Научная статья на тему 'Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок'

Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
970
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / ПЕРЕГОВОРЫ / ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ / QUALITY OF INTERPRETING / INTERPRETING NORMS / MISTAKE / NEGOTIATIONS / ETHOS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абдрахманова О. Р.

Статья посвящена рассмотрению вопроса об эффективности спецкурса «Перевод деловых переговоров» в профессиональной подготовке будущих переводчиков. В статье освещаются различные подходы к понятию «качество перевода», излагаются основные причины появления переводческих ошибок как отклонения от переводческих норм. Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержанию спецкурса, в рамках которого будущие переводчики учатся предугадывать потенциальные переводческие ошибки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Specialty Course “Interpreting at Business Negotiations” as a Complex Prevention of Interpreter’s Mistakes

This article explores the efficiency of the specialty course “Interpreting at Business Negotiations” in professional training programs for future interpreters and translators. It covers various approaches to the notion of quality of interpreting, principal causes of interpreting mistakes as a result of deviations from interpreting norms. Special attention is given to the description of the course’s targets, structure and content helping future interpreters learn to foresee potential mistakes.

Текст научной работы на тему «Спецкурс «Перевод деловых переговоров» как комплексная профилактика переводческих ошибок»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4

О.Р. Абдрахманова,

кандидатфилологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории

и практики перевода, ФГБОУВПО «Челябинский государственный

университет»; e-mail: [email protected]

СПЕЦКУРС «ПЕРЕВОД ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ»

КАК КОМПЛЕКСНАЯ ПРОФИЛАКТИКА

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Статья посвящена рассмотрению вопроса об эффективности спецкурса «Перевод деловых переговоров» в профессиональной подготовке будущих переводчиков. В статье освещаются различные подходы к понятию «качество перевода», излагаются основные причины появления переводческих ошибок как отклонения от переводческих норм. Особое место уделяется описанию целей, структуры и содержанию спецкурса, в рамках которого будущие переводчики учатся предугадывать потенциальные переводческие ошибки.

Ключевые слова: качество перевода, переводческая норма, переводческая ошибка, переговоры, деловой этикет.

Olga R. Abdrakhmanova,

Cand. Sc. (Philology), Head of the Theory and Practice of Translation and Interpretation Department, Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpretation, Chelyabinsk State University, Russia; e-mail: [email protected]

The Specialty Course "Interpreting at Business Negotiations" as a Complex Prevention of Interpreter's Mistakes

This article explores the efficiency of the specialty course "Interpreting at Business Negotiations" in professional training programs for future interpreters and translators. It covers various approaches to the notion of quality of interpreting, principal causes of interpreting mistakes as a result of deviations from interpreting norms. Special attention is given to the description of the course's targets, structure and content helping future interpreters learn to foresee potential mistakes.

Key words: quality of interpreting, interpreting norms, mistake, negotiations, ethos.

Вступление нашей страны в единое мировое экономическое пространство, происходящие процессы глобализации, взаимодействие и взаимозависимость различных стран в сфере торговли, туризма, гостиничного дела, дипломатии и пр. придают проблеме этических норм делового общения особую значимость. Такая ситуация предполагает построение эффективных схем обучения будущих переводчиков. Проблема качественной профессиональной подготовки специалистов лингвистического обеспечения межкультурной коммуникации в сфере делового общения актуальна и потому, что даже сегодня большая масса российских предпринимателей владеет иностранным языком на недостаточном для ведения деловых переговоров уровне.

Мировая глобализация, активно развивающиеся интеграционные процессы способствовали преобразованию переводческого дела из вспомогательной обслуживающей сферы в самостоятельную хорошо развитую отрасль современного производства — «индустрию перевода» — со своей собственной структурой, особенностями и своими специфическими проблемами. Одной из них является проблема определения основных характеристик качественного перевода.

