Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4
И.Е. Белякова,
доцент кафедры английской филологии Института гуманитарных наук
Тюменского государственного университета; e-mail: [email protected]
ИЗ ОПЫТА РАЗРАБОТКИ КУРСА ПИСЬМЕННОГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА
В статье рассматриваются современные направления в теории перевода и аспекты преподавания практики перевода, а также некоторые виды деятельности преподавателя перевода. В заключение предлагается примерная программа курса профессионально-ориентированного письменного перевода для студентов-бакалавров первого года обучения по специальности «Лингвистика».
Ключевые слова: скопос-теория, профессионально-ориентированный перевод, коммуникативный, психолингвистический, межкультурный аспекты обучения переводу.
Irina Ye. Beliakova,
Associated Professor at the Department of English Philology, Institute for Humanities, Tyumen State University, Russia; e-mail: [email protected]
Developing a Course in Professionally Oriented Translation
The article considers contemporary theories of translation, aspects of translation teaching, and the main types of the instructor's activities. A tentative course in professionally oriented translation for first-year students of linguistics is suggested.
Key words: skopos theory, teaching professionally oriented translation, communicative aspect, intercultural aspect, psycholinguistic aspect.
На данном этапе исторического, политического и экономического развития общества цели и задачи обучения теории и практике перевода становятся более комплексными и включают широкий спектр компетенций.
Глобализация, объединение Европы привели к росту спроса на переводчиков разных языков, а также спросу на быстрый и качественный перевод. При этом выделяют два вида переводческих процессов — documentary translation (создание текста-перевода о тексте-источнике) и instrumental translation (создание текста-перевода, способного выполнять функции текста-источника). Инструментальный перевод понимается как коммуникативный перевод. Кроме того, выделяют имплицитный (covert), когда текст перевода выступает в функции оригинала в принимающей культуре, и эксплицитный (overt) перевод, когда текст перевода маркирован как таковой и читатель понимает, что он читает перевод [Wilss, 2004]. Таким образом, перевод в настоящее время — это межъязы-
ковой и межкультурный коммуникативный процесс, происходящий на уровне текста.
Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию межкультурной коммуникации, семиотику, прагматику, психолингвистику, когни-тологию и культурологию. Рассмотрим несколько аспектов и видов деятельности педагога по теории и практике перевода в рамках нескольких направлений теории перевода.
Начнём со скопос-теории. Это — функциональная теория перевода, которая исходит из того, что при выборе переводческой стратегии нужно исходить из контекста коммуникативной ситуации.
Для выбора стратегии необходимо проанализировать текст для перевода: жанр, язык, языковые функции: информативная/референтная; экспрессивная; оперативная (прагматическая).
Для освоения данного вида перевода применяется parallel text analysis — анализ текстов одного жанра на двух языках, не являющихся переводом, с целью знакомства с особенностями представления жанра в двух культурах:
1) функция текста источника;
2) кому адресован текст источник;
3) время восприятия/получения/прочтения текста источника;
4) место восприятия/получения/прочтения текста источника;
5) средство передачи текста источника;
6) мотивация для производства текста источника.
Анализу подвергается:
1) предполагаемая функция текста перевода;
2) адресат текста перевода;
3) время восприятия/получения/прочтения текста перевода;
4) место восприятия/получения/прочтения текста перевода;
5) средство передачи текста перевода;
6) мотивация для производства текста перевода.
При переводе выполняется адаптация функций текста.
При этом необходимо учитывать нормы перевода: конституирующие (нормы, касающиеся общих правил перевода в данной культуре) и регулятивные (перевод имён собственных и проч. технические детали).
Одной из целей обучения переводу называют приобретение и совершенствование учащимися компетенции коммуникативного перевода.
Коммуникативная компетенция определяется как способность интерпретировать, выражать и передавать значение/смысл. Она состоит из 4 компетенций: грамматической, дискурсивной, социо-
лингвистической и стратегической. Также выделяют субкомпетенции: фонологическую, прагматическую и др.
В итоге компоненты переводческого профессионализма должны включать компетенцию в сфере языка перевода, структур переводческого знания, компетенцию переводческих стратегий, ситуативного контекста [Colina, 2003].
Остановимся поподробнее на коммуникативном аспекте обучения переводу.
