Научная статья на тему 'Учет когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в ходе обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу'

Учет когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в ходе обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
273
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
устный последовательный перевод / когнитивная деятельность / переводческая компетенция / коммуникативно-когнитивный подход / consecutive interpreting / cognitive activity / interpreting skills / psychological phases / cognitive approach

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Железнякова Ольга Викторовна

В настоящее время целью преподавания иностранных языков в языковом вузе, определяемой социальным заказом общества, является развитие способности и готовности обучаемых к межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности. Возрастание значимости владения будущими специалистами устным переводом обусловливает необходимость совершенствования качества подготовки переводчиков с учетом актуальных методических подходов. В статье рассматривается целесообразность учета когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в процессе обучения студентов старших курсов языкового вуза. Такой подход позволяет моделировать на занятиях разные виды переводческих ситуаций и обеспечивает готовность будущих переводчиков к осуществлению устного перевода в реальных условиях межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE ASPECTS OF INTERPRETING ACTIVITY AND THEIR ROLE IN TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING TO STUDENTS IN LINGUISTIC UNIVERSITIES

The article considers the necessity to apply the communicative and cognitive approach to teaching consecutive interpreting to students in different kinds of linguistic educational establishments. The necessity to use modern up-to-date methodology to intensify the teaching process is being pointed out. Efficiency of the worked out methodology for teaching translation to students in the conditions modeled has been proved as a real one.

Текст научной работы на тему «Учет когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в ходе обучения студентов языкового вуза устному последовательному переводу»

УДК 378.147:811.111'253

УЧЕТ КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

Железнякова Ольга Викторовна.

Беларусь, Минск, учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет», заведующий кафедрой современных технологий перевода, 28olga02@mail.ru.

Аннотация. В настоящее время целью преподавания иностранных языков в языковом вузе, определяемой социальным заказом общества, является развитие способности и готовности обучаемых к межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности. Возрастание значимости владения будущими специалистами устным переводом обусловливает необходимость совершенствования качества подготовки переводчиков с учетом актуальных методических подходов. В статье рассматривается целесообразность учета когнитивных аспектов устной переводческой деятельности в процессе обучения студентов старших курсов языкового вуза. Такой подход позволяет моделировать на занятиях разные виды переводческих ситуаций и обеспечивает готовность будущих переводчиков к осуществлению устного перевода в реальных условиях межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, когнитивная деятельность, переводческая компетенция, коммуникативно-когнитивный подход.

COGNITIVE ASPECTS OF INTERPRETING ACTIVITY AND THEIR ROLE

IN TEACHING CONSECUTIVE INTERPRETING TO STUDENTS IN

LINGUISTIC UNIVERSITIES

Zheleznyakova Olga Viktorovna.

Belarus, Minsk, Minsk State Linguistic University, Head of the Department of Modern Translation Techniques, 28olga02@mail.ru.

Abstract. The article considers the necessity to apply the communicative and cognitive approach to teaching consecutive interpreting to students in different kinds of linguistic educational establishments. The necessity to use modern up-to-date methodology to intensify the teaching process is being pointed out. Efficiency of the worked out methodology for teaching translation to students in the conditions modeled has been proved as a real one.

Key words: consecutive interpreting, cognitive activity, interpreting skills, psychological phases, cognitive approach.

В настоящее время курс обучения устному последовательному переводу

(УПП) в языковом вузе предусматривает усвоение студентами основных закономерностей переводческой деятельности как вида межкультурной коммуникации, знание требований, предъявляемых к качеству выполненного перевода, умение выявлять переводческие трудности и преодолевать их в конкретных условиях [5, с. 23-34]. В качестве стратегической цели выступает формирование переводческой компетенции, предусматривающей овладение знаниями и умениями, необходимыми для успешной профессиональной деятельности, и опытом их применения. По окончании обучения студенты должны уметь выполнять последовательный перевод в различных переводческих ситуациях, в том числе с использованием переводческой скорописи, осуществлять анализ выполненного перевода и определять степень его семантической, структурной и стилистической адекватности.

В условиях новой парадигмы языкового образования обучение УПП, на наш взгляд, может осуществляться наиболее эффективно в рамках коммуникативно-когнитивного подхода. Данный подход позволяет учитывать специфику обучения иностранному языку в целом и переводческой деятельности, в частности, и основывается на положениях общей психологии о единстве сознания и деятельности [3, с. 119] и когнитивной психологии о взаимодействии когнитивных и коммуникативных факторов при речевосприятии и речепорождении [6, с. 364].

