Научная статья на тему 'Комплекс упражнений для обучения студентов старших курсов языкового вуза устному последовательному переводу'

Комплекс упражнений для обучения студентов старших курсов языкового вуза устному последовательному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
4277
591
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — О. В. Железнякова

В статье рассматривается комплекс упражнений для обучения студентов старшихкурсов языкового вуза устному последовательному переводу. В настоящее время возрастаетроль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентаминавыками и умениями устной переводческой деятельности в различных ситуациях общения.Представленный комплекс упражнений позволяет моделировать на занятиях разные видыпереводческих ситуаций и обеспечивает готовность будущих переводчиков к осуществлениюустной переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — О. В. Железнякова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents a set of exercises for teaching professional skills of consecutive interpreting in linguistic educational establishments. There has been proved the efficiency of the worked out set for teaching interpreting to students in the conditions modeled as real, which ensures a more optimal and intensified teaching process.

Текст научной работы на тему «Комплекс упражнений для обучения студентов старших курсов языкового вуза устному последовательному переводу»

ПЕДАГАГІЧНЫЯ НАВУКІ

77

УДК 378Л47:8П.Ш’253

КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

О. В. Железнякова кандидат педагогических наук,

доцент кафедры современных технологий перевода УО «МГЛУ»

В статье рассматривается комплекс упражнений для обучения студентов старших курсов языкового вуза устному последовательному переводу. В настоящее время возрастает роль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентами навыками и умениями устной переводческой деятельности в различных ситуациях общения. Представленный комплекс упражнений позволяет моделировать на занятиях разные виды переводческих ситуаций и обеспечивает готовность будущих переводчиков к осуществлению устной переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.

Введение

Актуальность целенаправленного формирования у студентов навыков и умений последовательного перевода обусловлена, с одной стороны, возросшими требованиями к профессиональной подготовке переводчика в условиях реформирования преподавания иностранных языков в вузе и, с другой стороны, недостаточно системным обучением студентов этому важному виду переводческой деятельности.

В целях повышения эффективности обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу (УПП) необходим специально разработанный комплекс упражнений, в котором учитывались бы психологические особенности осуществления устной переводческой деятельности. При создании предлагаемого нами комплекса мы исходим из следующих требований: 1) соответствие упражнений выделенным нами этапам обучения УПП; 2) учет операций и действий, присущих УПП как виду речевой деятельности; 3) использование универсальной переводческой скорописи (УПС) в качестве опоры на каждом из этапов обучения УПП; 4) применение видеоматериалов в качестве средства оптимизации обучения УПП.

Результаты исследования и их обсуждение

В соответствии с существующими в структуре переводческой деятельности фазами (ориентировка в условиях переводческой задачи, поиск и выбор переводческого решения, реализация переводческого решения, сопоставление результата с намеченной целью) и соответствующими им этапами обучения УПП (ориентировочный, поисковый, исполнительский, рефлексивно-контролирующий) мы определяем следующие типы упражнений для обучения последовательному переводу: рекогносцировочные, формирующие, формулирующие и рефлексивные. Для определения видов упражнений в рамках указанных типов мы учитываем операции и действия, присущие УПП как особому виду речевой деятельности [1, 13-14].

В связи с этим на каждом этапе обучения предусмотрено вначале выполнение упражнений, направленных на формирование тех навыков, которые особенно важны для реализации цели данного этапа. Так, на ориентировочном этапе используются прогностические и мнемотехнические упражнения, на поисковом этапе - комбинаторные и перекодирующие, на исполнительском этапе -психотехнические и этикетные, и на рефлексивно-контролирующем этапе - оценочные упражнения. В соответствии с умениями, выделенными нами для каждого этапа, мы определяем следующие виды упражнений: аналитические и дифференцировочные (ориентировочный этап), интерпретирующие и обобщающие (поисковый этап), адаптационные и исполнительские (исполнительский этап), корректировочные (рефлексивно-контролирующий этап).

Типы и виды упражнений, соотносящиеся с этапами обучения УПП, представлены в таблице.

