Научная статья на тему 'Метафоризация концепта «Совесть» в польской языковой картине мира'

Метафоризация концепта «Совесть» в польской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / СОВЕСТЬ / CONCEPT / METAPHOR / CONSCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубрицкая Е. В.

Производится анализ фразеологических средств репрезентации метафориче ского видения совести в картине мира, представленной в польском языке. Выделяются метафорические модели воплощения концепта совесть.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article analyses the phraseological devices related to the metaphorical vision of conscience in the world image represented in the Polish language. The author distinguishes the metaphorical models that embody the concept of conscience.

Текст научной работы на тему «Метафоризация концепта «Совесть» в польской языковой картине мира»

УДК 811.162.1

Е. В. Зубрицкая

МЕТАФОРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» В ПОЛЬСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Производится анализ фразеологических средств репрезентации метафорического видения совести в картине мира, представленной в польском языке. Выделяются метафорические модели воплощения концепта совесть.

This article analyses the phraseological devices related to the metaphorical vision of conscience in the world image represented in the Polish language. The author distinguishes the metaphorical models that embody the concept of conscience.

Ключевые слова: концепт, метафора, совесть.

Key words: concept, metaphor, conscience.

В каждой культуре модель мира состоит из целого ряда универсальных концептов, но у каждого народа эти концепты имеют отличительные черты, которые и создают основу национального мировидения. Объектом нашего внимания в данной статье выступают семантические варианты метафорической реализации концепта совесть (sumienie) в польской языковой картине мира, который, в соответствии с классификацией В. А. Масловой [2], следовало бы отнести к числу нравственных концептов, однако в силу сложности природы человеческой совести и разнообразия ее интерпретаций в процессе анализа необходимо учитывать как культурнонравственные, так и, например, социальные и эмоциональные корни данной сущности. Метафорическое воплощение концепта совесть (sumienie) в объеме данной статьи рассматривается на материале фразеологического фонда современного польского языка.

Как известно, совесть можно рассматривать с различных точек зрения: психологической, религиозной, этической, философской и т. д. Многие исследователи сосредоточивают свое внимание на религиозном аспекте данной сущности (см., напр., [4; 5]). Так, например, Ф. Гренюк рассматривает историю формирования понимания совести сквозь призму теологических теорий и выделяет при этом такие метафоры, как «глас Божий», «Божье око», «судья, свидетель и обвинитель», «червь» [3, с. 76].

Анализ дефиниций слова sumienie, приводимых толковыми словарями современного польского языка, позволяет сделать вывод о том, что все они определяют совесть прежде всего как психическое свойство — «wlasciwosc psychiczna» (SJP, NSE, USP). Кроме того, дефиниции содержат указание на то, что совесть представляет собой «способность оценивать свое собственное поведение», при этом отмечается, что в качестве критерия оценки выступает «соответствие или несоответствие поведения принятым этическим нормам». Таким образом, ядро концепта sumienie можно рассматривать как психическую сущность, состоящую в способности оценивать свое собственное поведение как соответствующее или не соответствующее принятым этическим нормам.

Поскольку совесть являет собой внутреннюю психическую сущность, представляется вполне очевидным, что в качестве основных средств ее лексической репрезентации выступают различные метафорические модели. Проведя на основе словарных данных анализ лексической сочетаемости слова sumienie в польском языке, мы пришли к выводу, что основными средствами языковой категоризации совести являются онтологические метафоры. Пользуясь методикой и терминологией, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [1], мы выделили следующие метафорические модели воплощения концепта: совесть — «вместилище, сосуд», «материальная субстанция», «свод правил», «живой организм», «участник и предмет торга», «участник конфликтных действий».

1. Sumienie — это вместилище или сосуд.

Метафорическое представление о совести как емкости вытекает из пространственной семантики глагольной приставки и предлога w, выступающих во фразеологизме zajrzec w glqb sumienia (заглянуть в глубину совести) (SFSk). Словосочетание zajrzec w glqb характеризует совесть как некое вместилище или сосуд, имеющий глубину.

Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 44 — 49.

2. Sumienie — это материальная субстанция.

Эта модель реализуется как в сочетаниях с прилагательными, так и с глаголами, семантика которых выявляет определенные физические качества совести как материальной субстанции:

• gigtkie sumienie (гибкая совесть) (SFSk);

• elastyczne sumienie (эластичная совесть) (SFSk).

Данные эпитеты подчеркивают отсутствие у совести определенной стабильной формы, тем самым демонстрируя ее пластичность, способность поддаваться давлению.

Одним из признаков поверхности, которая имеется у любой материальной субстанции, является степень ее чистоты и гладкости, что служит основой метафорического переноса значений прилагательных в следующих примерах:

• czyste/nieczyste sumienie (чистая / нечистая совесть) (SFSk, SFWP, PSF, SWJP и др.);

• skalane sumienie (запятнанная, опороченная совесть) (SFSk);

• zababrane sumienie (запятнанная совесть) (SFSk);

• sliskie sumienie (скользкая совесть) (SFSk).