Задачами вводного курса по коммуникативному переводу могут стать:
1) ознакомление студентов с представлением о переводе как о коммуникативной задаче;
2) объяснение разницы между студентами-лингвистами, специалистами и студентами переводчиками;
3) проведение обзора заданий и текстов, наиболее часто встречающихся в профессии переводчика.
Большое значение для успеха учебного процесса имеет система передачи знаний преподавателя и память учащихся. Настоящее, прошлое и будущее в нём тесно переплетаются, умение понимать настоящее с целью прогнозирования будущего зависит от прошлого. Для преподавателя важно правильное целеполагание при составлении планов занятий и умение настроить учащихся на запоминание. Память переводчика — важный объект тренировки. Без запоминания невозможно обучение.
Студенты-переводчики должны уметь обсуждать варианты перевода, использовать для этого как классные, так и внеклассные часы, отводимые на самостоятельную работу. Для этого можно использовать Интернет, электронную почту. Полезно участие в дискуссиях в интернет-сообществах (LANTRA, FLEFO), общение с профессиональными переводчиками с тем, чтобы наглядно увидеть, как проходит дискуссия профессиональных специалистов. Таким образом студент приобретает уверенность в себе и навыки профессионального общения.
Необходимо использовать контекстуальный метод подачи материала — текст на перевод должен быть обязательно в контексте.
Кроме того, важно знакомить студентов с методами машинного перевода: электронными переводчиками (с целью редактирования произведённого ими текста), программами машинного перевода.
Практические задания могут включать, например, работу с релевантными интернет-ресурсами. Существует проблема поиска информации в Интернете. Студентов необходимо учить, как и какими сайтами пользоваться [Raido, 2011; Wilss, 2004]. Например,
учитель может попросить студентов найти и изучить сайты, связанные с темой текста-оригинала. К примеру, нефтегазовый сектор. Задание: изучить сайт, написать его название, тип имеющейся информации, целевую аудиторию, дать ему оценку. Необходимо собрать и законспектировать как можно больше информации с сайта, затем рассказать другим и записать, что говорят другие. В конце проводится квиз.
Тренировка навыков пользования компьютером может включать задания на сохранение документа с разным форматированием, на разные носители, в разных программах.
Задания на осознание переводческого процесса состоят из 4 этапов: пред-перевод, перевод, пост-перевод, фокус на языковых средствах перевода. Кроме того, в конце курса составляется портфолио переводческих заданий, выполненных учащимся [Colina, 2003].
Практически ориентированный перевод
POSI — это практически ориентированная учебная программа по переводу устному и письменному, составленная в 1996 г. В программе утверждается, что знание языков — важно, но оно не является единственным условием переводческой квалификации. Учебные курсы должны ориентироваться не на преподавание языков, а на удовлетворение рыночного спроса. Особое внимание должно уделяться изучению терминологии и лексикографии, навыкам компиляции собственных глоссариев и словарей [Anderman & Rogers, 2000].
На одно из первых мест по важности выходит обучение анализу и оцениванию собственно текста перевода. Так, во многих странах по окончании курса по переводу финальный экзамен состоит не только из непосредственного перевода текста, но и аннотирования текста-перевода с описанием проведённого предпереводческого анализа, трудностей, с которыми студент-переводчик столкнулся в процессе перевода, введения к тексту перевода с точки зрения переводоведения. Оценка за экзамен складывается из 60% за сам перевод и 40% за аннотацию.
Стоит отметить, что в процессе выполнения экзаменационного задания студентам разрешается пользоваться всеми доступными электронными, интернет-, печатными лексикографическими и иными источниками, корпусами параллельных текстов и др. Из фрагментов не переводимого ими ранее текста студентам предлагается выбрать отрывки, потенциально представляющие переводческие трудности, объяснить их суть и предложить возможные варианты
решения. Написание аннотаций к переведённому тексту позволяет вскрыть слабые места студента, его знание теории перевода, владение переводческими стратегиями и методами перевода [Adab, 2000].
Межкультурный аспект обучения переводу
Межкультурная компетенция переводчика понимается как способность переводчика распознавать культурно маркированную информацию в тексте источника. Культура закодирована и существует в формате ментальных, когнитивных структур, присутствующих в уме носителей данной культуры. Эти когнитивные модели определяют, каким образом их носители интерпретируют тот или иной культурный феномен, опыт, событие. Данные структуры могут представлять собой схемы, скрипты, фреймы, сценарии, кадры/ эпизоды. Эти же структуры определяют способ вербализации культурных феноменов. Знание этих ментальных, когнитивных моделей может помочь студентам при осуществлении перевода.
