Оригинальная статья УДК 81'276.6
Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-92-109
Метафоризация как основа для транстерминологизации в сфере предметных терминономинаций
H.H. Горбунова^
Пятигорский государственный университет (российская Федерация, г. Пятигорск) ORcID ID: 0000-0002-3589-4409; Scopus Author id: 57190407733; e-mail: [email protected]
Р.А. Арчаков
российский государственный социальный университет (российская Федерация, г. москва) orcid ID: 0000-0003-0412-568X; Scopus author ID: 57210217643; e-mail: [email protected]
л.А. Ахтаева
чеченский государственный университет (российская Федерация, г. грозный) orcid ID: 0000-0002-3925-9795; e-mail: [email protected]
Получена: 06.07.2020 /Принята: 03.08.2020 /опубликована онлайн: 25.09.2020
Резюме: Целью данной статьи является анализ явления терминологической метафоризации в контексте гипотезы о том, что данный процесс является когнитивной основой для транстерминологизации в сфере предметных терминономинаций. В качестве эмпирической базы авторами были выбраны такие сферы, как программирование и биржевые торги. Для решения исследовательских задач авторами использовались следующие общенаучные и лингвистические методы: описательный метод, метод дефи-ниционного анализа, метод сплошной выборки. Материалом для изучения послужила выборка из 78 метафоричных терминономинаций сфер разработки программного обеспечения и биржевых торгов, отобранных методом сплошной выборки из общего корпуса в 2870 проанализированных терминов. Проведенный анализ показал, что значительное количество терминов областей программирования и биржевых торгов образованы на основе метафорического переноса. Предметные терминономинации, обозначающие те или иные фрагменты профессиональной картины мира, перешли в рассматриваемые области без изменения формы (одиночные термины) и послужили основой для создания в новых предметных областях производных терминологических сочетаний, также основанных на метафорическом переносе. Переход термина в иную область знания обусловлен аналогией в описании явления, либо аналогией в структуре термина, в его стилистических свойствах, в функциональном и лексическом значении слов, составляющих термин. Процесс транстерминологизации предстает как многоступенчатое и многомерное явление, в которое включены как дискурсивное употребление термина, так и его формальные и семантико-стилистические характеристики. В целом процесс метафоризации играет большую роль в терминообразовании. Свойства метафор наводят на мысль о том, что метафора должна рассматриваться в рамках антропоцентрического подхода с помощью когниолингвистического анализа.
Ключевые слова: метафора, метафоризация, метафорический термин, транстерминологизация. предметность, термин, номинация.
Для цитирования: Горбунова н.н., Арчаков р.А., Ахтаева л.А. Метафоризация как основа для транстерминологизации в сфере предметных терминономинаций. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 92-109.
original Paper
Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-92-109
Metaphorization as a basis for transterminologization in the sphere od subject terminological nominations
Natal'ya N. Gorbunova^^
Pyatigorsk State university (Russian Federation, Pyatigorsk) ORcID ID: 0000-0002-3589-4409; Scopus Author id: 57190407733; e-mail: [email protected]
Rustam A. Archakov
Russian State Social university (russian Federation, Moscow) orcid ID: 0000-0003-0412-568X; Scopus author ID: 57210217643; e-mail: [email protected]
Lalita a. Akhtayeva
Chechen State university (russian Federation, Grozny) orcid ID: 0000-0002-3925-9795; e-mail: [email protected]
received: 06.07.2020 /accepted: 03.08.2020 /Publishedonline: 25.09.2020
Abstract: The purpose of the article is to analyze the phenomenon of terminological metaphorization in the context of the hypothesis that this process is the cognitive basis for transsterminologization in the field of subject terminological nominations. The authors have selected such areas as programming and stock trading as an empirical base. To solve the research issues, the authors used the following general scientific and linguistic methods: descriptive method, method of definition analysis, method of continuous selection. The selection of 78 metaphorical terms of software development and exchange trading selected by the method of continuous selection from the total corpus of 2870 analyzed terms has served as the material for the research. The analysis has shown that a significant number of terms in the areas of programming and exchange trading are formed on the basis of metaphorical transfer. Subject terminological nominations designating certain fragments of the professional picture of the world has moved into this area without changing their form (simple terms) and served as the basis for the construction of derived term combinations based on a metaphorical transfer in new subject areas. The transition of a term to a different field of knowledge is conditioned by an analogy in the description of the phenomenon, or an analogy in the structure of the term, in its stylistic properties, in the functional and lexical meaning of the words that make up the term. The process of transsterminologization appears as a multi-stage and multidimensional phenomenon, which includes both the discursive use of the term, and its formal and semantic-stylistic characteristics. In general, the process of metaphorization plays an important role in term formation. The properties of metaphors suggest that the metaphor should be considered within the framework of an anthropocentric approach with the help of the cognitive-linguistic analysis.
Keywords: metaphor, metaphorization, metaphorical term, transterminologization, substantivity, term, nomination.
For citation: Gorbunova N.N., Archakov R.A., Akhtayeva L.A. Metaphorization as a basis for transtermi-nologization in the sphere od subject terminological nominations. current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 92-109 (In Russ.).
