Научная статья на тему 'Методические принципы и психологические предпосылки обучения китайских студентов русской лексике'

Методические принципы и психологические предпосылки обучения китайских студентов русской лексике Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
141
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компетентность современного учителя русского языка как иностранного / методика преподавания / этнопсихологические / психофизиологические / лингвокультурологические аспекты языка / competence of modern teacher of Russian as a foreign language / teaching methods / ethno-psychological / physiological / linguistic and cultural aspects of language

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Я. Ван

В статье рассматриваются психологические и дидактико-методические предпосылки формирования русскоязычной лексической компетентности будущих выпускников в процессе профессионально ориентированного обучения с учетом личностного, когнитивного и коммуникативного подходов. Также работа основана на анализе педагогического опыта преподавания русского языка как иностранного язык на этапе довузовской и вузовской подготовки студентов. Автор рассмотрел особенности преподавания китайским студентом русского языка, разобрал, какие конкретно сложности могут возникать у них по причине системы китайского лингвистического образования, а также своеобразия их национально-культурного менталитета. В частности, автор статьи выделяет их застенчивость, сильный языковой барьер и хорошие навыки освоения письменного языка и грамматического строя предложения. Автор предлагает учитывать культурные, социальные, психофизиологические особенности поведения взрослых студентов в процессе преподавания русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGICAL PRINCIPLES AND PSYCHOLOGICAL BACKGROUND OF TEACHING CHINESE STUDENTS TO RUSSIAN VOCABULARY

The article discusses psychological and didactic-methodological prerequisites for the formation of Russian-language lexical competence of future graduates in the process of professionally oriented training, taking into account personal, cognitive and communicative approaches. The work is based on the analysis of pedagogical experience of teaching Russian as a foreign language at the stage of pre-university and university training of students. The author examines the specifics of teaching the Russian language to Chinese students, examines what specific difficulties they might encounter due to the system of Chinese linguistic education, as well as the peculiarity of their national-cultural mentality. In particular, the author of the article highlights their shyness, a strong language barrier and good skills in the development of the written language and the grammatical structure of the sentence. The author suggests considering cultural, social, psychophysiological features of behavior of adult students in the process of teaching Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «Методические принципы и психологические предпосылки обучения китайских студентов русской лексике»

References

1. Anatolij Vasserman s tochki zreniya IGlLa. Anekdot ot Balagura (iz vypuska 4 sentyabrya 2019). Available at: https://www.balagur.info/anec/2019-09-04/d6da472a4fd79d93/

2. Anekdot kak unikal'noe yavlenie russkojrechevoj kul'tury Available at: http://anekdot.me/wiki>

3. Vorob'eva M.V. Anekdot kak fenomen povsednevnoj kul'tury sovetskogo obschestva (na materiale anekdotov 1960 - 1980-h godov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata kul'turologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2008.

4. Vysokovskij Z. Anekdoty. Available at: http://www.vysokovskiy.ru/story/igil/

5. Golev N.D. Russkij anekdot kak igrovoj tekst: vnutrennyaya forma i soderzhanie. Chelovek - kommunikaciya - tekst. Barnaul, 2006; Vypusk 4.

6. ZuevaT.V., Kirdan B.P. Russkij fol'klor. Moskva, 2003.

7. Kagan M.S. Vstupitel'nyj doklad «Anekdot kak fenomen kul'tury». Anekdot kak fenomen kul'tury: materialy kruglogo stola. Sankt-Peterburg, 2002: 5 - 17.

8. Karabulatova I.S., Savchuk I.P. Legenda kak mnogomernyj fenomen: k voprosu kategorii vremennoj modal'nosti v zhanre legendy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 5 (72): 557 - 558.

9. Karabulatova I.S., Savchuk I.P. Informacionno-marketingovaya vojna v sovremennom reklamnom diskurse: transformaciya gendernyh stereotipov. Nauchnoeobozrenie. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2019; № 1-2: 51 - 65.

10. Abil'dinova Zh.B. Yazykovye sredstva 'eksplikacii 'etnicheskih stereotipov russkih, kazahov i nemcev (na materiale russkoyazychnyh anekdotov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tobol'sk, 2011.

11. Luchinskaya E.N., Karabulatova I.S., Zelenskaya V.V., Golubtsov S.A. Characteristics of image of the Russian family in modern advertising discourse. Astra Salvensis. 2018; T. 6. № 1: 699 - 713.

