Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2
В.В. Кучерявенко,
доцент кафедры лингвистики и переводоведения факультета лингвистики
Института международного права и экономики имени А.С. Грибоедова;
e-mail: [email protected]
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВВОДНОГО КУРСА
ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности «Лингвист-переводчик». В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчика в сфере права, а также излагаются виды учебной деятельности, позволяющие осуществлять подготовку будущих переводчиков с учётом этих требований. Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержания вводного курса, позволяющего повысить профессиональные компетенции и самосознание будущих практикующих переводчиков.
Ключевые слова: межъязыковая профессиональная коммуникация, компетенции переводчика, юриспруденция, переводческие проекты, переводческие кейсы.
Valentina V. Kucheryavenko, Associate Professor at the Linguistics Department, A.S. Griboyedov Institute of International Law and Economics, Moscow, Russia; e-mail: [email protected]
Methodological Aspects of Introductory Course in Legal Translation for Students Majoring in Translation
The article deals with methodological and didactical challenges encountered when developing an introductory academic course in legal translation. The author analyses the demands imposed on the legal translator by the market, as well as lists various forms of academic activities (specified in academic curricula and syllabi) aimed at helping future translators meet these demands when introduced into academic curricula and syllabi. Special attention is given to the description of the course's objectives, structure and contents designed so as to enhance professional competencies and facilitate self-consciousness of translators-to-be.
Key words: interlanguage professional communication, translator's competencies, law, legal English, translation projects, translation cases.
Глобализация мирового сообщества способствует превращению переводческой деятельности в мощную высокотехнологичную индустрию со своей спецификой и своими проблемами. Эти процессы сопровождаются изменением номенклатуры переводимых текстов. В отличие от предыдущих десятилетий, когда в общем объёме выполняемых переводов полностью доминировала такая область специального перевода, как научно-технический перевод1, сегодня
1 По данным Всероссийского центра переводов о динамике изменения номенклатуры переводимых текстов за период с 1985—2005 г. (Пушнов И.А., Семёнов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения. М.: ВЦП, 2009. С. 9).
всё большее значение приобретают так называемые бизнес-переводы, в первую очередь коммерческой и юридической документации. По оценкам экспертов, в настоящее время их объём составляет 31,8% от общего объёма переводов, что достигает в России около 6—7,5 млрд руб. в год с динамикой годового роста на уровне 10—15% [Пушнов, 2009, с. 6—7, 10]. Это вызвано появлением таких новых документов, как контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация. Между тем, на уровне академической подготовки будущих переводчиков даже на ведущих переводческих факультетах языковых вузов страны ситуация выглядит далеко не так радужно: бизнес- и юридический перевод либо не преподаются вовсе, либо преподаются недостаточно углублённо. На факультетах иностранных языков, занятых подготовкой педагогических кадров, данная проблематика не предусмотрена программными документами вообще [там же, с. 23]. Следствием этого является несоответствие качества подготовки и сформированных компетенций будущих переводчиков требованиям динамично развивающегося и высококонкурентного рынка. Таким образом, в целях подготовки профессиональных переводчиков, способных удовлетворять потребность общества в качественной межкультурной коммуникации, в частности в сфере юриспруденции, должен быть достигнут компромисс между требованиями индустрии (рынка) и стандартами образования. Переводчик в современных условиях должен не просто владеть двумя языками, не только знаниями переводческих стратегий, тактик и техник, но и целым набором компетенций иного порядка [Mackenzie, 2004, p. 31—38]. Юридический язык отличает целый ряд характерных черт и особенностей, которые могут представлять потенциальные сложности для понимания и перевода (использование полисемии, латинизмов, слов французского происхождения, архаизмов, канцеляризмов, тавтологической когезии, фразеологических и идиоматических выражений и оборотов и т.д.). Кроме того, подъязыку права присуща высокая терминологичность. Необходимость преподавания студентам терминологии признают все ведущие европейские школы перевода (ETI в Женеве, Брюссельская и Парижская школы), где не только изучается профессиональная юридическая терминология, но и проводятся занятия по введению в юридические дисциплины, экономику и бизнес. Именно переводчик специальной документации должен иметь не только прочные языковые знания, но и соответствующие отраслевые или, по меньшей мере, фоновые знания в данной области [ibid, p. 8]. Более того, при составлении программы курса по юридическому переводу необходимо помнить о различиях в правовых системах разных стран (Великобритания, США, Россия и т.д.), которые выражаются в разной понятийной базе и реалиях. Данные различия могут вы-
ражаться в терминологических и понятийных лакунах, несоответствии текстовых конвенций в исходном языке и языке перевода. В связи с этим целесообразно рассматривать перевод юридического текста с одного языка на другой как совокупность перехода с одного языка на другой и от одной юридической системы к другой [Левитан, 2011, с. 28]. При работе с юридическими текстами необходимо обучить студентов подходу к работе с разными видами текстов, а именно выработке переводческой стратегии, предполагающей сбор внешних сведений о тексте, идентификацию реципиента и состав информации, определение коммуникативного задания, функционального стиля, аналитический поиск вариантов перевода и анализ результатов.
