мексиканских студентов в обмене электронными посланиями с целью овладения культурой страны изучаемого языка и подготовкой к межкультурному общению. Однако, как свидетельствуют результаты исследования, вместо повышения социокультурной и межкультурной компетенций, у студентов были созданы ложные стереотипы о другой культуре, что привело, по утверждению авторов работы, к настоящему культурному шоку. Вместо развития интереса к интернет-собеседникам, обучение привело к антипатии и неприятию изучаемой культуры. Так, проект по использованию электронно-почтовой группы в обучении иностранному языку на практике свелся к формальному обмену посланиями с носителями языка без последующего анализа содержания писем и рефлексии на собственную культуру.
Такие результаты свидетельствуют о том, что непосредственное участие в обучении посредством интернет-технологий не может быть гарантией развития конкретных речевых умений. Формирование негативного отношения к контактирующей культуре возникает при оценке инокультурной действительности (через факты или реалии) с позиции системы ценностей родной культуры [19]. Участникам обоих экспериментов описанных выше не объяснили, что представители контактирующей культуры придерживаются другой системы ценностей, знаний и норм, именно поэтому их мнения и суждения могут отличаться от мнений и суждений, су-ществуемых в родной культуре. Создание стереотипов и обобщений также во многом зависело от восприятия инокультурной действительности. Культурная рефлексия [19, 20] представляется неотъемлемым компонентом восприятия другой культуры, когда через сравнение, сопоставление и рефлексии на родную культуру обучающиеся приходят к лучшему пониманию двух культур: родной и иностранной. Культурная рефлексия по-
может обучающимся увидеть не «типичное» в единичном мнении интернет-собеседника, а «частное» мнение, одно из многих.
Подобные негативные результаты проведенных экспериментов свидетельствуют о том, что для эффективного использования интернет-технологий в обучении иностранному языку необходима разработка хорошо продуманной методики.
В этой связи, в качестве четвертого методического условия формирования умений говорения и аудирования посредством учебного подкаста является наличие алгоритма обучения с отдельно выделенными этапами и шагами.
Приведенный выше анализ работ свидетельствует о том, что формирование лексических навыков речи студентов посредством лингвистического корпуса будет эффективным при учете следующих методических условий:
- сформированность ИКТ компетентности студентов к моменту обучения;
- сформированность у студентов к моменту обучения иноязычной коммуникативной компетенции;
- использование в обучении заданий а) на определение значения слов; б) на изучение полисемии; в) на выявление различий между близкими по значению словами; г) на дифференциацию сходных по написанию слов;
- следование четкому алгоритму обучения с отдельно выделенными этапами и шагами.
1. Апальков В.Г. Методика формирования меж-культурной компетенции средствами электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2008.
2. Кудрявцева Л. В. Использование междисциплинарных телекоммуникационных проектов в обучении иностранному языку (на материале культуроведения США, профильный уровень): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2007.
3. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2008. № 6. С. 1-10.
4. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Разработка авторских учебных Интернет-ресурсов по
иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № 2. С. 8-i6.
З. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис блогов в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № 4. С. i2-i8.
6. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис вики в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № З. С. 2-8.
7. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис подкастов в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № 6. С. 8-ii.
8. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий. Москва; Ростов н/Д, 20i0.
9. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, 200i.
10. Tomlinson B. Materials development in language teaching. Cambridge, i998.
11. Багарян А. А. Методика расширения коллока-ционной осведомленности студентов языковых факультетов (английский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2004.
12. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2009.
13. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной па-
радигмы образования // Ученик в обновляющейся школе. М., 2002. С. 135-157.
14. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С. 34-42.
15. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. 2011. № 6. С. 16-20.
16. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. № 5. С. 12-21.
17. Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1. С. 99-111.
18. Meagher M., Castanos F. Perceptions of American culture: The impact of an electronically -mediated cultural exchange program on Mexican high school students // Computer-mediated communication. Linguistic, social and cross-cultural perspectives. Amsterdam, 1996. P. 187201.
19. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование // Иностранные языки в школе. 2006. № 4. С. 2-14.
20. Сысоев П. В. Концепция языкового поликуль-турного образования (на материале культуро-ведения США): монография. М., 2003.
Поступила в редакцию 11.01.2012 г.
UDC 371.3
METHODOLOGICAL CONDITIONS FOR DEVELOPMENT OF LEXICAL SKILLS VIA LANGUAGE CORPUS Tatyana Aleksandrovna CHERNYAKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]
The paper addressed the issue of methodological conditions for the development of lexical skills via language corpus. To such methodological conditions the author refers (1) the development of learners’ ICT competence; (2) the development of learners’ communicative competence; (3) the use of tasks for (a) defining word meaning, (b) studying of polysemy, (c) defining differences between relative words, (d) differentiation of homonyms; (4) use of pedagogical technology of teaching. Key words: Web 2.0; language corpus; ICT; lexical competence; methodological conditions.