Научная статья на тему 'Метод моделирования языковой среды как эффективный ресурс повышения качества образования будущих переводчиков'

Метод моделирования языковой среды как эффективный ресурс повышения качества образования будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
86
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / ПЕРЕВОДЧИК / ЦИФРОВИЗАЦИЯ / ЦИФРОВАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА ВУЗА / ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / LINGUISTIC MODELS / INTERCULTURAL INTERACTION / MODELING METHOD / EDUCATIONAL PROCESS / TRANSLATOR / DIGITALIZATION / DIGITAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF A UNIVERSITY / LANGUAGE ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Михалева Ольга Владимировна, Морозов Александр Владимирович

В статье представлен анализ существующих подходов к формированию у будущих переводчиков компетентности в области переводоведения в условиях цифровой образовательной среды вуза. Особое внимание уделено рассмотрению лингвистических моделей, используемых в процессе профессиональной подготовки на практических занятиях по иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Михалева Ольга Владимировна, Морозов Александр Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE ENVIRONMENT METHOD OF MODELING AS AN EFFECTIVE RESOURCE OF EDUCATION QUALITY IMPROVEMENT OF FUTURE TRANSLATORS

The article presents an analysis of existing approaches to the formation of competence in the field of theory of translation in the digital educational environment of the university by future translators. Special attention is paid to the consideration of linguistic models used in the process of training in practical classes in foreign language.

Текст научной работы на тему «Метод моделирования языковой среды как эффективный ресурс повышения качества образования будущих переводчиков»

МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕОРИЯ УПРАВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЕМ

Михалева Ольга Владимировна,

Владимирский государственный университет

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, старший преподаватель, кандидат педагогических наук, йеп180Уао\^а@1пЬох. ги

Морозов Александр Владимирович,

Научно-исследовательский институт Федеральной службы исполнения наказаний России, главный научный сотрудник, Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Институт управления образованием Российской академии образования», главный научный сотрудник, доктор педагогических наук, профессор, doc_morozov@mail. ги

МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ РЕСУРС ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация

В статье представлен анализ существующих подходов к формированию у будущих переводчиков компетентности в области переводоведения в условиях цифровой образовательной среды вуза. Особое внимание уделено рассмотрению лингвистических моделей, используемых в процессе профессиональной подготовки на практических занятиях по иностранному языку. Ключевые слова:

лингвистические модели; межкультурное взаимодействие; метод моделирования; образовательный процесс; переводчик; цифровизация; цифровая образовательная среда вуза; языковая среда.

В соответствии с государственной программой Российской Федерации «Развитие образования» на 2018-2025 годы [11] для современной системы высшего образования актуальна задача подготовки

высококвалифицированных кадров с учетом требований образовательных и профессиональных стандартов, повышения уровня компетентности специалистов XXI века в условиях постоянно модифицирующегося и усложняющегося цифрового образовательного пространства [13].

Анализ исследований, посвященных проблемам профессионального образования, а также разработка и принятие новых федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (далее -ФГОС ВО) с учетом требований, содержащихся в разрабатываемых и внедряемых профессиональных стандартах, позволяют нам констатировать тот факт, что современная система профессионального образования ориентирована на тесное взаимодействие с рынком труда.

Международное сотрудничество и реализация крупных национальных проектов в различных отраслях экономики, науки и техники, образования, сельского хозяйства позволяют говорить о важности и необходимости подготовки специалистов, обладающих не только знаниями, умениями, навыками технического устного и письменного перевода с использованием цифровых ресурсов, но и опытом межкультурной коммуникации профессиональной направленности.

Изменения, происходящие в политической, экономической, научной сферах, повышают спрос на переводчиков, способных осуществлять профессиональную деятельность в условиях современных реалий, с учетом курса на цифровизацию, реализуемого в настоящее время во всех областях науки и практики.

В рамках национального проекта «Образование», принятого в 2018 году, одним из ключевых является федеральный проект «Цифровая образовательная среда», в котором говорится о создании безопасной цифровой образовательной среды и определяются перспективы развития системы образования в России в русле цифровизации.

Одной из наиболее приоритетных задач для современных высших учебных заведений является подготовка будущих переводчиков, способных:

• грамотно работать с цифровым контентом;

• осуществлять грамотную межкультурную коммуникацию;

• повышать уровень своей языковой подготовки [10].

По нашему мнению, реализация данных задач возможна при эффективном и грамотном использовании цифровых ресурсов в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков, что, в свою очередь, может существенно повысить эффективность образования в целом.