Поскольку деятельность УПП определяется установкой на быстрое осознание, извлечение и обработку информации, содержащейся в исходном высказывании, и последующую передачу ее на языке перевода, использование коммуникативно-когнитивного подхода в обучении УПП даст возможность учитывать когнитивные аспекты деятельности устного последовательного перевода, которые предполагают: 1) репрезентацию воспринятых на исходном языке фрагментов текста в виде связного целого; 2) компрессию смысла исходного текста; 3) создание нового текста на языке перевода посредством декомпрессии [11, с. 366].

В процессе приема информации переводчик осуществляет членение поверхностной структуры речи, в результате чего в исходном тексте выявляется несколько пропозиций, часть из которых присутствуют в поверхностной структуре, а другие выводятся из контекста или фоновых знаний и содержатся в долгосрочной памяти. В результате семантической переработки в кратковременной (оперативной) памяти эти структуры соотносятся с уже переработанной информацией. Если между ними возникают смысловые связи, они поступают сначала в кратковременную, а затем - в долговременную память. Если же корреляция отсутствует, переводчик обращается к долговременной памяти в поисках связующих структур или для извлечения аналогичной информации. В результате, помимо семантических образов отдельных предложений (микроструктур), в памяти переводчика возникают семантические образы более широкой переводческой ситуации (макроструктуры), благодаря применению правил переработки информации. К числу таких правил, которыми должны овладеть будущие переводчики, можно отнести удаление несущественной или незначимой информации, генерализацию смысла

воспринятого фрагмента, смысловое развитие высказывания говорящего при восприятии и обработке информации исходного текста. При воспроизведении текста на другом языке процесс переработки информации протекает в обратном порядке: от удаления несущественной для передачи основного смысла информации к добавлению информации, расширяющей контекст переводческой ситуации, и от генерализации смысла исходного текста к построению конкретного высказывания на языке перевода [11, с. 382].

С учетом сказанного выше мы можем сделать вывод, что коммуникативно-когнитивный подход дает возможность организовать обучение УПП на основе осмысления этого вида речевой деятельности во всей его многоплановости и сложности, а именно: осуществлять планирование, реализацию и анализ переводческих действий в процессе осуществления устного последовательного перевода.

Коммуникативная направленность обучения УПП обусловлена спецификой устной переводческой деятельности, которая, прежде всего, состоит в том, что переводчик призван выполнять «важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями (или отдельными их представителями)» [8, с. 7]. В обучении УПП учитываются следующие методические положения, характерные для коммуникативного овладения иностранным языком: функциональность, ситуативность, индивидуализация и новизна [1, с. 16; 10, с. 44].

Функциональность в обучении УПП реализуется посредством учета особенностей функционирования данного вида речевой деятельности. С одной стороны, переводчик должен уметь быстро определять и адекватно интерпретировать структурно-композиционные, коммуникативно-

функциональные и языковые особенности исходного текста, с тем, чтобы произвести отбор и зафиксировать письменно наиболее важную информацию, подлежащую переводу. В то же время, являясь посредником между представителями разных лингвокультурных сообществ, он должен мгновенно находить соответствия лексическим единицам и грамматическим структурам исходного текста. В этой связи будущим переводчикам важно располагать большим объемом языковых и речевых средств, позволяющих реализовать ту или иную речевую функцию. В частности, имеется в виду знание синонимических рядов, лексико-семантических групп, различных эквивалентов, имеющих особенности употребления в разных контекстах и стилях речи. Обучение УПП предполагает также овладение определенным репертуаром речевых клише, позволяющих выразить ту или иную функцию речевого этикета. В данном случае имеется в виду владение переводчиком набором готовых фраз и речевых штампов («цветов»): формулы приветствия, прощания, открытия и закрытия мероприятия, выражения благодарности, поздравления, официальные тосты и т.д. Эти знания помогут переводчику выиграть время для оформления высказывания, заполнить возникшую паузу, переформулировать сказанное другими средствами, развить мысль говорящего и др.

Поскольку в УПП задействованы одновременно разные виды деятельности, функциональность предполагает также учет в структуре УПП особенностей таких

видов речевой деятельности, как аудирования и говорения, а также, в определенной степени, письма и чтения. В процессе аудирования, важным является прогнозирование, с одной стороны, дальнейшего развития смысла исходного высказывания и, с другой стороны, языковых и речевых средств, используемых говорящим. На основе прогнозирования переводчик выделяет те смысловые блоки, которые должны быть переданы средствами языка перевода и определяет информацию, которая не является релевантной для передачи смысла и может опускаться [9, с. 13]. Переводчик также должен принимать во внимание индивидуально-психологические характеристики говорящего, которые во многом затрудняют понимание смысла текста, а также адекватно интерпретировать особенности его неречевого поведения.