78

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Таблица - Комплекс упражнений для обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу

Этапы обучения УПП Типы упражнений Виды упражнений Задачи упражнений

Ориентировочный: - анализ переводческого контекста; - ознакомление с особенностями использования УПС в целях смысловой переработки исходного высказывания Рекогносцировочные Прогностические - тренировка механизма вероятностного прогнозирования

Мнемотехнические - тренировка кратковременной памяти с целью удержания воспринятой информации

Аналитические - анализ лингвистических и экстралингвистических факторов переводческой ситуации и их фиксация посредством УПС

Дифференцировочные - установление смысловых связей в исходном высказывании и фиксация основных смысловых блоков с помощью УПС

Поисковый: - определение адекватной переводческой стратегии; - тренировка в фиксации информации посредством УПС и ее декодирование Формирующие Комбинаторные - адекватный выбор и сочетание языковых и речевых средств в языке перевода

Перекодирующие - тренировка механизма переключения с одного языкового кода на другой

Интерпретирующие - интерпретация содержания исходного высказывания и создание программы порождения высказывания на языке перевода посредством УПС

Обобщающие - определение стратегии перевода на основе декодирования информации, содержащейся в исходном сообщении

Исполнительский: - реализация переводческой стратегии с учетом значимых факторов переводческой ситуации; - применение УПС в процессе УПП для повышения качества выполненного перевода Формулирующие Психотехнические - активизация психофизиологических резервов личности, необходимых для реализации устного перевода

Этикетные - овладение особенностями ролевого поведения в соответствии с требованиями переводческого этикета

Адаптационные - реализация переводческой стратегии с учетом особенностей целевой аудитории

Исполнительские - применение различных приемов и способов решения переводческой задачи переводческих в ходе развертывания программы высказывания на языке перевода

Рефлексивно-контролирующий: - контроль и оценка адекватности избранной переводческой стратегии; - корректировка выполненного перевода на основе УПС Рефлексивные Оценочные - оценка качества выполненного перевода на основе сличения результата с имеющимся в памяти переводчика сценарием переводческой ситуации

Корректировочные - внесение необходимых корректив в текст выполненного перевода, в том числе, с опорой на УПС

ПЕДАГ АГІЧНЫЯ НАВУКІ

79

Рекогносцировочные упражнения используются на первом, ориентировочном, этапе овладения студентами навыками и умениями УПП. Они предназначены для обучения студентов анализу контекста конкретной переводческой ситуации и выявлению различных ее факторов, которые фиксируются посредством УПС. Здесь же актуализируются энциклопедические и процедурные знания студентов, значимые для определения переводческой задачи и прогнозирования переводческих действий, необходимых для ее решения [2]. Важной предпосылкой для осуществления такой ориентировки является тренировка механизма вероятностного прогнозирования, а также кратковременной памяти, задействованных в ходе устной переводческой деятельности. Применение рекогносцировочных упражнений способствует постепенному накоплению в сознании студентов репертуара сценариев (фреймов) переводческих ситуаций, что помогает им производить необходимую корректировку по аналогии, с учетом заданных факторов переводческой задачи [1, 82]. Основными видами данных упражнений являются прогностические, мнемотехнические, аналитические и дифференцировочные упражнения.

Прогностические упражнения используются с целью тренировки механизма вероятностного прогнозирования у будущих переводчиков. При выполнении этих упражнений студенты учатся предвосхищать языковой и речевой материал, который будет использован говорящим, с целью более полного и точного понимания его коммуникативного намерения. Мнемотехнические упражнения направлены на увеличение объема кратковременной памяти и овладение различными приемами запоминания крупных блоков информации.

