Научная статья на тему 'Использование видеоматериалов в обучении студентов-лингвистов устному переводу как виду речевой деятельности'

Использование видеоматериалов в обучении студентов-лингвистов устному переводу как виду речевой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
устный перевод / переводческая ситуация / речевая деятельность / видеоматериалы / переводческая компетенция / моделирование / interpreting / interpreting situation / speaking / videos / interpreting skills / modeling.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Железнякова Ольга Викторовна

Наблюдения за процессом обучения устному переводу в языковом вузе позволяют утверждать, что будущие переводчики, в достаточной степени владея навыками лексического и грамматического оформления речи на родном и иностранном языках, не всегда демонстрируют адекватное речевое и неречевое поведение, в различных ситуациях переводческой деятельности. В статье рассматривается целесообразность использования видеоматериалов в процессе обучения студентов старших курсов. Видео обладает большим потенциалом для моделирования переводческих ситуаций, что позволяет создать условия для более успешного овладения студентами умениями устного перевода, дает возможность оптимизировать процесс обучения, приблизив его к реальной переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Железнякова Ольга Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VIDEO IN TEACHING INTERPRETING SKILLS TO LINGUISTIC UNIVERSITIES STUDENTS

Today’s aim of teaching foreign languages in linguistic universities is viewed as forming interpreter’s skills to effectively act as a mediator in intercultural communication. The expediency of using video as a base for teaching consecutive interpreting has been theoretically grounded. There have been determined methodological functions of video in intensifying the process of teaching consecutive interpreting in accordance with operations and actions typical of interpreting activity, in particular for orientation in the interpreting situation, search for an adequate interpreting strategy, formulating the utterance in the target language and providing feedback

Текст научной работы на тему «Использование видеоматериалов в обучении студентов-лингвистов устному переводу как виду речевой деятельности»

УДК 378.147:811.111'253

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ КАК ВИДУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Железнякова Ольга Викторовна.

Минск, Беларусь, учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет», заведующий кафедрой современных технологий перевода, [email protected].

Аннотация. Наблюдения за процессом обучения устному переводу в языковом вузе позволяют утверждать, что будущие переводчики, в достаточной степени владея навыками лексического и грамматического оформления речи на родном и иностранном языках, не всегда демонстрируют адекватное речевое и неречевое поведение, в различных ситуациях переводческой деятельности. В статье рассматривается целесообразность использования видеоматериалов в процессе обучения студентов старших курсов. Видео обладает большим потенциалом для моделирования переводческих ситуаций, что позволяет создать условия для более успешного овладения студентами умениями устного перевода, дает возможность оптимизировать процесс обучения, приблизив его к реальной переводческой деятельности.

Ключевые слова: устный перевод, переводческая ситуация, речевая деятельность, видеоматериалы, переводческая компетенция, моделирование.

VIDEO IN TEACHING INTERPRETING SKILLS TO LINGUISTIC UNIVERSITIES STUDENTS

Zheleznyakova Olga Viktorovna.

Minsk, Belarus, Minsk State Linguistic University, Head of the Department of Modern Translation Techniques, [email protected].

Abstract. Today's aim of teaching foreign languages in linguistic universities is viewed as forming interpreter's skills to effectively act as a mediator in intercultural communication. The expediency of using video as a base for teaching consecutive interpreting has been theoretically grounded. There have been determined methodological functions of video in intensifying the process of teaching consecutive interpreting in accordance with operations and actions typical of interpreting activity, in particular for orientation in the interpreting situation, search for an adequate interpreting strategy, formulating the utterance in the target language and providing feedback.

Key words: interpreting, interpreting situation, speaking, videos, interpreting skills, modeling.

Как известно, в процессе осуществления устной переводческой деятельности задействованы одновременно разные виды деятельности, такие как:

аудирование и говорение, а также, в определенной степени, письмо и чтение. В связи с этим устный перевод рассматривается как особый сложный специфический вид речевой деятельности [5, с. 24]. В процессе аудирования, важным является прогнозирование, с одной стороны, дальнейшего развития смысла исходного высказывания и, с другой стороны, языковых и речевых средств, используемых говорящим. На основе прогнозирования переводчик выделяет те смысловые блоки, которые должны быть переданы средствами языка перевода и определяет информацию, которая не является релевантной для передачи смысла и может опускаться. Переводчик также должен принимать во внимание индивидуально-психологические характеристики говорящего, которые во многом затрудняют понимание смысла текста, а также адекватно интерпретировать особенности его неречевого поведения.