По утверждению А.Б. Шевнина, проблема качества приобретает особое звучание с начала 1970-х гг. XX столетия в работах по менеджменту. Появление этого понятия было обусловлено тем, что количество произведённой продукции (т.е. вал) перестало гарантировать успех на рынке, что в результате перестало обеспечивать соответствующее «качество жизни» и безопасность страны [Шевнин, 2007, с. 60]. Основным содержанием понятия «качество» в управлении стала бездефектность. И несмотря на разнообразие интерпретаций понятия «качество» в управлении, цель совершенствования едина для всех — устранение ошибок. Такое единство вполне естественно: поскольку качество всегда определяется как соответствие чему-либо, то «не-качество» определяется как «несоответствие», а несоответствие трактуется затем как ошибка. Таким образом, устранение ошибок есть устранение несоответствий, иначе говоря, устранение «не-качества», т.е. повышение качества [Шевнин, 2007, с. 60].

Экстраполируя данные положения на перевод, необходимо отметить, что проблема качества перевода носит всеохватывающий характер. Это находит отражение, во-первых, во введённых в действие нескольких международных и национальных стандартах на перевод1. Во-вторых, заинтересованность в вопросе проявляется и на проводимых специально для этого международных научных конференциях и семинарах.

Вместе с тем, по мнению Д.М. Бузаджи, основное внимание в вышеназванных стандартах на перевод уделяется организационно-методическим проблемам выполнения перевода (контроль за выполнением и редактированием перевода, терминологическая поддержка перевода, оформление перевода) и подбору компетентных переводчиков и редакторов. В то время как немалое внимание должно быть оказано и таким, как правило, лингвистическим вопросам, как определения того, что есть переводческая ошибка, каковы переводческие ошибки, сколько и какие ошибки допустимы

1 Проект европейского стандарта ICS 03.08.20, австрийский стандарт ICS 03.080.30, немецкий стандарт ДИН EN 150038 (нем. редакция стандарта ICS 03.080.20), международный стандарт ISO 12616 (терминография, ориентированная на перевод)

в переводе разных типов — черновом, рабочем, для опубликования — и должны ли они вообще быть в переводе. Решение таких проблем могло бы помочь объективно оценивать работу практикующих переводчиков (что непосредственно влияет на их зарплату), решать спорные моменты и разногласия с заказчиком, а также активно использоваться при обучении профессиональному переводу [Бузаджи, 2009, с. 5].

Анализ многих работ показывает, что в современной как отечественной, так и зарубежной теории перевода до сих пор нет единого общепринятого определения собственно переводческой ошибки. Большинство авторов понимают ошибку в переводе как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А.Д. Швейцер рассматривает ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу, Р. К. Миньяр-Белоручев — как меру несоответствия перевода оригиналу, В.Н. Комиссаров — как меру дезинформирующего воздействия на читателя.

Всякий перевод (даже учебный), предполагающий полную и точную передачу смысла исходного сообщения и реализующийся с учётом интенции отправителя и рецептивной способности получателя, осуществляется посредством переводческой стратегии (индивидуальной в каждом конкретном случае перевода). Перефразировав Е.В. Аликину, можно предположить, что переводческая ошибка — это результат сбоя в реализации переводческой стратегии. При этом под переводческой стратегией вслед за Н.К. Гарбов-ским мы понимаем определённую генеральную линию поведения переводчика по преобразованию ТИЯ в соответствии с коммуникативной целью в ситуации определённого вида перевода [Гарбов-ский, 2004, с. 506—508].

Итак, ошибка — относительное понятие, и выделить ошибку можно лишь тогда, когда существует некая система правил, норм. Толковый переводоведческий словарь даёт следующее определение нормы — «это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида» [Нелюбин, 2003, с. 121].

Нормой перевода в переводоведении называется совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода [Сдобников, 2001, с. 219]. Иначе говоря, качество перевода определяется степенью его соответствия норме и характером отклонения от этой нормы.