Указанные упражнения позволяют настроить психофизиологический аппарат будущих переводчиков на решение более сложной переводческой задачи, а именно: анализ контекста конкретной переводческой ситуации. Для этого используются аналитические упражнения, на основе которых студенты учатся выявлять различные лингвистические и экстралингвистические факторы переводческой ситуации, определяющие стратегию решения переводческой задачи [3, 381]. В достижении этой цели студентам обычно помогает представленная преподавателем вводная информация о переводческой ситуации, о характеристиках ее участников, а также анализ переводческих трудностей, связанных с тем или иным типом ситуации. В разработанной нами методике для этого используются видеофрагменты, которые позволяют обучаемым мгновенно сориентироваться в переводческой ситуации и более четко выявить факторы, которые следует учитывать при передаче смысла исходного текста на языке перевода. Эффективной ориентировке в ситуации способствует также использование УПС. На этом этапе студенты с помощью памяток знакомятся с особенностями использования переводческой записи в ходе УПП и вариантами фиксации воспринятой информации посредством УПС. Преподаватель демонстрирует студентам разные способы записи наиболее важной информации, подлежащей переводу (ключевые и рельефные слова, логико-связующие элементы текста).

Дифференцировочные упражнения предназначены для развития у студентов умения выделять основные смысловые блоки исходного высказывания, подлежащие фиксации посредством УПС. Для этого необходимо оценивать значимость информации и отделять главную информацию, подлежащую передаче в ходе последовательного перевода, от второстепенной. В процессе выполнения этих упражнений студентам предлагаются, прежде всего, видеофрагменты, снабженные субтитрами на языке оригинала. Использование субтитров позволяет продемонстрировать, каким образом осуществляется смысловая переработка исходного высказывания и как на основе установления логических связей в тексте опускаются несущественные детали.

Формирующие упражнения используются на втором, поисковом, этапе овладения УПП. Они предназначены для обучения студентов определению адекватной переводческой стратегии на основе понимания и смысловой переработки исходного текста. С этой целью будущим переводчикам необходимо научиться осуществлять компрессию и трансформацию всего исходного высказывания, создавая с помощью УПС программу высказывания на языке перевода. Формирование программы будущего высказывания требует, прежде всего, правильного выбора лексических и грамматических средств. Кроме того, переводчик должен уметь быстро перекодировать информацию с одного языка на другой. На этом этапе используются видеофрагменты с субтитрами на языке перевода. Они позволяют продемонстрировать студентам особенности выбора переводческой стратегии в условиях конкретной переводческой ситуации. Преподаватель знакомит студентов с содержанием субтитров, которые представляют своего рода программу высказывания на языке перевода. Затем студенты учатся с помощью УПС структурировать и обобщать информацию

80

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

самостоятельно, создавая собственную программу высказывания на языке перевода. К основным видам формирующих упражнений относятся комбинаторные, перекодирующие, интерпретирующие и обобщающие.

Комбинаторные упражнения направлены на обучение быстрому нахождению лексических и грамматических единиц в языке перевода и правильному их сочетанию в речи. Как правило, простая замена одних языковых знаков другими оказывается возможной довольно редко. Чаще всего, для того, чтобы мысль оригинала была понятна целевой переводческой аудитории, приходится трансформировать высказывание с учетом норм сочетаемости языковых единиц в языке перевода. При этом, в случае непонимания фрагмента исходного высказывания или нехватки языковых средств, переводчик должен уметь находить способ компенсации: использовать перефразирование, замену нужных языковых единиц синонимическими конструкциями, описание и т. д. Тем самым комбинаторные упражнения дают возможность формировать у обучаемых навыки выбора адекватных языковых и речевых средств с целью правильного оформления текста перевода.

Перекодирующие упражнения предназначены для тренировки механизма переключения с одного языка на другой в процессе осуществления УПП. Этот процесс должен происходить в большой степени автоматизированно, без сбоев. В этой связи будущие переводчики должны уметь совмещать семантические системы двух языков в целях мгновенного осуществления межъязыковых замен.

Интерпретирующие упражнения служат для обучения переформулированию исходного высказывания в процессе перевода с учетом контекста переводческой ситуации. Выполняя данные упражнения, студенты учатся передавать в переводе особенности исходного текста и замысла говорящего. Для этого им необходимо правильно интерпретировать эмоции и чувства коммуникантов и грамотно передать их средствами как родного, так и иностранного языков. Используя различные способы записи, переводчик создает программу будущего высказывания на языке перевода. Обобщающие упражнения направлены на генерализацию и быстрое декодирование информации, зафиксированной посредством УПС, а также ее структурирование в логической последовательности. Это дает возможность студентам определять стратегию перевода высказывания, адекватную в условиях данной переводческой ситуации.