Специфика юридического перевода обусловлена не только типологией и содержанием юридических текстов, но и особенностями профессиональной коммуникации в сфере права. В связи с этим данный курс составлен на основе методологического подхода, трактующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Переводчик в сфере права несёт большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность своего перевода [там же, с. 23]. Имея в виду вводный характер данного курса, автор посчитал целесообразным уделить в программе курса большее внимание тем материалам, с которыми, вероятнее всего, столкнётся начинающий переводчик, а именно переводу стандартных документов в области коммерческого права, а также коммуникативным аспектам юридического перевода. В связи с вышесказанным представляется уместным разделить цели курса на когнитивные и процессоориентированные. К первым будут относиться: получение студентами представления о подъязыке права (как разновидности категории Language for special purposes) и его особенностях и характерных чертах на материале английского и русского языков, осознание существования различных правовых систем с целью минимизации языковых интерференций, приобретение фоновых знаний в области права. Ко вторым — получение и развитие жизненно необходимых для профессионального переводчика компетенций: обучение навыкам работы с терминологией (анализ параллельных текстов и создание глоссариев), выбор переводческих стратегий и тактик, развитие навыков поиска нужной информации, использования специализированных переводческих ресурсов (словари, переводческие форумы и т.д.), тренировка собственно переводческих техник и приёмов, выполнение переводческого комментария и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками, а также создание переводческих портфолио. Для реализации целей обеих категорий, полагаем, целесообразно ввести
в программу курса особые формы учебной деятельности, призванные также повысить у студентов переводческое самосознание и дать им представление о деятельности переводчика «изнутри» — кооперативные (групповые) переводческие проекты и кейсы. Переводческие проекты могут представлять собой имитацию или моделирование реальных переводческих ситуаций и рабочих процессов, с которыми начинающий переводчик будет встречаться, покинув студенческую скамью, и могут воспроизводить модели рабочих процессов в бюро переводов, деятельность штатного переводчика в компании, деятельность внештатного переводчика-фрилансера и т.д. Так, например, в рамках программы вводного курса по юридическому переводу одним из переводческих проектов может быть моделирование/имитация обработки переводческого заказа в бюро переводов. Занятие лучше всего проводить как ролевую игру, с чётким распределением ролей и постоянном взаимодействием всех участников проекта с целью достижения конкретного общего результата (результат должен быть чётко оговорён в начале проекта). Наряду с отработкой навыков работы с текстом — поисковых, терминологических, лингвистических, переводческих и т.