Устойчивое сочетание zaszargac sumienie (загрязнить, запятнать совесть) (SFSk) также относится к данной группе, так как глагол zaszargac характеризует совесть как материальную субстанцию, подверженную загрязнению.

Отдельную группу составляют в данной метафорической модели словосочетания:

• brac na sumienie (брать на совесть) (SFSk, SWJP, WSF, PSF и др.);

• lezec na sumieniu (лежать на совести) (SFSk);

• sciqgac na sumienie (собирать, копить на совести) (SFSk);

• miec na sumieniu (иметь на совести) (SFSk, SFWP, PSF, USJP и др.);

• ciqzyc na sumieniu (отягощать совесть) (SFSk).

Сочетания существительного sumienie с приведенными выше глаголами, на наш взгляд, также имплицирует факт рассмотрения совести как некоей материальной субстанции.

Таким образом, совесть представлена в польской языковой картине мира как физическая субстанция, обладающая плоскостными характеристиками, на которой могут находиться другие объекты, в роли которых метафорически выступают грехи, проступки или другие действия, не соответствующие этическим нормам.

3. Sumienie — это свод правил, кодекс.

В ряде фразеологизмов совесть объективируется как некий текст, являющийся обычно сводом правил, кодексом, на что указывает семантика глаголов и их фразеологическая валентность.

К этой группе метафор относятся следующие единицы:

• kierowac sig sumieniem (руководствоваться совестью) (SFSk, SJP), — ср.: kierowac sig ustawq (руководствоваться законом / договором);

• postgpowac wedlug sumienia (поступать по совести) (SFSk) — ср.: kodeks postepowania — присутствие в терминологическом названии кодекса отглагольного существительного postepowanie (следование процедуре) подчеркивает описываемую семантическую доминанту, послужившую основанием метафорического переноса;

• sqdzic wedlug sumienia (рассуждать по совести) (SFSk, SJP), где совесть также выступает как свод правил, моральных норм и законов, в соответствии с которым вершится суд, поскольку sqdzic — «рассматривать чье-то дело, чье-то преступление, обычно в суде, в соответствии с установленной процедурой, для вынесения приговора, определения вины и назначения наказания» (SWJP).

4. Sumienie — это живое существо.

Данная метафорическая модель, отмеченная высокой степенью продуктивности, вербализирует совесть как живое существо, субъект, обладающий, как видно из нижеприведенных фразеологизмов, физиологическими свойствами, непростым характером.

Эпитеты в словосочетаниях wrazliwe sumienie (чувствительная совесть) (SFSk, SJP), czule sumienie (чуткая совесть) (SFSk), spokojne sumienie (спокойная совесть) (SFSk, USJP), drazliwe sumienie (деликатная / чувствительная совесть) (SFSk) характеризуют совесть таким образом, словно речь идет о человеке, о свойственных ему качествах: спокойный, чувствительный, чуткий, деликатный.

Совесть, подобно живому существу, реагирует на внешнее воздействие (sumienie odzywa sig — совесть отзывается (SFSk)). По отношению к ней можно вести себя по-разному: ее можно разбудить, усыпить, успокоить и даже убить, следовательно, совесть, как любое живое существо, не

обладает бессмертием, в отличие от души: oЪudzic sumienie (разбудить совесть) (SFSk, SJP), uspic sumienie (усыпить совесть) (SFSk, SJP), zaUc sumienie (убить совесть) (SFSk, SJP).

Как следует из метафорического видения совести в польской картине мира, ее характерной чертой как живого существа является наличие голоса: glos sumienia (голос совести) (SFSk), который, в свою очередь, обладает рядом признаков. Голос совести может быть sprawiedliwy (справедливый), surowy (строгий), nieuMagany (неумолимый). Основная функция, закрепленная за голосом, — это говорение, поэтому голос совести mówi (говорит), обеспечивая коммуникацию с ее обладателем, и только с ним. По отношению к голосу совести последний может совершать некоторые действия: isc za glosem sumienia (идти за голосом совести) (SFSk), zagluszyc (заглушить) (SFSk), stlumic (подавить) (USJP), uciszyc (успокоить) (SFSk).

Это живое существо, однако, далеко не пассивно и способно, как показывает наш материал, определять поведение своего обладателя. В рамках данной онтологической метафоры совесть по отношению к человеку выполняет следующие функции:

• побуждает человека к действию: sumienie kaze (совесть велит) (SFSk), dyktuje (диктует), nakazuje (приказывает) (SFSk);

• предостерегает: ostrzega (SFSk);

• запрещает и позволяет: zahrania, pozwala (SFSk).