Формулирующие упражнения используются на третьем, исполнительском, этапе овладения студентами навыками и умениями УПП. Они направлены на обучение правильному оформлению высказывания на языке перевода, когда осуществляется синхронизация мыслительных действий с речью. Переводчик реализует посредством адекватного речевого и неречевого поведения программу высказывания на языке перевода, созданную с помощью УПС. Применение видео в данном случае позволяет демонстрировать различные варианты реализации программы перевода в соответствии с избранной переводческой стратегией, с учетом норм языка перевода, переводческого этикета и характеристик переводческой аудитории. В теории устного перевода особое внимание уделяется требованиям к речи переводчика, соблюдение которых в условиях осуществления УПП предполагает четкую артикуляцию и равномерный ритм говорения, смысловую и структурную завершенность фраз, правильную расстановку смысловых акцентов и др. Кроме того, переводчику необходимо обладать психологической готовностью к различным непредвиденным ситуациям, которые могут возникнуть в ходе УПП. Например, коммуниканты могут уклоняться от темы и даже полностью изменять текст своего выступления, может возникнуть напряженность между участниками переводческой ситуации и т. д. Основными видами указанных упражнений являются психотехнические, этикетные, адаптационные и исполнительские.

Психотехнические упражнения предназначены для обучения будущих переводчиков преодолению трудностей УПП на основе активизации их психофизиологических ресурсов. Большое значение при последовательном переводе имеет выразительность речи переводчика: соблюдение интонационных требований, отсутствие длительных пауз и слов-заполнителей пауз. Известно, что работоспособность и психологическое состояние переводчика определяются не только его физической, но и психической тренированностью, умением сознательно управлять своим настроением и эмоциями. В этой связи необходимо обучать студентов противостоять стрессу, концентрировать внимание и психологически настраиваться на осуществление устной переводческой деятельности.

ПЕДАГ АГІЧНЫЯ НАВУКІ

81

Этикетные упражнения направлены на формирование навыков адекватного речевого и неречевого поведения в ситуациях УПП, в том числе конфликтного характера. Студенты знакомятся с возможными вариантами развития переводческой ситуации в зависимости от характера общения коммуникантов. При этом они осознают, в каких случаях следует передавать в переводе эмоции говорящих, как необходимо урегулировать возникающие конфликты, как учитывать индивидуальные особенности участников в процессе подготовки к переводческой деятельности и т. д. [4, 48-52]. В ходе выполнения этих упражнений будущие переводчики изучают требования профессионального этикета и особенности поведения переводчика в различных типах переводческих ситуаций (на переговорах, конференциях, выставках, семинарах и др.). Внимание студентов обращается также на особенности менталитета представителей разных лингвокультурных сообществ (например, нормы вежливости и табу в различных культурах, национально-специфические особенности неречевого поведения и т. д.).

Адаптационные упражнения предназначены для обучения будущих переводчиков максимально полному учету потребностей целевой переводческой аудитории в процессе формулирования мысли на языке перевода. Студенты учатся использовать имеющиеся у них языковые и речевые средства, учитывая как лингвистические, так и экстралингвистические факторы межкультурной коммуникации, в частности, характеристики целевой переводческой аудитории (специалисты/неспециалисты в данной области деятельности, обладающие разным объемом фоновых знаний, заинтересованные в получении необходимой информации и т. д.). При этом применение видео позволяет продемонстрировать обучаемым особенности речевого и неречевого поведения переводчика в той или иной аудитории и обогатить имеющийся у них репертуар приемов и способов решения переводческой задачи, которые могут использоваться с целью преодоления трудностей УПП.