Значимость письма при осуществлении устной переводческой деятельности заключается в том, что переводчик должен уметь кодировать выделенные им смысловые блоки и логические связи между ними с помощью символов переводческой записи. Запись представляет собой программу, опираясь на которую, переводчик формулирует высказывание на языке перевода [2, с. 117]. С этой целью переводчик осуществляет чтение своей записи, а точнее, быстро просматривает все логико-смысловые блоки для правильного декодирования зафиксированной информации сразу на языке перевода.

Специфика говорения в процессе устного перевода определяется тем, что оно носит дискретный характер. В этой связи переводчику необходим развитый механизм упреждающего синтеза, поскольку он формулирует каждое последующее высказывание с учетом уже созданной логико-смысловой цепочки исходного высказывания говорящего [4, с. 37]. При этом переводчик должен не только формулировать мысль на языке перевода, но и «подстраивать» свою речь под речь говорящего, в первую очередь, в отношении темпа и продолжительности говорения. Сложность заключается в том, что, в случае обнаружения ошибки в переводе предыдущего фрагмента высказывания, переводчик должен гибко внести в него изменения, в то же время, продолжая формулировать на языке перевода последующее высказывание.

Развитие у студентов умений устного перевода требует применения современных средств обучения, которые должны обеспечить обучение данному виду переводческой деятельности с учетом его психологических особенностей и на материале аутентичных образцов переводческих ситуаций, а также дать возможность как можно более полно реализовать когнитивные аспекты овладения устным переводом. С другой стороны, используемые средства должны способствовать интенсификации процесса обучения. В качестве такого средства, в контексте нашего исследования, мы рассматриваем видео.

Наблюдения за процессом обучения переводу в языковом вузе и данные констатирующего среза позволяют утверждать, что будущие переводчики, в достаточной степени владея навыками лексического и грамматического оформления речи на родном и иностранном языках, не всегда демонстрируют адекватное речевое и неречевое поведение в различных ситуациях переводческой деятельности, что обусловлено, главным образом, трудностями ориентировки в

условиях переводческой ситуации, неверной формулировкой переводческой задачи и не всегда удачным выбором способа ее решения. В этой связи использование видеоматериалов помогает моделировать на занятиях ситуации, приближенные к реальным условиям осуществления переводческой деятельности, и, таким образом, способствует как более полному пониманию коммуникативного намерения говорящего, так и более адекватному продуцированию высказывания на языке перевода.

Использование видео в процессе обучения устному переводу должно осуществляться системно и целенаправленно с учетом психологических и психолингвистических особенностей этого вида речевой деятельности. Так, в фазе ориентировки задачей переводчика является определение особенностей переводческой ситуации с целью последующей формулировки переводческой задачи и выбора соответствующей стратегии перевода.

Как указывает В.В. Андриянов, необходимой предпосылкой для адекватного поведения в различных ситуациях устного перевода является развитие у студентов умений анализировать типичные ситуации переводческой деятельности, обобщать опыт решения переводческих задач профессиональными переводчиками, что в дальнейшем позволит им лучше ориентироваться в конкретных условиях переводческой задачи и определять стратегию ее решения [3, с. 12]. Различные ситуации могут представлять определенные трудности для начинающих переводчиков в связи с их структурно-композиционными, коммуникативно-функциональными и языковыми особенностями.

С целью преодоления трудностей, связанных со структурно-композиционными особенностями переводческой ситуации, переводчик использует различные средства получения информации (справочные материалы, Интернет, беседы со специалистами в данной области знаний и т.д.) для того, чтобы ознакомиться с примерами подобных ситуаций и, на их основе, обогатить свой репертуар сценариев переводческих ситуаций.

В данном контексте применение видеоматериалов в обучении устной переводческой деятельности позволяет концентрировать внимание студентов на отдельных аспектах той или иной переводческой ситуации с опорой на видеоряд, изменения которого происходят в соответствии со смысловыми блоками исходного высказывания, подлежащего устному переводу. Это помогает более четко определить структурно-композиционные особенности высказывания за счет выявления основных логических компонентов и связей между ними. Видеотекст демонстрирует экстралингвистические факторы переводческой ситуации: прямые и косвенные указания на страну, место и время проведения мероприятия, характеристики участников коммуникации, что позволяет идентифицировать конкретный вид переводческой ситуации. Это дает возможность студентам прогнозировать характер обсуждаемых проблем, возможные точки зрения и вытекающие из этого переводческие трудности, что, в конечном итоге, способствует выбору стратегии решения переводческой задачи, адекватной данной ситуации.