Отклонение от норм, как правило, неизбежно проявляется в ошибках. Томская исследовательница О.В. Максютина выделяет три основные причины появления ошибок при переводе:

1. Пробелы в знаниях: недостаточное владение родным и иностранным языками и нехватка экстралингвистических знаний, что порождает проблемы в понимании, не связанные с вузовским кур-

сом перевода. Способы исправления — дополнения, объяснения, которые могут сопровождаться советами по приобретению недостающих знаний.

2. Недостаточное владение техникой перевода — результат неполного понимания методологических принципов перевода, которые являются основными в обучении, требуют корректирующих методов, таких как повторение и объяснение.

3. Слабая мотивация требует специальных мер: привлечение внимания и воздействие при помощи оценок. Способы исправления: вызвать интерес — т.е. довести до сознания студента значимость некоторых ошибок при коммуникации, в определённых ситуациях заставить студентов играть роль читателей, корректоров и иных пользователей плохо выполненного перевода. Воздействие оценками эффективнее, когда ставится не общая оценка за одно переводное упражнение, а оцениваются различные составляющие процесса перевода; общая оценка — это уравновешивающее средство, её коэффициент меняется согласно составляющим, которые преподаватель хочет выделить на данном этапе программы обучения [Максютина, 2010, с. 50].

Переводческие ошибки, по мнению Н.К. Гарбовского, совершаются бессознательно, и причины их кроются, в первую очередь, в недостаточной образованности переводчика [Гарбовский, 2004, с. 514].

Е.В. Аликина, исследуя эрратологию устного последовательного перевода, считает, что собственно причин переводческих ошибок может быть несколько. Во-первых, ошибки могут возникнуть вследствие неправильного распределения внимания на разных этапах перевода: увеличение ресурсов внимания на одной из операций ведёт к снижению ресурсов на другой. Восприятие усложняется, если текст информационно насыщен, либо переводчик сталкивается с тихим голосом оратора, акцентом, либо другой спецификой, затрудняющей понимание текста.

Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточным знанием исходного языка, недостаточными экстралингвистическими знаниями, неполной подготовкой, неправильным ведением переводческой записи. Исходя из этого, ошибки выражения могут быть вызваны недостаточным знанием языка перевода, неверным прочтением переводческой записи и формулированием сообщения на языке перевода [Аликина, 2008, с. 63—70].

В процессе обучения в соответствии с требованиями ГОС 20002 будущие переводчики знакомятся с причинами и видами переводческих ошибок, равно как и с приёмами, которые не позволяют их

2 Специальность 031202 — «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация 031202 — «Лингвист. Переводчик».

допускать и помогают их преодолевать. Собственная многолетняя научно-педагогическая практика автора настоящей статьи показывает, что достаточно эффективным комплексным средством преодоления и особенно профилактики переводческих ошибок является спецкурс «Перевод переговоров».

Как уже ранее отмечалось, в современной политической, предпринимательской, коммерческой и иных сферах деятельности важную роль играют деловые переговоры. Переговоры осуществляются в вербальной форме, что требует от участников общения не только грамотности, но и следования этикету речевого общения. Важную роль играют также и паралингвистические средства, сопровождающие речь. Знание и тех, и других аспектов общения приобретает особую важность при ведении переговорных процессов с иностранными партнёрами.

Это не могло не отразиться на целях и задачах высшего лингвистического образования в целом и на обучении переводу в частности. Новая социально-экономическая и политическая ситуация обусловливает повышение требований к уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Профессионально-ориентированное обучение переводу в системе высшего образования предполагает изучение базисных понятий, основных концепций и терминологии в определённой области знания с целью овладения как теоретическими знаниями, умениями и навыками по специальности, так и необходимым практическим материалом профильного образования.

Цели обучения специалистов должны рассматриваться в контексте специальных профессиональных интересов данной категории обучаемых. Современное профессиональное образование направлено на подготовку специалиста, способного оптимально выполнять задачи, возлагаемые на него обществом.