12. Petrenko M.S. Sovremennyjanekdot v tekstovom, zhanrovomidiskursivnom aspektah. Dissertaciya .kandidata filologicheskih nauk. Taganrog, 2004.

13. Khachmafova Z.R., Karabulatova I.S., Serebryakova S.V., Zinkovskaya A.V., Ermakova E.N. The Specifics of an Estimate discourse of gender stereotypes in small forms of Folklore in a Network Discourse of Electronic and Information society at the Beginning of 21ct Century. Pertanika Journal of Social Science & Humanitie. 2017; № 25 (S):137 - 150.

14. Anekdot kak sredstvo socializacii v narodnojpraktike. Available at: http://fuuunrcom.narod.ru/1.html

Статья поступила в редакцию 10.12.19

УДК 811.161.1 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10266

Yamen Wang, postgraduate, Department of Russian as a Foreign Language, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia),

E-mail: 978970110@qq.com

METHODOLOGICAL PRINCIPLES AND PSYCHOLOGICAL BACKGROUND OF TEACHING CHINESE STUDENTS TO RUSSIAN VOCABULARY. The article discusses psychological and didactic-methodological prerequisites for the formation of Russian-language lexical competence of future graduates in the process of professionally oriented training, taking into account personal, cognitive and communicative approaches. The work is based on the analysis of pedagogical experience of teaching Russian as a foreign language at the stage of pre-university and university training of students. The author examines the specifics of teaching the Russian language to Chinese students, examines what specific difficulties they might encounter due to the system of Chinese linguistic education, as well as the peculiarity of their national-cultural mentality. In particular, the author of the article highlights their shyness, a strong language barrier and good skills in the development of the written language and the grammatical structure of the sentence. The author suggests considering cultural, social, psychophysiological features of behavior of adult students in the process of teaching Russian as a foreign language.

Key words: competence of modern teacher of Russian as a foreign language, teaching methods, ethno-psychological, physiological, linguistic and cultural aspects of language.

Я. Ван, аспирант, Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: 978970110@qq.com

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ

В статье рассматриваются психологические и дидактико-методические предпосылки формирования русскоязычной лексической компетентности будущих выпускников в процессе профессионально ориентированного обучения с учетом личностного, когнитивного и коммуникативного подходов. Также работа основана на анализе педагогического опыта преподавания русского языка как иностранного язык на этапе довузовской и вузовской подготовки студентов. Автор рассмотрел особенности преподавания китайским студентом русского языка, разобрал, какие конкретно сложности могут возникать у них по причине системы китайского лингвистического образования, а также своеобразия их национально-культурного менталитета. В частности, автор статьи выделяет их застенчивость, сильный языковой барьер и хорошие навыки освоения письменного языка и грамматического строя предложения. Автор предлагает учитывать культурные, социальные, психофизиологические особенности поведения взрослых студентов в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: компетентность современного учителя русского языка как иностранного, методика преподавания, этнопсихологические, психофизиологические, лингвокультурологические аспекты языка.

Знание одного или нескольких иностранных языков является необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации в современном мире. Поэтому российские вузы имеют большой опыт в обучении иностранных студентов из разных регионов мира, в том числе и китайцев. Большинство иностранных студентов, которые приезжают учиться в Россию, изучают русский язык и основы своего будущего основного предмета на подготовительных отделениях в течение года.

На наш взгляд, особенно важно учитывать национально обусловленные особенности, возраст, эмоциональное состояние, психические установки иностранных студентов, приезжающих в Россию для получения высшего образования по различным специальностям. Следует отметить, что такое персони-фицированно-дифференцированное образование является особенно ценно на начальном этапе обучения, например, на этапе довузовской подготовки, так как студенты оказываются в ситуации адаптационного процесса и выдерживают многократные стрессы. Как правило, на этапе довузовской подготовки студенты достигают 18 - 24 лет и старше.

Ученые считают межкультурную коммуникацию парадигмой современного образования (В. Костомаров, В. Красных, О. Митрофанова, С. Тер-Минасова). Проблема формирования лингвосоциокультурной компетентности инофонов является актуальной в лингводидактике (Н. Власенко, Б. Есаджанян, Н. Ишханян, В. Морозова, В. Сафонова, А. Щукин и др.). Проблемы национально ориентированного обучения иностранному языку, стратегий и тактик речевой деятельно-

сти, учета личностных особенностей умственных действий изучали Т. Балыхина, И. Бобрышева, В. Вагнер, М. Давер, О. Каган, в связи с чем поднимается важность исследуемой темы.