д. — при выполнении данного задания также приобретаются и усваиваются знания о принципах и процессах, составляющих профессиональную переводческую деятельность, развиваются межличностные и менеджерские компетенции. При работе с многораздельным текстом, например текстом договора купли-продажи или Меморандума Европейского суда по правам человека, уместно «назначение» нескольких переводчиков, между которыми в равных пропорциях распределяется текст оригинала (эту функцию может на себя взять «менеджер», или «координатор проекта»). В этом случае акцент будет делаться на работе редактора, задача которого — свести воедино переводы частей документа, сделанных разными переводчиками, и добиться максимального стилистического и терминологического единообразия текста. Оптимально задействовать в переводческих проектах приглашённых экспертов, работающих в сфере права и юридического перевода. Так, например, для имитации принципов работы штатного переводчика и его взаимодействия с юристами в компании представляется возможным привлечение студентов старших курсов юридического факультета. Переводческим заданием в этом случае является перевод контракта или юридической корреспонденции между российской и иностранной компаниями, в ходе выполнения которого от студентов могут также потребоваться навыки локализации с учётом страны, для представителей которой делается перевод (так как может потребоваться «переход» из одной правовой системы в другую). Данный проект может быть также представлен преподавателем в виде переводческого кейса с чётко определённой задачей в области межкультурной или меж-
личностной коммуникации [Curzon, 1997, p. 335—339]. Чем больше «ролей» примерит на себя студент-переводчик в ходе обучения, тем более комплексной будет его подготовка, тем лучше он будет готов к реальной профессиональной деятельности. Особенно это касается студентов-бакалавров, планирующих сразу после получения диплома идти в профессию и не имеющих возможности получить более конкретную специализацию или дополнительные навыки в течение последующих лет обучения. На наш взгляд, такая форма учебной деятельности, как учебные переводческие проекты, развивает одновременно всю совокупность переводческих компетенций и многие важные навыки, необходимые студентам для последующей успешной профессиональной деятельности. Содержательное наполнение курса и структуру собственно переводческих видов учебной деятельности можно представить на следующих диаграммах (рис. 1, 2).
□ Переводческая стратегия и навыки перевода + переводческие проекты, 45%
Ц Терминология и понятия, 35%
■ Переводческие
ресурсы, навыки поиска информации, 10%
В Создание глоссариев и портфолио, 10%
Рис. 1. Содержание курса, %
Рис. 2. Структура переводческих видов деятельности, %
Модель курса (по таксономии Б. Блума)
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
1-я 1. Вводная часть: Презентация курса, его целей/задач и конечных ожиданий. Понятия подъязыка права (Язык для специальных целей), его отличительных черт и специфики. 2. Вопросы использования словарей по юридическому английскому (EN-RU-EN и EN-EN), веб-сайтов и форумов для переводчиков в сфере права 1-2 Объяснение теории, обсуждение, ознакомительный перевод Презентации PowerPoint, копии/ раздаточные материалы. Образцы юридических текстов на двух языках, демонстрация учебных материалов, интернет-ресурсов форумов (ресурсы переводчика)
2-я 1. Ознакомление с разными правовыми системами разделов права (особое внимание — Коммерческое право, Контрактное право) 2. Лексические особенности языка права (Legalese): латинизмы, архаизмы, акронимы/аббревиатуры и т.д.: Упражнения на matching, «заполнение лакун» (подстановка недостающих фрагментов текста), перевод отдельных предложений и абзацев с примерами лексики 1-3 Объяснение теории, дискуссия, практическая работа в группах Презентация PowerPoint, раздаточные материалы, образцы юридических текстов, списки латинизмов и т.д.