Значимость письма при осуществлении УПП заключается в том, что переводчик должен уметь кодировать выделенные им смысловые блоки и логические связи между ними с помощью символов переводческой записи. Такая символьная запись не зависит от исходного языка и языка перевода, представляя собой программу, опираясь на которую, переводчик формулирует высказывание на языке перевода. С этой целью переводчик осуществляет чтение своей записи, а точнее, быстро просматривает все логико-смысловые блоки для правильного декодирования зафиксированной информации сразу на языке перевода [7, с. 15]. Для этого целесообразно предлагать студентам упражнения на расширение горизонтального и вертикального полей зрения.

Наконец, специфика говорения при УПП определяется тем, что оно носит дискретный характер. В этой связи переводчику необходим развитый механизм упреждающего синтеза, поскольку он формулирует каждое последующее высказывание с учетом уже созданной логико-смысловой цепочки исходного высказывания говорящего. При этом переводчик должен не только формулировать мысль на языке перевода, но и «подстраивать» свою речь под речь говорящего, в первую очередь, в отношении темпа и продолжительности говорения.

Ситуативность в обучении УПП проявляется как в отношении отбора ситуаций, типичных для различных сфер переводческой деятельности: производственной деятельности человека, бытовых отношений, общественно-политической деятельности и др., так и в отношении организации учебного процесса.

В процессе обучения последовательному переводу реализуется и принцип индивидуализации. Прежде всего, необходимо совершенствовать индивидуальные психологические качества переводчика, способствующие успешному осуществлению данного вида речевой деятельности. Речь идет о таких качествах, как быстрота реакции, объем слуховой и зрительной памяти, устойчивость внимания, степень эмоциональности и др. Так, студентам, обладающим недостаточным объемом памяти, целесообразно предлагать задания, которые позволяют постепенно увеличить объем, в первую очередь, кратковременной памяти, что позволит им сокращать временной интервал между восприятием исходного текста и передачей его смысла в языке перевода (у опытных переводчиков этот интервал составляет не более 1,5 секунд). Что

касается внимания, необходимо совершенствовать его распределение на решение одновременно нескольких переводческих задач, в частности: восприятие и понимание общей идеи исходного высказывания, переключение на другой языковой код, оформление высказывания на языке перевода и др. Этому способствуют конкретные задания, которые позволяют тренировать также интенсивность и устойчивость внимания.

Важно совершенствовать и такие качества переводчика, как устойчивость к интенсивным нагрузкам, физическому и умственному напряжению, способность быстро восстанавливаться после стрессовой ситуации и др. Это осуществляется, прежде всего, за счет смены нагрузки на слуховой и зрительный анализаторы и находит свое отражение в предлагаемых студентам упражнениях для формирования навыков УПП. Например, упражнения на расширение объема кратковременной памяти чередуются с упражнениями, направленными на тренировку механизма вероятностного прогнозирования, внимания и переключения, а также на быстрый подбор эквивалентов в языке перевода. Кроме того, обучаемые знакомятся с возможными вариантами аутотренинга и эффективными техниками регулирования речевого дыхания, которые помогают переводчику быстрее восстановить работоспособность. Профессиональные качества переводчика совершенствуются также в процессе ролевых игр, проводимых на основе видеоматериалов. Ролевые игры позволяют создать установку на преодоление трудностей, которые могут встретиться переводчику в реальной деятельности.

Учебный материал, используемый для обучения УПП, должен характеризоваться новизной и информативностью. Здесь предполагается варьирование видов переводческих ситуаций, изменение факторов и условий переводческой деятельности, характера взаимоотношений и особенностей коммуникантов, предмета обсуждения и т.д. В силу сказанного для организации процесса обучения УПП отбираются образцы устной разноязычной коммуникации, демонстрирующие различные аспекты переводческой деятельности. Речь идет о подборе видеоматериалов, печатных и аудитивных текстов, предлагаемых на разных носителях, что обеспечивает аутентичность и новизну учебного материала, его приближенность к реальным условиям устной переводческой деятельности. Новизна затрагивает также формы взаимодействия обучаемых (предусмотрены фронтальная и индивидуальная, групповая и парная формы работы).

Как указывает И.И. Халеева, важной целью подготовки будущих переводчиков является формирование у обучаемых способности осмысливать картины мира иного социокультурного сообщества. «Успешная профессиональная деятельность переводчика как посредника между двумя социумами и культурами будет успешной лишь в том случае, если он способен не просто лингвистически декодировать услышанный текст, но и оперативно подключать знания и представления о мире инофонной речевой общности» [8, с. 14]. В этой связи обучение УПП должно осуществляться с учетом когнитивных аспектов устной переводческой деятельности, предполагающих использование знаний о мире в процессе осуществления таких мыслительных действий, как

категоризация, анализ, синтез, обобщение и др. В когнитивной теории к числу знаний о мире относят энциклопедические и процедурные знания [2, с. 28-29].