В век цифровизации цифровые ресурсы широко применяются в проектной деятельности на практических занятиях по иностранному языку, что позволяет получать студентам доступ к разнообразному цифровому контенту и использовать мультимедийные возможности при создании презентаций, тезаурусов, а также позволяет им выйти за рамки изученного материала. Использование цифровых ресурсов дает возможность не только исследовать, анализировать и визуализировать ту или иную информацию, но и достаточно быстро обрабатывать большое количество информации, структурировать ее и получать ответы на различные научно -исследовательские вопросы.

Проведенный нами анализ имеющихся на сегодняшний день научных исследований, относительно использования цифрового контента и цифровых ресурсов в рамках учебно-образовательного процесса современного высшего учебного заведения, позволяет нам говорить о важности и целесообразности их широкого применения при подготовке будущих переводчиков.

Используя цифровые образовательные ресурсы в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков, преподаватель автоматически выводит образовательный процесс на более высокий уровень, что предполагает возможность создания и разработки модульных курсов;

моделирования языковых ситуаций профессиональной направленности для погружения в языковую среду; осуществления проектной деятельности; участия обучающихся в качестве переводчиков на мероприятиях различного, в том числе и международного, масштаба [6].

Формы, методы и средства обучения, используемые в образовательном процессе в вузе, предполагают широкое использование цифровых ресурсов [2]. В нашем исследовании под цифровыми ресурсами мы понимаем обучающие материалы, представленные в цифровом формате (онлайн-курсы, презентации, объекты виртуальной реальности и др.), используемые преподавателями в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Использование цифровых ресурсов в процессе языковой подготовки на занятиях по иностранному языку, лингвострановедению, межкультурной коммуникации в профессиональной сфере и др. позволяет преподавателю:

• выстраивать индивидуальную образовательную траекторию для обучаемых, принимая во внимание уровень их языковой подготовки;

• улучшить качество практических занятий по иностранному языку, сделав их более креативными, многогранными, мотивируя студентов к изучению языка;

• работать с аутентичными текстами, не только создавая для студентов языковую среду, но и приобщая их к культурной вариабельности;

• осуществлять сетевое взаимодействие не только между субъектами образовательного процесса, но и с носителями языка [8].

Цифровые ресурсы дают возможность студентам в процессе внеаудиторной самостоятельной работы создавать собственные модули и использовать их в учебном процессе; самостоятельно выбирать контент, проявляя свои творческие способности к поиску новых нестандартных решений поставленных задач.

На наш взгляд, наиболее эффективным инструментом обучения студентов практическому и переводческому аспектам иностранного языка в вузе является использование метода моделирования языковых ситуаций профессиональной и общекультурной направленности с использованием цифрового контента.

О важности моделирования говорится в исследованиях многих отечественных и зарубежных ученых [1; 12; 14]. Мы исходили из того, что метод моделирования может стать основой для теоретических и экспериментальных исследований. Модель позволяет преподавателю тщательно изучить процесс формирования у обучающихся компетенций, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности [7], и эффективно исследовать реальный объект. При этом в модель могут входить не только квалификационные требования к знаниям, умениям, навыкам и характерологическим особенностям будущих специалистов в области переводоведения, но и учебно-методические рекомендации для практических занятий.

Процесс моделирования в лингвистике можно представить в виде последовательных этапов:

1)анализ (предполагает определение потребностей студентов, сопряженных с целями и задачами обучения, и потенциальных возможностей цифрового образовательного пространства в их удовлетворении);

2) проектирование (отбор содержания образовательного контента в соответствии с конкретными учебными целями);

3) разработка (наполнение модулей курса содержанием в соответствии с целями и задачами);

4) внедрение (реализация курса);

5) оценка (проверка уровня сформированности общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, которыми должен будет овладеть обучающийся).

В лингвистике термин «моделирование» был впервые использован в 20-е годы прошлого столетия. Применение лингвистического моделирования в современных условиях цифрового образовательного пространства предоставляет педагогам уникальную возможность более объективного оценивания уровня подготовки обучающихся, овладения ими компетенциями, определенными ФГОС ВО. Более того, лингвистические модели на сегодняшний день, по оценкам специалистов, являются специфическим способом изучения студентами внутренних ментально-языковых связей.

На сегодняшний день наиболее распространенными моделями перевода являются:

• семантическая модель (предполагает изучение и вычленение фразеологических, семантических, лексических единиц, несущих смысловую нагрузку оригинального и переводного текстов);

• ситуативная модель (перевод рассматривается с точки зрения описания при помощи языковых средств, фразеологических единиц с учетом того обстоятельства, что в любом без исключения языке сложились собственные консервативные способы представления и описания);

• коммуникативная модель (представляет собой процесс, обусловленный двуязычным актом коммуникации) [3].