Задачи межкультурного тренинга для переводчиков заключаются в следующем:
1) to familiarize students with the notion of culture in general;
2) to foster the sense of professional ethics and responsibility in the students, in terms of avoiding translating without understanding in addition to avoiding at all cost leaving your readers to guess something you as translator have not researched in order to fully understand;
3) to practise "bridging the cultural gap" by incorporating into translation the cultural knowledge your readers lack;
4) to practise explaining cultural phenomena well-known in your own culture;
5) to become aware of how things can be misinterpreted or visualised erroneously if a different mental model is applied when comprehending a linguistic fragment [Yarosh & Muies, 2011].
Обучение может быть кооперативное, компетитивное и индивидуализированное. Кооперативное, т.е. то, которое учит сотрудничеству, взаимопомощи в процессе решения учебных и профессиональных задач, является самым эффективным [Kiraly, 2000].
Психолингвистический аспект обучения переводу
Психолингвистический аспект обучения переводу означает попытку проникнуть в сознание учащегося и проследить, каким образом он отбирает переводческие стратегии, где он совершает ошибку, каким образом её можно было бы избежать [Lee-Yahnke, 2010].
Чаще всего ошибки связаны с проблемой эквивалентности текста перевода. Эквивалентность бывает на разных уровнях: на уровне языковых знаков (слова, словосочетания, идиомы — лексика),
синтаксических связей (словосочетания, типичные синтаксические структуры) и на уровне всего текста — когезия, связность. При эквивалентности первого уровня может отсутствовать эквивалентность второго уровня [Gerzymisch-Arbogast, 2001]. Тогда фиксируется ошибка.
Этап проговаривания вслух текста источника с его комментированием перед непосредственным осуществлением перевода помогает идентифицировать возможные трудности при переводе и находить подходящие решения. Ведь задача переводчика — это всегда продуцирование текста с соблюдением его функциональности для целевой аудитории, но в ином ситуативном, прагматическом и культурном контексте. При этом необходимо помнить, что переводчик в процессе своей деятельности постоянно ограничен в выборе переводческих средств жёсткими семантическими, семиотическими, историческими, языковыми, социальными и психическими рамками [Hall, 1996; Wilss, 2004].
Профессиональный аспект обучения переводу
Выделяют четыре этапа деятельности профессионального переводчика: спецификация продукта, исследование, продуцирование текста-перевода и оценка текста-перевода. Переводчику приходится общаться с заказчиком с целью выяснения его потребностей. Таким образом, помимо лингвистических и межкультурных компетенций, переводчику требуется владение компетенцией межличностного общения, навыками работы в команде. Далее, переводчик должен уметь себя подать заказчику, так сказать, саморекламироваться, т.е. необходимо иметь навыки маркетинга. Иначе заказчик и переводчик могут никогда не встретиться. Кроме того, требуются навыки менеджера для организации собственного рабочего процесса, что особенно актуально для переводчиков-фри-лансеров.
В целях решения сложных переводческих задач рекомендуется консультация с автором текста-оригинала. Навыки управления качеством жизненно необходимы переводчику, чтобы он мог оценить свою работу и провести требуемую редактуру.
Задачи педагога по переводу: мотивировать студентов, учить самостоятельному решению переводческих трудностей, идентификации и решению задач, распознаванию текстов разных жанров и стилей, уважению интересов заказчика и читателя.
Для примера решения профессиональных задач при обучении переводу приведём цели учебного курса перевода в университетах Испании:
1) Подготовка переводчиков, устных и письменных, по крайней мере двух иностранных языков, готовых успешно конкурировать на развивающемся рынке труда благодаря высокому интеллектуальному, профессиональному и техническому уровню.
2) Подготовка редакторов и корректоров текстов переводов на родном языке, способных трудоустроиться в издательском бизнесе.
3) Предоставление основ знаний для работы в сфере журналистики, телевидения и кино (дубляж, субтитрирование), радио, связей с общественностью, туризма, в международных отделах компаний.