Анализ лингвистических, психологических, лингвометодических источников, наблюдение за учебным процессом показывают, что сформировался ряд противоречий между:

1) современным социальным запросом на качество языковой и профессиональной подготовки иностранных студентов-филологов и реальным уровнем их лингвосоциокультурной компетентности (далее - ЛСКК);

2) задачами формирования умений профессионально ориентированного общения будущих преподавателей в социокультурной сфере и нераздроблением теоретических основ определения содержания и структуры ЛСКК;

3) неопределенностью корпуса единиц разных уровней языка, ориентированного на национальность и будущую специальность инофонов, и коммуникативными потребностями контингента, который является целевой аудиторией исследования;

4) потребностью формирования умений лингвокультурного анализа единиц разных уровней языка с целью овладения русским на начальном этапе обучения и отсутствием специальных тем, разделов в учебной программе, методик, служащих реализации учебно-профессиональных коммуникативных потребностей иностранных студентов-филологов в социокультурной сфере общения.

Цель нашего исследования заключается в теоретическом обосновании методических принципов и психологических предподсылок обучения китайских студентов русской лексике.

В соответствии с целью очерчены следующие задачи:

1. Выяснить психолингвистические особенности поведения иностранных студентов в России.

2. Исходя из факторов, стоящих в учебной деятельности, описать методику обучения китайских студентов русской лексике.

Д.А. Старкова, Т.В. Полленна, характеризуя психолингвистические особенности обучения взрослых иностранному языку, отметили, что данный должен удовлетворять не только когнитивные и коммуникативные ожидания, но также и личностные. Поэтому в обучении взрослых приветствуется индивидуальный подход (личные интересы и жизненные потребности учащихся) [1], на основании чего мы делаем вывод о том, что основной мотивацией изучения русского языка как иностранного является успешное освоение бакалаврской или магистерской программы неязыковой направленности, в связи с чем целесообразно включать, по крайней мере, лексический запас обучаемой единицы научно-образовательного дискурса с целью поддержания мотивации студента.

Среди факторов, облегчающих работу с такой аудиторией, стоит выделить: волевые качества - настойчивость, овладение стратегиями получения знаний и преодоления трудностей, дисциплина, самостоятельность и т.д.

Ценность грамматических знаний должна быть объектом пропаганды в такой аудитории, учителям нужно показать, что активный перевод слов не гарантирует адекватного смыслового восприятия текста, особенно осложненного профессиональной лексикой.

Еще одной особенностью, характерной для личности взрослого студента, является повышенная застенчивость (из-за отсутствия знаний русского языка в достаточном объеме для общения) и закрытость для коммуникативных заданий и кейс-упражнений. Это особенно актуально для студентов из Китая.

Преодоление такого своеобразного комплекса возможно, если педагог тактичен, ориентирован на воспитание самооценки студентов; обладает способностью эффективно использовать виды воспитательной работы, в ходе которой студенты перестают находиться под пристальным вниманием окружающих (например, работать в лингафонном кабинете); включает коммуникативно ориентированные задания в процессе обучения с первых дней. Например, фонетические задачи решаются путем сравнения их со звуками родного языка студентов. Существует парадоксальный факт, что наиболее сложными для произношения звуки есть те, что близки к звукам родного языка обучающегося. Таким образом, на начальных этапах изучения русской лексики преподаватель должен постоянно сравнивать фонетическую систему родного и иностранного языка, указывать на их сходство и различие, предусматривать и исправлять ошибки учащихся с самого начала, чтобы неправильное произношение не стало привычкой для того, кто ее изучает.

Изучение любого иностранного языка на начальных этапах состоит из изучения фонетики, грамматики и лексики. Последовательность обучения также зависит от этих трех пунктов. Фонетический аспект является самым сложным, но в то же время и самым важным, потому что правильная речь - это, прежде всего, правильное произношение. Неправильное произношение приводит к грамматическим и лексическим ошибкам.

Именно поэтому отбор фонетического материала на начальных этапах обучения должен подчиняться требованиям грамматического и лексического материала. Изучение русской фонетики, особенно на первых этапах, требует от студента и преподавателя значительных усилий, но правильная фонетическая база имеет большое влияние на дальнейшее изучение языка. Это позволит облегчить дальнейшее обучение, даст возможность глубже сосредоточиться на других важных составляющих речи.