Лингвистические модели предполагают создание ситуаций межкультурной, иноязычной коммуникации общекультурной и профессиональной направленности, основой которой является взаимодействие участников образовательных отношений в условиях цифрового образовательного пространства. Они также способствуют «формированию личностного опыта и возникновению образно-логического мышления, которое, в свою очередь, способствует повышению уровня полученных умений, знаний и навыков через моделирование ситуаций межкультурной и иноязычной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды» [9].

Одним из наиболее важных условий создания и внедрения в образовательный процесс эффективных лингвистических моделей является соблюдение принципов личностно ориентированной и профессиональной языковой подготовки в условиях цифровой образовательной среды вуза.

В процессе использования лингвистических моделей в рамках профессиональной подготовки будущих переводчиков решается одна из наиболее важных задач, а именно - получение опыта языкового общения.

Анализ научно-педагогических исследований, посвященных лингвистическим моделям и моделированию, дал нам возможность определить следующие основные компоненты авторских лингвистических моделей:

• диалог (предполагает открытость и заинтересованность в коммуникации на иностранном языке);

• знания (предполагает наличие определенного объема усвоенных и отработанных лексических, семантических, фонетических единиц и готовность использовать их в процессе иноязычной коммуникации);

• интерпретация (предполагает умение соотносить явления иноязычной культуры и речевых единиц с явлениями аутентичной).

Нами были разработаны и внедрены в учебный процесс вуза авторские лингвистические модели с целью повышения качества образования будущих переводчиков. В основе конструирования лингвистических моделей нами был использован ряд методологических принципов:

• системности знаний (использование цифрового контента, позволяющего сформировать у обучающихся необходимые для дальнейшей профессиональной деятельности компетенции);

• креативности идей (развитие у студентов в процессе межкультурного взаимодействия общекультурной и профессиональной направленности творческих способностей);

• цифрового взаимодействия (широкое применение в образовательном процессе возможностей онлайн-платформ образовательного учреждения, различных социальных сетей, ориентированных на креативное взаимодействие всех участников образовательных отношений в условиях цифровизации учебных заведений);

• «погружения» в иноязычную атмосферу (адекватное применение цифрового контента и ресурсов с целью формирования у обучающихся необходимых компетенций для профессионального общения на иностранном языке) [5].

Разработанные нами модели языкового взаимодействия между участниками образовательных отношений в условиях цифрового образовательного пространства высшего учебного заведения, имеющие в качестве основной цели повышение качества подготовки будущих переводчиков, направлены в первую очередь на формирование компетенций, предусмотренных ФГОС ВО, и осуществление грамотной профессиональной переводческой деятельности.

Модель № 1 «Гипертекстовая». Основана на отборе необходимого языкового материала в оцифрованном виде в ходе коммуникативного процесса, реализуемого субъектами образовательных отношений в целях дальнейшего всестороннего анализа различных специфических аспектов (визуального, эстетического, аудиального и др.). Анализ лексических, фразеологических, семантических единиц цифрового контента направлен на повышение уровня языковой подготовки для осуществления эффективной профессиональной коммуникации, которая может быть достигнута в процессе взаимодействия педагога, обучающегося и цифрового гипертекста.

Модель № 2 «Сетевая». Позволяет смоделировать коммуникативные акты на иностранном языке, которые имеют общекультурную и профессиональную направленности между обучающим, обучаемым (обучаемыми) и интерактивным цифровым ресурсом и носителями языка, в условиях цифровой образовательной среды вуза.

Модель № 3 «Переводческая». Позволяет воссоздать ситуации последовательного устного перевода общекультурной и профессиональной направленности на онлайн-конференциях, а также межкультурного взаимодействия в режиме реального времени. Иноязычная речь анализируется с точки зрения использования различных лексико-грамматических, стилистических единиц, фразеологизмов в процессе коммуникации по различной тематике [4].

Говоря о процессе моделирования, мы выделили наиболее важные критерии:

•мотивационно-ценностный (наличие у обучающегося желания осуществлять межкультурное взаимодействие, используя его в качестве основы для личностного и профессионального роста и мастерства; осознание того, что межкультурный диалог является продуктом участников образовательного процесса как ценности);

• когнитивный (использование полученной в процессе образования информации об осуществлении коммуникации на иностранном языке);

• деятельностный (формирование и реализация: коммуникативных навыков у будущих переводчиков; достаточно полного овладения необходимым «набором» компетенций, составляющим в своей совокупности уровень профессиональной компетентности специалиста, позволяющий использовать креативный подход к решению профессиональных задач);

• личностный (самоанализ деятельности с помощью рефлексии).