3-я Перевод названий юридических лиц и институциональных имён собственных. 1. Ознакомление с основными типами ЮЛ. Основные виды переноса названий ЮЛ институциональных ИС в другой язык. 2. Перевод небольших документов, связанных с образованием/ликвидацией компаний (Договор об учреждении компании, Уведомление о ликвидации партнёрства и т.д.) EN-RU Перевод предложенных преподавателем названий институциональных ИС 1-4 Работа в группах и индивидуально, решение кейсов Презентация PowerPoint, раздаточные материалы, список разновидностей юридических лиц, параллельные тексты
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
3-я Домашнее задание: 1. Анализ предложенных преподавателем параллельных текстов по теме + составление глоссария. 2. Перевод предложенных преподавателем названий институциональных ИС
4-я Групповой проект: «переводческий заказ»: студенты разбиваются на группы с целью воссоздания различных фаз реализации заказа в переводческом бюро (получение заказа — распределение ролей между различными сотрудниками — координация действий — выполнение заказа). Назначаются: менеджер проекта, помощник редактора, тематический редактор, переводчики, корректор/верстальщик. Текст на перевод: Memorandum of Association/Letter of Preliminary Agreement. Отчёт по «переводческому заказу»: каждый из «сотрудников» бюро отчитывается о проделанной работе. Разбор и обсуждение сложных моментов, совместная выработка решений (brainstorming). Общая оценка проекта и индивидуальная оценка работы «сотрудников» 3-6 Групповой проект, дискуссия Компьютеры с доступом в Интернет, словари, тексты на перевод
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
5-я Коммерческий контракт (Договор купли-продажи, Консалтинговый договор). 1. Разбор структуры коммерческих контрактов, наиболее характерных лексических и грамматических структур и способов их перевода. 2. Анализ параллельных текстов, упражнения на «заполнение лакун», перевод отдельных разделов контракта. Домашнее задание: 1) выполнить перевод части контракта купли-продажи с переводческим комментари-ем/annotating (отправляется преподавателю по электронной почте, результат обсуждается индивидуально). Направление перевода: EN-RU 1-5 Работа в группах и индивидуально Презентация PowerPoint, раздаточные материалы. Параллельные тексты, тексты на перевод
6-я 1) Упражнения на восстановления порядка следования основных разделов стандартного контракта купли-продажи (sequencing); 2) Разбор домашних переводов, обоснование стратегии и переводческих решений; 3) Переводческий проект на перевод целого контракта: См. «переводческий заказ» (неделя 4). Направления перевода: EN-RU. Назначаются несколько переводчиков (текст контракта делится на части) и редактор. Проект завершается дома, готовый текст отправляется на проверку преподавателю 3-5 Групповая работа/ проект Компьютер с доступом в Интернет, словари, тексты на перевод
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
1-я 1. Обсуждение результатов проекта, комментарии преподавателя. 2. Переводческий проект на перевод целого контракта с привлечением студентов юридического факультета: Переводческий кейс на взаимодействие с юристами в компании + решение задач в области МКК (студенты разделяются на несколько групп, каждая получает своего «юриста»: юристы дают переводчикам задание перевести контракт с иностранной компанией. Задача переводчиков: выработать грамотную стратегию перевода в соответствии с коммуникативным заданием, при необходимости обратиться к юристам за разъяснением терминологии. Юристы предоставляют объяснение сложных юридических понятий, терминов и вероятных расхождений в правовых системах. Возможно также назначение редакторов. Направление перевода: Домашнее задание: Редактирование и корректирование текста перевода контракта, выполненного другим переводчиком 3-6 Дискуссия; групповой проект Компьютеры с доступом в Интернет, текст на перевод
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
8-я 1. Обсуждение итогов последнего переводческого проекта. Проверка и обсуждение домашнего задания на редактирование; 2. Контроль: Перевод текстов стандартного контракта за компьютером в классе, срок выполнения строго ограничен (около 1,5—2-х часов). Задача: воспроизвести процесс работы переводчика (осуществить выработку переводческой стратегии, произвести поиск и уточнение необходимой информации в словарях/ интернет-ресурсах, и т.д.). Направление перевода: EN-RU, RU-EN. Домашнее задание: составить глоссарий по переведенному тексту. Тексты переводов проверяются преподавателем, результаты обсуждаются со студентами индивидуально) 3-6 Дискуссия; индивидуальная работа Компьютеры с доступом в Интернет