Характерно, что модальная семантика данных глаголов, в которой переплетены долженствование, необходимость и волеизъявление, также отражает ядерную сущность интересующего нас концепта: совесть напоминает своему обладателю о необходимости оценивать поступки, руководствуясь высшей моральной нормой, и предупреждает о неизбежности высшего суда — суда совести. Нарушение этой нормы приводит к тому, что она мучит, беспокоит: mçczy, drçczy, trapi (SFSk, PSF, SWJP); упрекает: wyrzuca (SFSk, ISJP); причиняет боль: gryzie (грызет) (SFSk, USJP, SWJP).

Однако человек не только выступает как объект «диктата» совести, но и сам вступает в активные взаимоотношения с ней: рrzemówic do sumienia (обратиться к совести) (WSF), oЪciqzyc sumienie (отяготить совесть) (SFSk), Ъус w zgodzie z sumieniem (быть в согласии с совестью) (SFSk).

5. Sumienie — участник конфликтных действий.

Приведем примеры данной метафорической модели:

• toczyc walkç z sumieniem (вести войну с совестью) (SFSk);

• Ъуо w rozterce z sumieniem (быть в разладе с совестью) (SFSk);

• pójsc na kompromis z sumieniem (идти с совестью на компромисс) (SFSk);

• oЪrachowac siç z sumieniem (свести счеты с совестью) (SFSk);

• gwalcic sumienie (совершать насилие над совестью) (SFSk);

• zaUc sumienie (убить совесть) (SFSk, PSF).

Семантика данных глаголов отражает различные состояния конфликтных действий: начиная от Ъус w rozterce z sumieniem и заканчивая toczyc walkç z sumieniem, т. е. простое несогласие может перерасти в сопротивление, а затем в целую войну. Исход конфликтных действий также имеет различный характер: можно вести борьбу до полного уничтожения врага (zaЪic sumienie) либо урегулировать ситуацию мирным способом, пойдя на компромисс (pójsc na kompromis z sumieniem). Столь значительное количество примеров в данной группе заставляет сделать вывод о том, что отношения совести с человеком достаточно часто носят конфликтный характер.

Метафорическим отражением попытки компромисса, найденного путем переговоров с совестью, является следующая модель.

6. Sumienie — это участник и предмет торга.

• targowac siç z sumieniem (торговаться с совестью) (SFSk);

• zaprzedac sumienie (продать совесть) (USJP).

В метафорической модели, реализованной в семантике вышеприведенных примеров, совесть представлена как активная сторона торговой сделки (targowac siç z sumieniem) и как предмет купли-продажи (zaprzedac sumienie), при этом обладатель совести, предпринимающий попытки договориться с ней или избавиться от нее с выгодой для себя, в любом случае достоин осуждения с морально-этической точки зрения.

Таким образом, проведенный анализ фразеологических средств репрезентации

метафорического видения совести в картине мира, представленной в польском языке, позволяет сделать вывод о концептуальной самостоятельности данной сущности в ряду наиболее значимых нравственных концептов, а также о богатом репертуаре лексических средств его воплощения.

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

2. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

3. Greniuk F. Dieje ksztaltowania sig koncepcji sumienia / / Czlowiek. Sumienie. Wartosci. Materialy z sympozjum KUL. Lublin, 1997.

4. Grzegorczykowa R. Obraz "sumienia" w jgzyku polskim na tle porownawczym // Prace Filologiczne. 1998. T.

43.

5. Petra B. Sumienie w prawoslawnej teologii moralnej // Czlowiek. Sumienie. Wartosci. Materialy z sympozjum KUL. Lublin, 1997.

Словари

ISJP — Banko M. Inny slownik jgzyka polskiego. Warszawa, 2000.

NSJP — Nowy slownik jgzyka polskiego / pod red. E. Sobol. Warszawa, 2002.

PSF — Gtowinska K. Popularny slownik frazeologiczny. Warszawa, 2000.

SFSk — Skorupka St. Slownik frazeologiczny jgzyka polskiego. Warszawa, 1999.

SFWP — Bqba St., Liberek J. Slownik frazeologiczny wspolczesnej polszczyzny. Warszawa, 2003.

SJP — Slownik jgzyka polskiego / pod red. M. Szymczaka. Warszawa, 1994.

SWJP — Slownik wspolczesnego jgzyka polskiego / pod red. B. Dunaja. Warszawa, 1996.

USJP — Uniwersalny slownik jgzyka polskiego / pod red. St. Dubisza. Warszawa, 2003.

WSF — Klosinska A., Sobol E. Stankiewicz A. Wielki slownik frazeologiczny z przyslowiami. Warszawa, 2005.

Об авторе

Е. В. Зубрицкая — ст. преп., РГУ им. И. Канта, [email protected]

Author

Ye. V. Zubritskaya, Lecturer, IKSUR, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.