В связи со всем выше перечисленным нами и был разработан спецкурс «Перевод деловых переговоров», успешно реализуемый среди студентов 5 курса (специальность «Перевод и переводоведе-ние») факультета лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет».

Появление данного спецкурса обусловлено во многом и запросами местного рынка переводческих услуг: г. Челябинск и Челябинская область, будучи привлекательными для зарубежных инвесторов промышленными зонами, нуждаются в формировании квалифицированной переводческой силы, которая, в том числе, своей эффективной работой может способствовать установлению и в последующем развитию региональной экономики.

Прежде чем рассмотреть цели, структуру и эффективность вышеуказанного спецкурса, необходимо определиться с рабочими терминами.

Прежде всего, надо отметить, что трактовка понятия «переговоры» неоднозначна. По мнению М.Ю. Клименковой и Е.А. Спиновой, «переговоры представляют собой сложный двусторонний процесс, в котором осуществляется взаимодействие представителей двух сторон, выступающих то в роли говорящего, то в роли слушающего, и от того, насколько правильно и быстро они воспринимают реплики партнёра и реагируют на них, зависят конечные и промежуточные результаты переговоров» [Клименкова, Спинова, 2010, с. 32].

Переговоры являются особым типом интеракции, отличающимся своими целями, отношениями, нормами от других типов коммуникации и характеризующимся стратегическим и тактическим поведением участников. Одной из основных задач участников переговоров является преобразование конфликта в конструктивную форму сотрудничества, которая выявляет важные проблемы и содействует развитию открытых и доверительных отношений в дальнейшем [Максимова, Баландина, 2005, с. 143].

Специфика переговорного процесса заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляется в правовых рамках. Участники переговоров стремятся заключить договор, т.е. юридически оформить взаимодействие в той или иной сфере. Идеальным результатом взаимодействия и правового оформления отношений становятся партнёрские отношения, построенные на основах взаимного уважения и доверия.

Создание спецкурса потребовало выяснения основных целей, которые преследуют разноязычные коммуниканты в ходе деловых переговоров. К ним можно отнести:

— поиск способов решения проблемы (при этом конкретные цели могут варьироваться и включать урегулирование, контроль, координацию и т.д.);

— взаимодействие или интеракцию между участниками (информационно-коммуникативные задачи, установление контакта, развитие отношений, выявление позиций сторон, отвлечение внимания от иных проблем).

Другим не менее важным моментом в создании спецкурса «Перевод деловых переговоров» стала разработка его структуры и содержания. Многие исследователи указывают на стадийность переговорного процесса (Уинхэм, 1979; Блейкер, 1977; Мастенбрук, 1993; Родыгина, 2007 и др.]. Обобщая приводимые различными исследователями стадии ведения переговоров, для вышеназванного спецкурса представлялось целесообразным выделить следующие и использовать их в учебном процессе:

1. Подготовка к переговорам (предпереговорная стадия): сбор информации, использование тактических приёмов и психологических техник. При этом полноценная подготовка переводчика к переговорам должна осуществляться в трёх направлениях: информационном, тактическом и психологическом.

2. Процесс их ведения и достижение договорённостей (стадия взаимодействия).

3. Анализ результатов переговоров и выполнение достигнутых договорённостей.

Основная цель спецкурса — развить умения и навыки осуществления перевода переговоров на французском языке3, в том числе:

а) повысить теоретический уровень переговорной компетенции по теории переговоров (определения, типы, стратегии) и конфликтологии;

б) улучшить практические умения и навыки ведения переговоров посредством ролевых игр, подготовленных самими студентами;

в) развить языковые навыки ведения переговоров на французском языке (умение вести предварительную подготовку, включающую знания делового протокола, этики делового поведения, составление глоссария и «погружения» в предметную область, знания методов выхода из «переводческих ловушек» и умения их предвидеть и пр.).