4) Подготовка студентов к преподавательской работе родного и иностранных языков.
5) Подготовка студентов к аспирантуре и проведению научных исследований [Бау1е8, 2004].
Особый акцент ставится:
1) на ознакомлении студентов с имеющимися инструментами и ресурсами, новыми технологиями в сфере переводческой деятельности;
2) пред-специализации, т.е. ознакомления студентов с текстами разных жанров и тематики с целью получения широкого кругозора и возможности дальнейшего, более точного определения сферы переводческой деятельности;
3) на преподавании таких общих переводческих методов и стратегий, которые могут применяться при переводе с любых языковых пар. Обучении навыкам принятия мотивированных переводческих решений, сознательному следованию общепринятым нормам, умению идентифицировать культурные маркеры;
4) привитии навыков не чисто механического перевода, а рефлексивного, с непрерывным самосовершенствованием.
Требуется постоянная работа над языковой подготовкой, расширением общего кругозора учащихся за счёт энциклопедических и терминологических знаний, лексикографических навыков, навыков работы с информационными источниками (печатными, электронными, человеческими), навыков применения компьютерных программ перевода, знакомства с нормами представления материала перевода в культуре источнике и культуре текста перевода, навыков редактуры и правки текста перевода. Также жизненно необходимо приобретение учащимися знаний, касающихся профессиональной этики: знание прав переводчика, правил составления контрактов, осуществления платежей. Учебный процесс должен быть максимально приближен к современной ситуации на рынке труда переводчиков с организацией общения с настоящими заказчиками и
профессиональными переводчиками [Davies, 2004]. Студентов необходимо учить переводить быстро и качественно.
Опираясь на вышеприведённые данные теоретиков перевода, мы попытались разработать практический курс профессионально-ориентированного перевода для бакалавров-лингвистов первого года обучения. Курс посвящён анализу и переводу текстов газетных и журнальных статей различной тематики с английского языка на русский. Курс рассчитан на один семестр (19 недель). Занятия будут проходить 2 часа в неделю. Цель состоит в освоении навыков письменного перевода текстов публицистического стиля разных жанров и тематики.
В задачи курса войдут:
— стимулирование развития и непрерывного совершенствования языковых компетенций на родном и иностранном языках (применение переводческих стратегий и терминологии, связанной с темой статьи для перевода);
— стимулирование развития и непрерывного совершенствования социолингвистической компетенции (социальные функции переводчика как посредника; социолингвистический анализ текста-источника, функциональная/прагматическая адаптация текста-перевода);
— стимулирование развития и непрерывного совершенствования межкультурной компетенции (культурная адаптация текста-перевода);
— стимулирование развития и непрерывного совершенствования профессиональной компетенции (использование современных информационных и переводческих технологий и инструментов; связь с профессиональными переводчиками, выполнение реальных проектов, решение кейсов).
Программа дисциплины опирается на таксономию Б. Блума [Bloom, 1956], согласно которой на первом этапе студент приобретает теоретические знания об общей теории перевода, существующих стилях и жанрах, лексикографических источниках, инструментах компьютеризированного и машинного перевода и проч. Теоретические знания подкрепляются выполнением практических упражнений, например, на идентификацию стиля и жанра предложенного текста, поиск требуемой информации в доступных источниках, перевод клише, метафорических выражений, синонимов и прочее.
На втором этапе студент занимается предпереводческим анализом текста-источника: изучает социокультурный контекст его написания, идентифицирует возможные трудности при переводе,
прогнозирует их решение, а также средства культурной адаптации текста-перевода, составляет глоссарий терминов либо незнакомых слов к тексту, предлагает варианты перифраз, синонимов и др.
Далее наступает этап непосредственного применения полученных теоретических знаний на практике, т.е. процесс перевода, в течение которого студент может консультироваться с преподавателем, одногруппниками, переводчиками на форумах в Интернете и др.
На четвёртом этапе студент-переводчик вовлекается в процесс анализа текста-перевода: здесь возможна работа в мини-группах, парах и др., когда студенты обсуждают свои варианты перевода, обосновывают выбранные стратегии, если требуется, вносят необходимые коррективы.