Существенным фактором в обучении иностранных студентов является учет их этнопсихологии, что определяется национальными традициями, культурой, стереотипами страны. Итак, если мы говорим об особенностях психолингвистики людей «восточного типа мышления», можно выделить следующие нюансы: представители так называемых дальневосточных культур (стран Азиатско-Тихоокеанского региона) с иероглифической системой письма характеризуются доминированием правого полушария, которое ответственно за образно-эмоциональное восприятие объекта (поэтому студенты этих стран склонны уточнять, детализировать, а потому мыслить конкретно-символически). В процессе обучения этому группе студентов необходимо максимально использовать графическую и объективную наглядность, т. к. то, что они не могут себе представить, едва ли понимают. Важно отметить, что в процессе адаптации в чужой стране студенты из Китайской Народной Республики демонстрируют мало стремления к самовыражению: они предпочитают слушать, чем вступать в диалог или дискуссию с другими людьми. Отсюда у них возникает потребность в изучении фраз, диалоговых моделей, текстов, насыщенных стандартными грамматическими конструкциями, стихов и их выразительном прочтении. Кроме того, в межличностных отношениях с такими учениками следует избегать любых конфликтов, рекомендуется проявлять сдержанность и поощрять всех, даже тех, кто делает небольшие успехи.

Действительно, ориентация на письмо в системах обучения родному языку в восточных культурах накладывает значительный отпечаток на доминирующую

тактику преподавания, которую выбирают китайские студенты для изучения иностранного языка. Это особенно заметно на этапе довузовской подготовки.

Таким образом, китайские студенты осваивают письменный язык быстрее, чем устный; им легче усваивать термины и системы парадигм. Однако они естественно испытывают трудности в составлении диалогов, проигрывании ситуаций, интерпретации аудиотекстов. Преподаватель, работающий в группе таких студентов, должен обратить внимание на неразвитость интуитивных способностей работы со словом, необходимо подкреплять их методами визуального и механической обработки текста.

Однако они быстро адаптируются и легко усваивают грамматический материал, так как начинают учить русский язык до приезда в Россию (за 2 - 4 месяца). Но очень часто они имеют низкий уровень фонетической подготовки, и требуется много времени, чтобы исправить неправильно поставленное произношение.

Что касается университетской аудитории, то здесь наблюдается тенденция к осознанному освоению материала, поэтому постоянное объяснение важности той или иной деятельности на занятиях может способствовать повышению эффективности обучения в целом. Это облегчение затруднения может быть достигнуто путем своевременного отнесения студента к типу так называемых «некоммуникабельных личностей» [2]. Данный тип учащихся ориентирован на осмысленное овладение русским языком, на выполнение языковых заданий. На начальном этапе у них происходит медленное формирование речевых навыков, и они более склонны к этнокультурному стрессу. Целесообразно отбирать студентов противоположного коммуникативного типа в тренинге - диалоговая пара для таких студентов (желательно представителей одной или смежной национальности с целью исключения дополнительных стрессовых факторов).

Стоит упомянуть и о некоторых других трудностях этапа довузовской подготовки. Во-первых, сложно освоить новую фонетическую систему русского языка, трудности, связанные с произношением отдельных звуков, например, ([п], [р]), имитирующих интонационный рисунок носителей языка. Очевидно, что у многих китайских студентов давно уже сформированы языковые навыки, и интонация полностью связана с бессознательными навыками, которые ждут больших трудностей в этом аспекте. Во-вторых, это сложность формирования навыков аудирования. Согласно психофизиологии, слуховая память у многих людей работает хуже визуальной [3]. Поэтому преподавателю русского языка как иностранного необходимо придерживаться следующих мер:

1) обращаться к сложному восприятию, к использованию всего инструментария речевых анализаторов (слуховых, зрительных, когнитивных),

2) предлагать задания с элементами чтения и письма даже по фонетике и аудированию.

Отметим, что наличие лингвистического опыта у студентов кафедры довузовской подготовки значительно облегчает и ускоряет процесс обучения русского языка как иностранного, снижает уровень адаптивного стресса.

Психоэмоциональные характеристики, темперамент студентов являются важными предпосылками обучения русскому языку. Независимо от имиджа студента и его способностей, китайские студенты не требуют особого подхода в обучении. Необходимо также отметить, что студенты из Китая имеют некоммуникативный (рационально-логический) психологический тип овладения иностранным языком. Несмотря на присущие им трудолюбие, дисциплинированность, упорство в достижении цели, уважение к знаниям и учению, наблюдательность и любознательность, они проявляют замкнутость и сдержанность в проявлении чувств. На начальном этапе обучения выделяются такие характеристики китайских студентов: трудность преодоления психологического барьера при общении и медленный темп формирования речевых навыков (особенно речевых умений) [4].