Весь спецкурс, рассчитанный на 22 учебных часа, выстроен таким образом, что логически отражает выделенные этапы реального переговорного процесса. Поэтому в начале курса, состоящего примерно из 6—7 тематических блоков (см. ниже программу спецкурса), студентам предлагается разбиться на команды («российских» и «французских» предпринимателей) и каждому студенту выбрать один из блоков, в ходе которого он будет играть роль переводчика.

В рамках спецкурса применяются различные формы работы со слушателями: лекции, семинары, презентации в формате Power Point, ролевая игра, индивидуальная и групповая работа. В качестве домашних заданий предлагалось чтение аутентичной теоретической литературы на французском языке, подготовка к очередной ролевой игре, выполнение письменного перевода текстов, связанных с темой очередного урока, составление терминологического глоссария или списка клишированных выражений, выявленных в ходе работы с аутентичными текстами. Работа в аудитории включала обсуждение теоретических вопросов в группе с использованием перевода, выполняемого студентами группы. В программе курса были также использованы различные аудио- и видеоматериа-

3 Курс может быть применим к разным рабочим языкам.

лы. Теоретические знания по теории и практике ведения переговоров затем использовались на переговорных сессиях в аудиторной работе (ролевые игры по заданной теме, осложнённые «ловушками для переводчика»4) и оценивались в ходе зачёта. По окончании данного спецкурса были подведены итоги: определены особенности проведения деловых переговоров между представителями разных культур, особенности подготовки к подобным мероприятиям, установлены наиболее часто используемые разными «переводчиками» ошибки и причины их появления, сформулированы рекомендации предотвращения выявленных и потенциальных ошибок.

Опираясь на таксономию оценки знаний, умений и навыков, автором которой является Б. Блум (1972), в рамках настоящего спецкурса представляется возможным реализовать следующие более конкретные задачи:

1. Приобретение знаний:

Определение понятия «переговоры». Связь с сопряжёнными с ним терминами (négociation, médiation, vente, marchandage etc.). Структура деловых переговоров. Роль переводчика, осуществляющего перевод деловых переговоров.

2. Приобретение умений:

— познакомить студентов с частотными клише и формулами вежливости начала, середины и окончания деловых переговоров (в том числе переговоров по телефону, скайпу), показать значимость прагматического аспекта переговоров между представителями разных культур;

— научить понимать кого, кому, когда и с какой целью (скопос-теория) необходимо вести перевод с тем, чтобы научиться выбирать различные стили и стратегии перевода.

3. Приобретение навыков:

— научить преодолевать сложные ситуации межъязыкового общения (например, поведение переводчика в ресторане: пить или не пить со всеми вино по какому-либо поводу, есть или не есть?), как себя вести переводчику во время показа рекламного фильма, и пр.;

— продемонстрировать на примере просматриваемых на уроке/ дома видеофрагментов работы переводчиков принципы действия скопос-теории и, таким образом, способствовать использованию данных знаний в собственно ролевой игре.

4 Под выражением «ловушка для переводчика» мы понимаем ситуации, потенциально способные вызвать профессиональный дискомфорт у переводчика. Например, намеренное провоцирование переводчика на скандал одной из сторон переговоров; неожиданные вспышки от фотоаппарата во время переговорного процесса; «шумы» в телефонном проводе во время переговоров по телефону и пр.

4. Умение анализировать:

— научить слушателей видеть и предугадывать трудности перевода (с опорой на различные теории перевода);

— коллективная и индивидуальная работа студента над предварительным анализом текста/ситуации;

— поиск решения проблем (с опорой на различные теории перевода): сравнение, критика, подтверждение, аргументирование выбора.