В отношении коммуникативно-функциональных особенностей переводческих ситуаций, трудности перевода обусловлены а) соавторством

непосредственных участников коммуникации и целевой переводческой аудитории; б) спонтанностью продуцирования исходного текста; в) непредсказуемостью развития ситуации; г) различными характеристиками аудитории.

В этой связи видео позволяет продемонстрировать как образцы профессионального владения речью, так и не вполне удачные варианты речевого поведения. На основе видео студентам предлагаются переводческие задачи, решая которые, они смогут научиться преодолевать стрессовые условия устной переводческой деятельности. В частности, отобранные видеоматериалы включают эпизоды, которые иллюстрируют, как отсутствие предварительной психологической подготовки может привести к ошибкам в ролевом поведении переводчика. Например, не сумев сформулировать текст на языке перевода, переводчик молчит и не пытается импровизировать. Такое отсутствие перевода рассматривается как серьезная ошибка, ведущая к нарушению коммуникации между участниками переводческой ситуации [7, с. 153]. Видео позволяет зафиксировать и проанализировать и другие ошибки в речевом поведении переводчика, когда он допускает неуместные реплики в адрес говорящего, выражает собственное мнение по поводу сказанного и др. Ошибочной является также эмоциональная реакция переводчика на происходящее, выражаемая посредством смеха, междометий, реплик на родном языке, перебора возможных вариантов перевода и т.д.

Кроме того, видеоматериалы представляют широкий социокультурный контекст изучаемого языка, позволяя демонстрировать большое разнообразие образцов языка и речи, в том числе, различные акценты, специальную и общеупотребительную лексику, лексические единицы с национально-культурной семантикой. Тем самым обеспечивается активизация у будущих переводчиков фоновых знаний, что облегчает интерпретацию и передачу в языке перевода социокультурной информации.

По свидетельству опытных переводчиков именно первая фаза устной переводческой деятельности вызывает значительные трудности. На наш взгляд, это во многом объясняется индивидуально-психофизиологическими особенностями речи говорящего, а также тем, что переводчик не всегда может запомнить высказывание полностью в силу избирательности памяти и ограниченного ее объема. Он стремится снизить нагрузку на память, прибегая к письменной фиксации информации [6, с. 97].

В данном контексте видео содействует проведению логического анализа звучащего текста для осуществления переводческой записи, так как позволяет наглядно продемонстрировать (в том числе, с помощью субтитров) различные возможности выделения в исходном тексте смысловых блоков и их фиксации посредством записи. Поскольку у студентов активизируются одновременно два анализатора (слуховой и зрительный), это развивает навык синхронизации звуковой рецепции и речи, а также быстрого зрительного охвата написанной фразы, что важно для осуществления устного перевода. Тем самым обеспечивается постепенный переход от более легкого, абзацно-фразового,

перевода отдельного фрагмента с опорой (при необходимости) на субтитры к более сложному последовательному переводу всего текста.

Видео обладает большим дидактическим потенциалом в обучении будущих переводчиков поиску и выбору переводческого решения. Переводчик должен уметь удерживать в памяти полученную информацию достаточно долгое время с тем, чтобы выбрать адекватный способ передачи коммуникативного намерения говорящего и лексико-грамматического оформления высказывания на языке перевода. Видео позволяет обучать студентов оперативному принятию решения при дефиците времени, т.е. быстрой идентификации значимых смысловых блоков исходного текста и их фиксации. В этой связи технические возможности видео позволяют преподавателю предлагать студентам задания, ориентированные на выбор наиболее адекватного переводческого решения из нескольких возможных. В частности, использование такого носителя, как DVD, позволяет варьировать скорость и условия предъявления материала: например, ускорять или замедлять темп подачи информации с целью изменения сложности условий осуществления устного перевода, подключать субтитры на языке оригинала или языке перевода, отключать видео/аудиоряд и др. Кроме того, использование видеоматериалов позволяет активизировать разные виды речевой деятельности с целью обучения будущих переводчиков их синхронизации в ходе осуществления устного перевода. Видео в данном случае выступает с одной стороны в качестве опоры для понимания исходного высказывания и с другой стороны - стимула для порождения речевого высказывания на другом языке.