На всех этапах изучения иностранного языка они испытывают потребность в тщательном осмыслении особенностей грамматического материала языка. По сути, результаты наших эмпирических наблюдений также показали, что китайские студенты при выполнении коммуникативных заданий на уроках чувствуют себя скованно. Причина этого представляется нам в двуплановом характере барьера, возникающего в общении: с одной стороны, это существование языкового барьера, а с другой стороны, культурного. Поэтому задача преподавателя русского языка как иностранного состоит в том, чтобы знать, что ставят перед студентами национально-культурные традиции, и опираться на сильные стороны их менталитета при организации учебного процесса.

Завершая статью, отметим, что компетентность современного учителя русского языка как иностранного предполагает не только знание предмета обучения (самого языка), эффективные методы обучения, но и включает в себя некоторые более сложные параметры, такие как психодифференцированность, гибкость, быстрая реакция, умение маневрировать учебным материалом и подстраиваться под аудиторию.

Следует также отметить, что русский и китайский народы в какой-то степени имеют сходство в эстетических взглядах. Причина в том, что оба народа имеют многовековой опыт взаимодействия, связанного с прилегающими территориями. Это способствует взаимопроникновению культур, а также помогает легко формировать сходные представления о многих вещах. На основе применения культурно значимого, социокультурного, коммуникативно-деятельного, личностно и национально ориентированного подходов преподаватель достигнет значительных успехов в обучении иностранных студентов русской лексике.

Библиографический список

1. Старкова Д.А., Полленна Т.В. Психолингвистические особенности обучения взрослых иностранному языку. Педагогическое образование в России. 2012; № 1: 84 - 87.

2. Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком. Автореферат диссертации ... кандидата психологических наук науки. Москва, 1983.

3. Смурова Т.В. Лексико-грамматические трудности и способы их преодоления при изучении русского языка китайскими студентами. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015; № 5: 287 - 290.

4. Чжао Ю. Лингводидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тестирования: на примере китайских учащихся. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Москва, 2007.

References

1. Starkova D.A., Pollenna T.V. Psiholingvisticheskie osobennosti obucheniya vzroslyh inostrannomu yazyku. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2012; № 1: 84 - 87.

2. Kabardov M.K. Rol' individual'nyh razlichij v uspeshnosti ovladeniya inostrannym yazykom. Avtoreferat dissertacii... kandidata psihologicheskih nauk nauki. Moskva, 1983.

3. Smurova T.V. Leksiko-grammaticheskie trudnosti i sposoby ih preodoleniya pri izuchenii russkogo yazyka kitajskimi studentami. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2015; № 5: 287 - 290.

4. Chzhao Yu. Lingvodidakticheskie osnovy 'etnoorientirovannogo obucheniya russkomu yazyku i testirovaniya: na primere kitajskih uchaschihsya. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2007.

Статья поступила в редакцию 10.12.19

УДК 8;81 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10267

Sadovnikova I.I., Cand. of Sciences (Philology), junior researcher, Institute of Human Research and Problems of Small Peoples of the North,

Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Yakutsk, Russia), E-mail: Sadovnikova79@maiI.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF PET NAMES IN EVENE AND EVENKI. The article is a continuation of our publications on comparative study of Evene and Evenkian language of animal names. A significant place in it is dedicated to etymological research, which is carried out for the first time. There are a number of lexical parallels in the group of vocabulary relating to the animal world, which is one of the oldest lexical groups of Tonguso-Manchurian languages, allowing to think that the similarities between them are due to genetic relationships. Collecting such words is a pressing and important task of lexicographers, as they are threatened with extinction today. The work is based on the materials of dictionaries of Evene and Evenkian languages, extraction from ethnographic essays and materials of scientific expeditions of the author.

Key words: Evene language, Evenkian language, comparison, general, distinction, domesticated animals.

И.И. Садоеникоеа, канд. филол. наук, мл. науч. сотр., Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера,

Сибирское отделение Российской академии наук, г. Якутск, E-mail: Sadovnikova79@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ В ЭВЕНСКОМ И ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья является продолжением наших публикаций по сравнительному изучению наименований животных в эвенском и эвенкийском языках. Значительное место в ней уделено этимологическим исследованиям, которые предпринимаются впервые. Как будет показано ниже, в группе лексики, относящейся к животному миру, которая является одной из древнейших лексических групп тунгусо-маньчжурских языков, имеется целый ряд лексических параллелей, позволяющих думать, что имеющееся между ними сходство обусловлено генетическими отношениями. Собирание таких слов является актуальной и важной задачей лексикографов, так как сегодня они находятся под угрозой исчезновения. В основе настоящей работы лежат материалы словарей эвенского и эвенкийского языков, извлечения из этнографических очерков и материалы научных экспедиций автора.