5. Умение синтезировать/создавать готовый продукт:

— научить студента самостоятельно по-переводчески изучить предоставленную для обработки и подготовки документацию;

— научить слушателей исправлять свои переводы и переводы своих коллег, опираясь на приёмы технологии перевода;

— научить вести обмен мнениями и формулировать советы/рекомендации (формат работы: студент—студент, студент—преподаватель);

— научить студентов давать оценку результатам работы устного/ письменного переводчика.

6. Оценка полученных знаний, умений, навыков:

— по окончании курса студентам предлагается пройти следующие испытания:

1) выполнить письменный перевод текста, связанного с одной из тем спецкурса, который выдаётся за 1 неделю до дня зачёта. Перевод выполняется дома;

2) выполнить устно (с листа/последовательно) перевод текста, связанного с одной из тем спецкурса.

Схематично всю программу курса можно представить в приведённой таблице (с. 18).

Поскольку настоящий спецкурс рассчитан на студентов 5 курса и является, по сути, обобщением всех тех профессиональных знаний, навыков и умений, которые студенты получили за три года профессиональной подготовки, то выделенные выше конкретные задачи проявляются в совокупности, а не последовательно, как предлагает Б. Блум.

Проведение спецкурса «Перевод переговоров» в соответствие с указанной структурой, содержанием, форматом (ролевая игра) стимулирует студентов к необходимому профессиональному подходу к переводческой деятельности, а также, хотя и не абсолютно, но тем не менее в большей степени заставляет их думать о потенциальных переводческих ошибках и не допускать их, концентрируя своё внимание на выделяемые этапы деловых переговоров.

Программа спецкурса «Перевод переговоров»

Неделя Содержание Материал Вид работы

1 — Представление студентам спецкурса, определение главной его задачи; — Библиография (включая интернет-источники); — Введение в общую тему — Изучение параллельных текстов по теме «Переговоры», «Особенности перевода переговорной коммуникации»; — Изучение предоставленной литературы Семинар / Индивидуальная работа

2 — Объяснение основных терминов переговорного процесса (ч. 1) / Упражнения на лакуны; — Аудирование аутентичного текста (ответы, записанные на автоответчик) с использованием переводческой записи и выполнение последовательного перевода; — Анализ выполненного перевода и оценка работы переводчика — Перевести письмо: предложение о сотрудничестве (с русского языка на французский) (выполняется дома)', — Составить глоссарий по темам пройденного урока (например, переговоры по телефону, автоответчик, бронирование номера в гостинице и пр. ) Семинар / Работа в группе Аудио/видеозапись / Скрипты к записи

3 — Краткое изложение теоретического материала о типах переговоров (один студент выполняет пересказ, другие прослушивают без записей, чтобы впоследствии выполнить перевод всего текста); — Ролевая игра: «Подготовка к переводу переговоров по телефону» — Перевести письменно предварительную программу пребывания французской делегации (с русского языка на французский) (выполняется дома)', — Составить глоссарий на основе параллельных текстов Работа в группе / Индивидуальная работа

4 — Анализ причины ошибок в письменном переводе письма и предварительной программы пребывания французской делегации; (см. домашнее задание в п. 2—3) с внесёнными преподавателем ошибками; — Исправление ошибок (на уроке) — Составить глоссарий на основе параллельных текстов Работа в группе / Индивидуальная работа

Продолжение табл.

Неделя Содержание Материал Вид работы

5 — Краткое изложение теоретического материала о видимых и невидимых культурных различиях, проявляющихся в ходе переговоров (один студент выполняет пересказ, другие прослушивают без записей, чтобы впоследствии выполнить перевод всего текста); — Упражнение на лакуны (пропущены клише в бланках для заполнения в гостинице) / Прослушать текст, в котором используются клише делового этикета, без записей. Выполнить после прослушивания устный перевод; — Ролевая игра: «Встреча зарубежных гостей в аэропорту, обсуждение повестки дня, размещение зарубежных гостей в гостинице» — Перевести письменно приглашение на какое-либо официальное мероприятие (с французского языка на русский) (выполняется дома)', — Составить глоссарий на основе параллельных текстов Семинар / Работа в группе