Исполнительские упражнения имеют целью развитие у студентов умений УПП с учетом всех рассматриваемых в исследовании переводческих ситуаций и характерных для них трудностей. Эти упражнения реализуются в форме одностороннего и двустороннего перевода. Широко применяется ролевая игра, в которой студенты выполняют роли переводчиков с родного и иностранного языков. Использование этого вида упражнений способствует синтезу энциклопедических и процедурных знаний и их сознательному использованию в условиях, максимально приближенных к реальным. Студенты учатся эффективно реализовывать выбранную стратегию решения предложенной переводческой задачи с учетом всех компонентов переводческой ситуации. При этом УПС выступает в качестве опоры, способствующей более успешному выполнению устного перевода. На данном этапе осуществляется видеозапись переводов, выполненных студентами, с целью их последующего анализа.

Рефлексивные упражнения направлены на формирование навыков самоанализа и самооценки и развитие умений рефлексии в процессе овладения студентами устной переводческой деятельностью [5, 34]. Данный тип упражнений имеет место на заключительном этапе обучения УПП. В ходе выполнения этих упражнений видео используется в качестве средства, обеспечивающего оперативную обратную связь. Оно способствует также систематизации имеющихся у будущих переводчиков вариантов решения переводческих задач в различных ситуациях УПП. Основными видами упражнений являются оценочные и корректировочные.

Оценочные упражнения предназначены для формирования у студентов навыков самостоятельной оценки адекватности выполненного ими перевода на основе анализа видеозаписей переводов. Прежде всего, студенты знакомятся с критериями оценки устного последовательного перевода. Студенты анализируют как свои переводы, так и переводы, выполненные профессиональными переводчиками и коллегами в группе.

Корректировочные упражнения направлены на развитие умений рефлексии и внесение необходимых корректив в свое речевое и неречевое поведение. Данные упражнения выполняются параллельно с оценочными упражнениями как в аудиторной, так и во внеаудиторной учебной деятельности. При использовании указанных видов упражнений у будущих переводчиков вырабатывается способность к критической рефлексии, т. е. к переносу имеющегося опыта переводческой деятельности в новые ситуации. Применительно к обучению устной переводческой деятельности это означает способность переводчика адаптироваться к изменениям условий переводческой ситуации, владение различными приемами перевода и их варьирование в процессе перевода. Корректировке текста перевода способствует также применение УПС.

82

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Выводы

Разработанная нами методика обучения УПП способствует эффективной подготовке студентов языковых вузов к переводческой деятельности. Комплекс упражнений с использованием видеоматериалов позволяет моделировать на занятиях по переводу разнообразные виды переводческих ситуаций, способствует развитию индивидуально-психологических качеств переводчиков и, таким образом, дает возможность студентам с меньшими затратами времени и усилий овладевать навыками и умениями УПП в условиях, приближенных к реальной межкультурной коммуникации, обеспечивая, тем самым, высокий уровень профессиональной деятельности и конкурентоспособность на рынке труда.

Используемые сокращения:

УПП - устный последовательный перевод;

УПС - универсальная переводческая скоропись.

Литература

1. Зимняя, И. А. Психология перевода (для высших курсов переводчиков) / И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М. : Моск. ун-т, 1981. - 93 с.

2. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. - Пермь : ПГТУ, 2001. - 211 с.

3. Kintsch, W. Toward a model for text comprehension and production / W. Kintsch, T. A. Van Dijk // Psychological Review. - Arlington. - American Psychological Association, 1978. - Vol. 85. - P. 363-394.

4. Руччи, М. Перевод письменный и устный: Языковая компетенция и психологический процесс / М. Руччи // Сб. науч. тр. Москов. гос. лингв. ун-та. - М., 1996. - № 423. - С. 46-62.

5. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Проворотов. - М. : НВИ-Тезаурус, 2001. - 136 с.

Summary

The article presents a set of exercises for teaching professional skills of consecutive interpreting in linguistic educational establishments. There has been proved the efficiency of the worked out set for teaching interpreting to students in the conditions modeled as real, which ensures a more optimal and intensified teaching process.

Поступила в редакцию 11.01.13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.