Особую значимость в обучении УПП имеют энциклопедические (фоновые) знания, которыми располагают коммуниканты. Так, необходимыми для успешного осуществления устной переводческой деятельности являются фоновые знания, приобретенные переводчиком в результате его социального опыта, знания о ценностных ориентациях говорящего, а также знания из различных сфер деятельности, в том числе, профессиональной, общественной и др. Они включают также знания о различных лингвистических и экстралингвистических факторах переводческой ситуации, которые обусловливают выбор переводческого решения. Применительно к условиям конкретной переводческой ситуации важными являются процедурные знания, связанные со стратегией действий переводчика в ходе решения переводческой задачи. Осуществление УПП предполагает необходимость категоризации и генерализации языковых явлений, группировки их в определенные схемы [11, с. 372], в связи с чем важной задачей является формирование у будущих переводчиков знаний, позволяющих воспринимать и адекватно интерпретировать исходный текст, выбирать адекватную переводческую стратегию и осуществлять быстрый поиск соответствующих лексических и грамматических единиц в процессе УПП. В случае затруднений, связанных с выбором переводческих эквивалентов, процедурные знания позволяют переводчику прибегнуть к другой переводческой стратегии, воспользоваться такими способами решения переводческой задачи, как: описание, переформулирование, обобщение и генерализация с тем, чтобы наиболее точно передать смысл исходного текста.

Эти знания после поступления в сознание индивида проходят определенную обработку и становятся частью его памяти [8, с. 17]. В этой связи важно отметить необходимость наличия в сознании переводчика различных сценариев (фреймов) переводческой ситуации. Всякая конкретная переводческая ситуация ассоциируется у переводчика с уже известным сценарием, хранящимся в его памяти. В случае отсутствия в памяти подходящего сценария, переводчик опирается на свои процедурные знания и, прибегая к аналогии, производит необходимую корректировку [4, с. 57].

Что касается знаний о неречевом поведении переводчика (протокольные знания), в первую очередь, он должен владеть нормами проксемики. Так, если переводчик работает сидя, он располагается с внешней стороны воображаемой линии, связывающей коммуникантов, как бы на вершине треугольника. Если переводчик обслуживает только одного участника, он должен сидеть или стоять рядом с ним, не закрывая его от другой аудитории. Переводчик не должен использовать паралингвистические средства (мимику и жесты), а также эмоциональные средства, в частности интонацию, даже если речь говорящего отличается чрезмерной эмоциональностью. Некоторое исключение из этого правила делается только в случае устного перевода политического выступления (например, предвыборной агитации) и проповеди. В остальных случаях переводчик должен придерживаться нейтрального поведения и передавать только смысл исходного высказывания, поскольку эмоциональную составляющую

аудитория воспринимает из поведения говорящего.

Таким образом, использование коммуникативно-когнитивного подхода способствует оптимизации обучения студентов языкового вуза последовательному переводу в условиях, приближенных к реальной межкультурной коммуникации, а также развитию индивидуально-психологических качеств переводчиков, обеспечивая, тем самым, высокий уровень их профессиональной деятельности и конкурентоспособность на рынке труда.

Библиографический список:

1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранных языков высших педагогических учебных заведений. -М. : Академия, 2004. - 336 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов / редкол.: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац [и др.]. - М. : МГУ, 1996. - 220 с.

3. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. -304 с.

4. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: дис. ... канд. филолог. наук. - Краснодар, 2003. - 149 с.

5. Образовательный стандарт. Высшее образование. Первая ступень. Специальность 1-21 06 01-02 Современные иностранные языки (перевод) : ОСРБ 1-21 06 01-02 - 2008. - Введ. 12.06.2008. - Минск: М-во образования Республики Беларусь, 2008. - 49 с.

6. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. - М., 1996. - 600 с.

7. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 1999. - 20 с.

8. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М, 1990. - 32 с.

9. Цуциева М.Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - С.-Пб., 2006. - 26 с.

10. Gile D. Methodological Aspects of Research // Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. - [Ed. : S. Lambert, B. Moser-Mercer]. - Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1994. - P. 39-55.

11. Kintsch W., Van Dijk T.A. Toward a model for text comprehension and production // Psychological Review. - Arlington. - American Psychological Association, 1978. - Vol. 85. - P. 363-394.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.