6 — Анализ письменного перевода приглашения на какое-либо официальное мероприятие (см. домашнее задание в п. 5) с внесёнными преподавателем ошибками; — Исправление ошибок (науроке)', — Выяснение причин и типов допущенных ошибок Поисковая деятельность по теме следующего урока Индивидуальная работа / Работа в группе

7 — Краткое изложение текста об истории появления визитной карты и условиях её использования во время переговоров (один студент выполняет пересказ, другие прослушивают без записей, чтобы впоследствии выполнить перевод всего текста); — Ролевая игра: «Приветствие партнёров в начале деловых переговоров, правила обмена визитными картами, представление» — Поисковая деятельность по содержанию ролевой игры урока (например, поиск дополнительных сведений (имён собственных членов делегации, топонимы, о «партнёрах», виде деятельности, которую они ведут и пр.), параллельные тексты, интернет-источники)', — Вопросник / Тест, выявляющий уровень владения материалом Семинар / Работа в группе. Презентация в формате Power Point. Работа в системе Moodle

Окончание табл.

Неделя Содержание Материал Вид работы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 — Выполнить переводческие упражнения (на синонимы, термины (ШСОТЕКМв), резюмирование, лакуны и пр.); — Выполнить упражнения на тренировку вероятностного прогнозирования (например, развить начатое предложение, закончить начатую фразу)', — Ролевая игра: «Обсуждение предмета, условий и спорных моментов договора») — Составить список вопросов, которые переводчик задал бы заказчику (выполняется дома с опорой на тему ролевой игры)', — Перевести письменно отрывок из договора (с русского на французский язык) (выполняется дома) Индивидуальная работа / Работа в группе

9 — Составить тексты на одну и ту же тему, используя разные стилистические регистры (например, выступление по поводу подписания контракта с использованием возвышенного/сниженного стиля). Перевести составленные и прослушанные тексты; — Перевести устно аудиозапись тостов Выучить тосты, предложенные преподавателем и найденные самостоятельно Работа в группе

10 — Ролевая игра: «Официальный обед в ресторане по случаю подписания договора»; — Анализ слабых и сильных сторон выполненного перевода / формулирование рекомендаций для избегания допущенных ошибок — Перевести письменно меню в ресторане (с французского на русского) (выполняется дома)', — Составить глоссарий традиционных российских и французских блюд на основе параллельных текстов Работа в группе. Видеозапись / Скрипт к записи

11 — Подведение итогов спецкурса — Вопросы и ответы Работа в группе

Список литературы

Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики. Пермь: Изд-во Пермского гос. технич. ун-та, 2008. 183 с.

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009. 118 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Громова Н.М. Переговоры как жанр устного делового общения в сфере межкультурной коммуникации / Вестн. РУДН. Сер. «Вопросы образования: языки и специальность». М.: Изд-во РУДН, 2006. № 1 (3). С. 57—61.

Клименкова М.Ю., Спинова Е.А. Профессиональное образование: изучение теории и практики ведения переговоров на английском языке // Российский внешнеэкономический вестник. 2010. № 1 (январь).

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002. 424 с.

Максимова Т.В., Баландина Н.А. Переговоры как преодолённый коммуникативный конфликт // Вестн. ВолГУ. Сер. 2. 2005. Вып. 4. С. 143.

Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестн. ТГПУ. 2010. Вып. 1 (91), С. 49—52.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Мокшанцев Р.И. Психология переговоров: Учеб. Пособие. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. 352 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. 306 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. 415 с.

Шевнин А.Б. Категория качества перевода и эрратология // РЕМА науч.-метод. вестн. по проблемам перевода и межкультурной коммуникации. 2006. Вып. № 2. 144 с.

Bloom, B. Apprendre pour maîtriser. Lausanne, Payot, coll. "GRETI-Informa-tion". 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.