Ключевые слова: эвенский язык, эвенкийский язык, сопоставление, общее, различие, домашние животные.

Сравнительно-исторический подход к проблеме генетической общности двух языков, эвенского и эвенкийского, ставит перед исследователем заманчивую цель - попытаться проникнуть в самую глубь далекого прошлого этих языков, достичь истоков их фонетических и грамматических систем, словарного запаса.

Лексикологическая проблематика приводит к задаче выявления предполагаемого общего исходного словарного фонда генетически родственных языков с характеристикой его в семантическом, морфологическом и фонетическом отношениях, иными словами, - к созданию словарей. Но достижение этой цели требует весьма трудоемкой, кропотливой разработки словарных материалов с постепенным их вычленением из многовековых лексических, исконных глубинных слоев.

Лексика, или словарный состав, т.е. вся совокупность слов какого-либо языка выступает в роли его строительного материала. Слово как лексическая единица имеет материальную звуковую оболочку, которая является необходимым условием его возникновения и существования, хранящую более или менее отчетливые следы его формирования и развития.

Тунгусоведы отмечают, что эвенский и эвенкийский языки настолько близки между собой, что носители их без всяких затруднений могут иногда хорошо понимать друг друга. Тем не менее между этими языками имеются и определенные различия на всех уровнях языковой системы - лексическом, фонетическом, морфологическом, отчасти синтаксическом.

Одна из самых многочисленных северных тунгусо-маньчжурских народностей - эвенки XVII в. Разделялись по формам своего хозяйства на оленных (охотников-оленеводов) и конных.

Эвены - народ России. В этнографической литературе они известны как ламуты (от эвенкийского ламу - 'море' приморские жители) [9, с. 3]. Основная масса эвенов (ламутов) XVII в. были типичными кочевыми оленеводами и охотниками. Полуоседлые эвены занимались рыболовством и морским промыслом, транспортными животными служили собаки.

В процессе заселения пространства Средней и Западной Сибири эвенки и эвены подвергались многостороннему воздействию со стороны предшествовавшего им там коренного населения. В Прибайкалье и Приангарье это население было представлено кетоязычными, а в более северных регионах Средней Сибири - уралоязычными, в том числе самодийскоязычными племенами. К западу от Енисея в межэтнические связи с тунгусами были вовлечены также тюркоязычные и уралоязычные группы. Длительные и тесные контакты со всеми этими племенами и группами не могли не сказаться на культуре, языке и физическом облике западных эвенков и эвенов. В культурном отношении западные эвенки заметным образом отличаются от восточных наличием татуировки лица. Изменения антропологического характера выражаются в существовании у западных эвенков своеобразного катангского типа, который антрополог Ю.П Рычков характеризует как имеющий явное «западное или уральское уклонение [16, с. 273 - 274].

Бойцова А.Ф. пишет, что в эвенкийском словаре насчитывается более 30 названий для домашнего оленя [1], Степанова С.Р. - 190 названий [14]. Дуткин Х.И. в своей статье отмечает, что "Левин В.И. зарегистрировал в эвенском языке около 250 терминов оленеводства, в аллаиховском говоре - около 700, в охотском - около 600, в языке эвенов Березовки Среднеколымского района - около 760 [4].

В тунгусо-маньчжуроведении исследуемая тематическая группа нашла свое отражение в следующих работах: «Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков» В.И. Цинциус и коллектива составителей (Т. I, 1975; Т. II, 1977). В этом огромном сводном двухтомном лексикографическом труде дано полное систематизированное описание лексики всех известных тунгусо-маньчжурских языков: «Русско-эвенский словарь», составленный В.И. Цинциус и Л.Д. Ришес (1952), «Эвенско-русский словарь» В.И. Цинциус и Л.Д. Ришес (1957). Помимо вышеназванных исследователей значительный научный вклад в эту область науки внесли такие исследователи эвенского языка, как В.А. Роббек, Л.Д. Ришес, К.А. Новикова, В.Д. Лебедев, Х.И. Дуткин, А.А. Петров, А.А. Бурыкин, А.Ф. Бойцова, А.Н. Мыреева, З.Н. Пикунова и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.