На пятом этапе синтеза проводится общее обсуждение всего процесса перевода и получившегося продукта, когда студенты имеют возможность дополнить и усовершенствовать используемые ими методы перевода, знания терминологии и др. При обсуждении рекомендуется пользоваться метаязыком теории перевода. Важным завершающим этапом работы студента-переводчика является оценивание собственной работы, что может иметь форму аннотации к собственному переводу. Оценивание работы студента может включать написание диктантов по использованным терминам, активность участия в дискуссиях на переводческом форуме либо в классе, усвоение теоретического материала и др.
В рамках курса на перевод предлагается 4 текста: культурной, политической, экономической и спортивной тематики. Наглядно программу курса можно представить в виде таблицы (с. 31—34).
Ввиду ограниченного количества учебных часов и невысокой языковой подготовленности студентов-бакалавров первого года обучения, на первый семестр запланирован перевод всего четырёх текстов. Предполагается, что внеклассная работа студентов будет достаточно интенсивной, чтобы студент смог овладеть начальными познаниями в области теории перевода, навыками практики перевода, ознакомиться с формой существования профессионального сообщества переводчиков в виде форумов, инструментами их работы, а также продуктами в виде корпусов параллельных текстов.
В заключение курса предполагается экзаменационный перевод незнакомого текста по одной из изученных тематик с использованием всех доступных инструментов и лексикографических источников. Кроме того, студентам будет рекомендовано составлять портфолио переводческих работ, в котором они смогли бы отразить прогресс собственной переводческой деятельности.
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Б. Блума Формы и средства обучения Учебные материалы
1. Presentation of the Course, its general and specific objectives Review of the basic theories of translation, translation strategies, key transformations List of relevant literature/informational sources. Introduction into the newspaper/magazine discourse Diagnostic test 1,2 Interactive lecture, work in pairs/ groups; individual work PPT, textbooks, notes; diagnostic test
2. Familiarization with corpora of parallel texts; terminology databases Study of the selected newspapers' web-sites Translation of Text 1 on cultural issues (pre-translation stage: reading, rephrasing, reformulation of concepts linked to culture; explanation of social and cultural background). Homework: choose and be ready to justify suitable translation methods 1,2,3,4 Seminar, individual work Notes, computer lab, lexicographic sources; Text 1 on culture
3. Translation of Text 1 on culture (identification of possible difficulties (terms, culturally-marked vocabulary, figurative means (metaphors, etc), selection of translation strategy, necessary transformations). Do exercises on translation applying typical grammatical and lexical transformations. Homework: translate the text; prepare a glossary of terms and new words 3,4 Seminar Notes, computer lab, lexicographic sources, corpora; Text 1 on culture. Handbook on written translation from English into Russian. Grammatical and lexical difficulties of translation
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Б. Блума Формы и средства обучения Учебные материалы
4. Text 1 on culture: post-translation analysis (discussion of the proposed variants of translation; anonymous formulation of constructive critical remarks). Presentation and commentary of the achieved results using metalanguage. Homework: correction of translation 4, 5 Seminar, teamwork; Application of problem-solving skills PPT, script, notes; Text 1 on culture
5 Text 1 on culture: evaluation of translation; Terminological dictation 6 Seminar, reflections, discussion Text 1 on culture and its translations
6 Translation of Text 2 on political issues (pre-translation stage: reading, rephrasing, reformulation of concepts linked to politics; explanation of social and cultural background). Doing Handbook exercises on written translation. Homework: choose and be ready to justify suitable translation methods 1,2,3,4 Seminar, individual work Notes, computer lab, lexicographic sources; Handbook on written translation from English into Russian. Grammatical and lexical difficulties of translation; Text 2 on politics
7 Translation of Text 2 on politics (identification of possible difficulties (terms, culturally-marked vocabulary, figurative means (metaphors, etc), selection of translation strategy, necessary transformations) Homework: translate the text, prepare a glossary of terms and unknown vocabulary 3,4 Seminar Notes, computer lab, lexicographic sources, corpora; Text 2 on politics
8 Text 2 on politics: post-translation analysis (discussion of the proposed variants of translation; anonymous formulation of constructive critical remarks). Presentation and commentary of the achieved results using metalanguage. Homework: correction of translation 4, 5 Seminar, teamwork; application of problem-solving skills PPT, script, notes; Text 2 on politics