9-я Стандартные документы (Свидетельство о рождении/ заключении брака, Апостиль, Доверенность на получение наследства, Лицензия на торговую марку и т.д.) 1. Знакомство с некоторыми видами стандартных документов. Анализ параллельных текстов, анализ языковых структур, упражнения на «заполнение лакун», расширение словарного запаса. 2. Двусторонний перевод 4—5 типов документов. Домашнее задание: «переводческий заказ» (см. нед. 4, 6): Перевод предложенных преподавателем стандартных документов 1-4 Объяснение теории, дискуссия, групповая работа Презентация PowerPoint, раздаточные материалы, параллельные тексты
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
10-я 1. Обсуждение процесса и результатов домашнего проекта. 2. Контроль: Перевод стандартных документов за компьютером в классе, срок выполнения строго ограничен (около 1,5 часов). Задача: воспроизвести процесс работы переводчика (осуществить выработку переводческой стратегии, произвести поиск и уточнение необходимой информации в словарях/интернет-ресурсах, включая поиск аналогичных текстов по данной тематике на ПЯ). Домашнее задание: составить глоссарий по переведённому тексту. Тексты переводов проверяются преподавателем, результаты обсуждаются со студентами индивидуально) 3-5 Индивидуальная работа Компьютеры
11-я Юридическая корреспонденция: разбор структуры и анализ характерных языковых структур. Упражнения на воспроизведение структуры писем. Анализ параллельных текстов. Упражнение на «заполнение лакун». Двусторонний перевод. Переводческий кейс на взаимодействие с юристами в компании + решение задач в области МКК. Задание: перевести письмо в иностранную компанию. Направление перевода: 1Ш-ЕМ 1-4 Работа в группах, решение кейсов Презентация PowerPoint, раздаточные материалы. Параллельные тексты. Компьютеры
Окончание таблицы
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Методы обучения Материалы
12-я Презентация групповых проектов по переводу контракта/стандартного документа. Задача: продемонстрировать автономность в решении переводческого кейса, умение оперировать справочными источниками, запрашивать необходимую информацию у «юристов» (осуществляется студентами самостоятельно) 5-6 Групповые презентации Презентации Power Point
В итоговую оценку также входит оценка глоссариев и переводческих портфолио
Примечание. Количество недель — 12; количество академических часов — 48.
Обобщая вышесказанное, хотелось бы ещё раз отметить, что при разработке вводного курса юридического перевода необходимо помнить о специфической природе подъязыка права и межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, а также о тех рыночных условиях, в которых приходится работать современным переводчикам-практикам. В заключение мы приводим модель вводного курса по переводу стандартных документов в области коммерческого права с распределением предлагаемых видов учебной деятельности по уровням таксономии Б. Блума2 (см. табл. с. 141-147).
Список литературы
Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский
язык: Учеб. пособие. 5-е изд. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. Белякова И.Е. Из опыта разработки курса письменного профессионально-ориентированного перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4.
Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2007. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы?: Учеб.
пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и
перевод: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: Учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. Носенко Н.В. Методические основы учебного курса профессионально -ориентированного английского языку для специалистов-филологов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И. Убина; Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-техн. литературы и документации. М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. Робинсон Д. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. Anderman, G. 'Translator training between academia and profession: a European perspective,' in Christina Schaffner and Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence/Gunilla Anderman, Margaret Rogers. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2000.
2 В рамках теории таксономии педагогических целей в познавательной сфере Б. Блума выделяются следующие уровни: 1) приобретение знаний; 2) понимание, или осознание; 3) применение знаний; 4) анализ; 5) синтез; 6) оценка (Bloom, B. Taxonomy of educational objectives. N.Y., 1956).
Bloom, B. Taxonomy of educational objectives. N.Y, 1956.
Gile, D. Theretical components in interpreter and translator training. en Dollerup. C., Loddegaard, A. (eds), Teaching Translation an d Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's, 1992.
Curzon, L.B. The Discussion group; the Seminar; the Tutorial; the Case Study Group.Teaching in Further Education: An Outline of principles and Practice. 6th edition. L.; N.Y.: Continuum International Publishing Group, 1997.
Mackenzie, R. the competencies required by the translator's roles as a professional. In Malmkjsr, Kirsten (ed) / Rosemary Mackenzie. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins: Translation in Undergraduate Degree Programmes, 2004.