Резюмируя все вышеизложенное на основе анализа литературы,

посвященной различным моделям и непосредственно методу моделирования, мы можем сделать вывод о том, что при его использовании преподаватель способен создавать как собственные авторские модели, способствующие более качественному изучению явлений в процессе обучения будущих переводчиков, так и отдельные практические учебные курсы дисциплин, ориентированных на формирование у обучающихся необходимых компетенций в соответствии с ФГОС ВО в условиях цифровой образовательной среды вуза.

Литература

1. Камышева Е.Ю., Кравцова Т.Е. Использование метода моделирования иноязычных коммуникативных ситуаций в образовательном процессе // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2013. №31. С. 139-145.

2. Матвеева И.П., Морозов А.В. Профессионально-ролевое восприятие молодыми специалистами вызовов современной цифровой образовательной среды // Ученые записки ИУО РАО. 2018. №3(67). С. 96-99.

3. Михалева О.В. Виртуальная реальность и ее место в подготовке будущих бакалавров-лингвистов в неязыковых вузах // Труды VII Международного научно-методического симпозиума «Электронные ресурсы в непрерывном образовании». Р. н/Д.; Таганрог: ЮФУ, 2018. С. 114-117.

4. Михалева О.В. Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у будущих бакалавров в условиях цифровой образовательной среды: на примере направления подготовки 45.03.02 Лингвистика: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. М., 2019. 24 с.

5. Михалева О.В., Морозов А.В. Духовно-нравственная культура и межкультурная коммуникация как предпосылки толерантности в молодежной среде // Материалы Молодежной научной школы-конференции «Сохранение и укрепление традиционных ценностей культуры толерантности в многополярном мире» / под общ. ред. О.С. Батуриной. Уфа: РИЦ БашГУ, 2018. Ч. 2. С. 147-150.

6. Михалева О.В., Морозов А.В. Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у студентов - будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды // Управление образованием: теория и практика. 2018. №4(32). С. 103-111.

7. Морозов А.В. Современные подходы к проблеме формирования компетенций и компетентности // Материалов Международной научно-практической конференции - Сборник «Актуальные проблемы теории и практики психологических, психолого-педагогических и лингводидактических исследований» в 2-х томах / отв. ред. О.И. Кабалина. М.: МГОУ, 2019. С. 63-69.

8. Морозов А.В., Михалева О.В. Влияние современного информационно-образовательного пространства на формирование социокультурной и межкультурной коммуникации как одна из важнейших составляющих повышения качества образования будущих бакалавров-лингвистов // Ученые записки ИУО РАО. 2017. №3(63). С. 305-310.

9. Морозов А.В., Михалева О.В. Правовые основы обеспечения формирования у студентов компетентности в области межкультурной коммуникации в условиях цифровой образовательной среды // Образование и право. 2019. №2. С. 286-290.

10. О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года: Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2018 №204 [Электронный ресурс] // Kremlin.ru: [сайт]. URL: http://kremlin.ru/acts/bank/43027 (дата обращения: 27.07.2019).

11. Об утверждении государственной программы Российской Федерации «Развитие образования»: постановление Правительства Российской Федерации от 26.12.2017 №1642 [Электронный ресурс] // Информационно-правовой портал Гарант.ру: [портал]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71748426/ (дата обращения: 19.08.2019).

12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Академический Проект, 2000. 256 с.

13. Филиппова Т.И., Морозов А.В. Развитие языковой подготовки как одной из приоритетных управленческих компетенций современного руководителя // Сборник трудов «Проблемы государственного, регионального и муниципального управления в условиях посткризисного развития» / отв. ред. Е.В. Годовова. Оренбург: ООО Типография «Агентство-Пресса», 2018. С. 237-241.

14. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. М.: Смысл, 2001. 365 с.

Mixaleva OVga Vladimirovna,

The Vladimir State University named after Alexander Grigoryevich

and Nikolay Grigoryevich Stoletov, the Senior teacher, Candidate of Pedagogics,

denisovaolga@inbox.ru

Morozov Alexander Vladimirovich,

The Research Institute of the Federal Penitentiary Service of Russia,

the Chief scientific researcher,

The Federal State Budget Scientific Institution

«Institute of Education Management of the Russian Academy of Education», the Chief scientific researcher, Doctor of Pedagogics, Professor, doc_morozov@mail.ru

LANGUAGE ENVIRONMENT METHOD OF MODELING AS AN EFFECTIVE RESOURCE OF EDUCATION QUALITY IMPROVEMENT OF FUTURE TRANSLATORS

Annotation

The article presents an analysis of existing approaches to the formation of competence in the field of theory of translation in the digital educational environment of the university by future translators. Special attention is paid to the consideration of linguistic models used in the process of training in practical classes in foreign language. Keywords:

linguistic models; intercultural interaction; modeling method; educational process; translator; digitalization; digital educational environment of a university; language environment.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.