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Б. Блума Формы и средства обучения Учебные материалы
9 Text 2 on politics: evaluation of translation. Terminological dictation 6 Seminar, reflections, discussion Text 2 on politics and its translation
10 Translation of Text 3 on economic issues (pre-translation stage: reading, rephrasing, reformulation of concepts linked to economics; explanation of social and cultural background). Doing exercises on written translation. Homework: choose and be ready to justify suitable translation methods 1,2,3,4 Seminar, individual work Notes, computer lab, lexicographic sources; Handbook on written translation from English into Russian. Grammatical and lexical difficulties of translation; Text 3 on economics
11 Translation of Text 3 on economics (identification of possible difficulties (terms, culturally-marked vocabulary, figurative means (metaphors, etc), selection of translation strategy, necessary transformations) Homework: translate the text and prepare a glossary of terms and new words 3,4 Seminar Notes, computer lab, lexicographic sources, corpora; Text 3 on economics
12 Text 3 on economics: post-translation analysis (discussion of the proposed variants of translation; anonymous formulation of constructive critical remarks). Presentation and commentary of the achieved results using metalanguage. Homework: correction of translation 4, 5 Seminar, teamwork; application of problem-solving skills PPT, script, notes; Text 3 on economics
13 Text 3 on economics: evaluation of translation. Terminological dictation. 6 Seminar, reflections, discussion Text 3 on economics and its translation
Неделя Виды деятельности Уровень таксономии Б. Блума Формы и средства обучения Учебные материалы
14 Translation of Text 4 on sports (pre-translation stage: reading, rephrasing, reformulation of concepts linked to sports; explanation of social and cultural background). Doing handbook exercises on written translation. Homework: choose and be ready to justify suitable translation methods 1,2,3,4 Seminar, individual work Notes, computer lab, lexicographic sources; Handbook on written translation from English into Russian. Grammatical and lexical difficulties of translation; Text 4 on sports
15 Translation of Text 4 on sports (identification of possible difficulties (terms, culturally-marked vocabulary, figurative means (metaphors, etc), selection of translation strategy, necessary transformations) Homework: translate the text and prepare a glossary of terms and new words 3,4 Seminar Notes, computer lab, lexicographic sources, corpora; Text 4 on sports
16 Text 4 on sports: post-translation analysis (discussion of the proposed variants of translation; anonymous formulation of constructive critical remarks). Presentation and commentary of the achieved results using metalanguage. Homework: correction of translation 4, 5 Seminar, teamwork; application of problem-solving skills PPT, script, notes; Text 4 on sports
17 Text 4 on sports: evaluation of translation. Terminological dictation. General revision of the course. Review of the basic concepts. Questions and answers Presentation of personal translation portfolios 6 Seminar, reflections, discussion; presentations Text 4 on sports and its translation; students' glossaries and portfolios
18 Final Examination: translation of text on any of the four studied topics 3, 4, 5, 6 Individual work Notes, personal glossaries, computer lab, Internet sources
Список литературы
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму //
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. №1. С. 29—47. Adab B., Schaffner C. Developing translation competence. 2000. Anderman G., Rogers M. Translator Training between Academia and Profession' // Developing Translation Competence / Eds C. Schaffner, B. Adab. Amsterdam/Philadelphia, 2000. Benjamins. Р. 63—73. Bloom B. Taxonomy of educational objectives. N.Y., 1956. Colina S. Communicative translation teaching: From research to the classroom. N.Y., 2003.
Curzon L.B. Teaching in education. An outline of principles and practice. L., N.Y., 2004.
Davies M.G. Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam/Philadelphia, 2004.
Gerzymisch-Arbogast H. Equivalence and Evaluation // Meta: Translators' Journal.
2001. Vol. 46. N 2. P. 227—242. Hall K.R. Cognition and Translation didactics // Meta: Translators' Journal.
1996. Vol. 41. N 1. P. 114—117. Kiraly D. Principles of social constructivist education. 2000. Lee-Jahnke H., Forstner M. Global Governance and Intercultural Dialogue //
Translation and Interpreting in a new geopolitical setting. Bern, 2010. Raido V.E. Developing Web-searching skills in translator training. 2011. Wilss W. Translation studies — the state of the art // Meta: Translators' Journal.
2004. Vol. 49. N 4. P. 777—785. Yarosh M., Muies L. Developing intercultural competence: a cognitive approach. 2011.