Адекватному выбору переводческого решения содействует также учет паралингвистических характеристик коммуникативного поведения участников межкультурной коммуникации, на которых необходимо акцентировать внимание будущих переводчиков во время просмотра видеофрагмента [1, с. 28]. При всей нейтральности официального текста интонация, мимика, жесты, контакт глаз, проксемические особенности могут косвенно передавать информацию о вербально не выраженном подтексте в высказывании (согласие, сочувствие, осуждение, ирония и т.д.). В этом случае использование приема «застывший кадр» («freeze frame») помогает заострить внимание студентов на выраженных имплицитно оттенках коммуникативного намерения говорящего, которые существенно влияют на перевод исходного высказывания в зависимости от поставленной переводческой задачи.

С целью преодоления трудностей перевода переводчик опирается на свои записи, выполненные во время ориентировки в переводческой ситуации. Использование на занятиях видеоматериалов с субтитрами позволяет моделировать процесс порождения высказывания на языке перевода за счет субтитров, выступающих в качестве разновидности переводческой записи. Субтитры дают возможность студентам проанализировать различные способы краткой передачи информации в процессе перевода, поскольку одной из задач их использования является редактирование разговорной, дискретной речи участников общения. Следовательно, применение видеоматериалов с субтитрами позволяет демонстрировать, как осуществляется смысловая переработка информации в процессе устного перевода (выделяются ключевые слова,

опускаются междометия, заполнители пауз, повторы, малозначимые детали, но при этом сохраняется адекватность передачи коммуникативного намерения говорящего).

Что касается фазы реализации переводческого решения, задачей переводчика является максимально полное и точное воспроизведение высказывания на языке перевода. Во время просмотра видеофрагментов внимание студентов обращается на различия между прозвучавшими в оригинале фразами и возможными вариантами их перевода, в том числе, предложенными в субтитрах. В результате, будущие переводчики видят, как преодолеваются или игнорируются в переводе те или иные трудности и реализуется стратегия решения переводческой задачи (смысловое развитие мысли оригинала, конкретизация, обобщение, добавление и опущение слов, антонимический перевод, описательный перевод и переформулирование).

Работа с субтитрами на иностранном или родном языке также дает возможность сравнивать варианты перевода, выполненные студентами, с переводом, представленным в субтитрах. Это имеет большое значение при подготовке к будущей профессиональной деятельности, поскольку позволяет, с одной стороны, анализировать стратегии перевода фрагментов исходного текста, наиболее сложных с точки зрения передачи содержания, и с другой - создавать свою программу порождения текста перевода. При этом моделирование реальных ситуаций с помощью видео позволяет отказаться от предварительного снятия трудностей перевода посредством комментариев преподавателя.

Наконец, во время заключительной фазы устного перевода, сопоставления результата с намеченной целью, переводчик оценивает адекватность выполненного им перевода с точки зрения правильности выбранной переводческой стратегии и вносит, в случае необходимости, изменения в текст перевода. Поскольку конечной целью обучения является овладение студентами умениями эффективно осуществлять устный перевод в различных ситуациях межкультурного общения, значительное место на занятиях целесообразно отводить ролевым играм, когда занятие снимается на видеокамеру, а затем просматривается в аудитории с анализом и комментариями преподавателя. В ходе ролевой игры возникают ситуации, когда переводчикам приходится преодолевать различные межъязыковые и межкультурные барьеры, обусловленные непредсказуемостью возможного развития ситуации. При этом студентам необходимо быстро сориентироваться в ситуации и оперативно найти решение переводческой задачи.

Методический анализ видеозаписи ролевой игры позволяет акцентировать внимание на индивидуальных особенностях ролевого поведения будущих переводчиков. При этом студенты лучше осознают различные критерии оценки адекватности выполненного перевода, а также межкультурные различия, например, в отношении речевого этикета на родном и иностранном языках. В ходе анализа реализуются и развивающие цели обучения, связанные с профессиональными ценностями, этическими нормами, личностными качествами переводчика и др. Использование видеозаписи также создает условия для

наблюдения различных этапов в формировании переводческих навыков и умений путем сравнения нескольких записей одного и того же студента

С одной стороны, видео способствует осуществлению эффективного самоконтроля и самокоррекции, а с другой стороны - накоплению студентами банка переводческих решений, что в конечном итоге позволяет значительно повысить эффективность обучения будущих переводчиков умениям этого сложного вида речевой деятельности.

Библиографический список:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.

2. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис... .канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 2003. - 204 с.

3. Андриянов В.В. К вопросу об учебной ситуации на занятиях по военному переводу // Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном вузе: тезисы докладов. - М.: Воен. институт ин. яз, 1973. - С. 7-23.

4. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: дис....канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 2003. - 278 с.

5. Зимняя И.А. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 93 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

7. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English-American and English-Australian glossaries). - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. - 256 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.