Введение
В настоящей статье представлен анализ явления терминологической метафоризации в контексте гипотезы о том, что данный процесс является когнитивной основой для транстерминологизации в сфере предметных терминономинаций.
Благодаря научно-техническому прогрессу лексический состав языка постоянно обогащается новыми номинативными средствами, которые относятся как к общеупотребительной лексике (стандарту и субстандарту), так и к лексике специальной, в основном - терминологической. Это обусловлено появлением новых изобретений (конкретных предметных сущностей), требующих номинации, а также новых концепций, в рамках которых вводятся новые теоретические понятия, многие из которых представляют собой также предметные сущности, но уже абстрактные, так как они появляются как результат теоре-тизации.
Цель статьи
В качестве цели проведенного исследования выступает процесс метафоризации как основы для транстерминологизации в сфере предметных терминономинаций в таких областях, как разработка программного обеспечения и биржевые торги.
Обзор литературы
В нашей концепции мы исходим из тезиса о том, что одним из способов появления нового термина может стать переход уже известного термина из одной предметной области в другую (транстерминологизация) на основе метафоры. Отметим, что метафора находится в фокусе внимания лингвистов на протяжении уже многих десятилетий, в частности, благодаря развитию когнитивного подхода к анализу языковых и речевых явлений. Появление когнитивной теории метафоры [1; 2; 3; 4] в восьмидесятых годах XX в. задало магистральное направление для дальнейших исследований данного феномена.
Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению метафоры и ее свойств, существует ряд вопросов, которые являются дискуссионными и недостаточно изученными. В частности, открытым остается вопрос о метафоричности предметных терминономинаций, что обуславливает актуальность проводимого исследования. Также в пользу актуальности работы свидетельствует необходимость уточнения некоторых аспектов процесса транстерминологизации и выявление связи данного процесса с феноменом метафоризации.
Методы и материалы
Для решения исследовательских задач нами использовались следующие общенаучные и лингвистические методы: описательный метод, метод дефиниционного анализа, метод сплошной выборки. Материалом для изучения послужила выборка из 78 метафоричных терминономинаций сфер разработки программного обеспечения и биржевых торгов, отобранных методом сплошной выборки из общего корпуса в 2870 проанализированных терминов.
Результаты
Возможность развития в слове переносных значений создает мощное противодействие образованию бесконечного количества новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом» [5: 157-158].
Обзор литературы, посвященной изучению метафоры, показал, что метафора - это явление многоаспектное и неоднозначное, которое дает неиссякаемый источник для исследований специалистов в разных направлениях лингвистики, литературоведения, а также психологии. Интерес к всестороннему изучению метафоры способствовал появлению отдельной науки - метафорологии, которая является междисциплинарной, так как «метафорогенная деятельность человека и ее результат - собственно метафора - оказываются в фокусе самых разных, порой слишком разобщенных, научных дисциплин» [6: 7].
наше исследование, в соответствии с современными тенденциями, выполнено в рамках когнитивного подхода к изучению метафоры, в основе которого лежит идея о том, что вся понятийная система языка метафорична по своей сути [1]. На данном утверждении основывается определение метафоры как «базового когнитивного механизма, заключающийся в переносе структуры одной понятийной об-
ласти - источника - на другую - область цели» [7: 221; см. также: 8; 9; 10]. При таком взаимодействии понятийных областей одна из них (область источника) является осмысленной и познанной, а другой (область цели) - еще предстоит осмысление. Источник и цель входят в структуру метафоры, которая «включает основной субъект метафоры, метафоризатор, т.е. ее вспомогательный субъект, некоторые свойства основного субъекта и некоторые свойства вспомогательного субъекта» [11: 163].
Л. Фан на основе когнитивных методов выделяет три основные характеристики метафоры:
• универсальность - метафора является повсеместным явлением как в устном, так и в письменном дискурсе и формирует существенную часть основы нашего мышления в целом;
• концептуальность - метафора отражает мысль или смысл, которые выражаются определенным объектом языка (то есть это не просто явление, представленное в языке определенной совокупностью его средств, это явление, переработанное в ходе чувственно-эмоционального и/или рационального познания);
• систематичность - метафора может порождать многочисленные языковые выражения, созданные с использованием одной и той же или сходных между собой метафорических проекций (моделей), а также образовывать систему, которая является основой нашего мышления (перевод наш. - н.г., р.А., л.А.) [2].
Предложенные характеристики метафор говорят о том, что данный феномен предпочтительно рассматривать в рамках антропоцентрического подхода, который является одним из главных принципов современной лингвистики. В рамках данного подхода точкой отсчета в рамках анализа тех или иных явлений становится человек, причем онвовлекаетсяв этот анализ, оиределяя егоцелии задачи, перспективу [12:ЯКе]. АшрокоценкричесввН пряшщпваученнтязыса ояяавывяесшиеоктв спектр вопросов всестороннего взаимодействия личности человека, его сознания, мышления, культуры и окружающей его дейенвивееьности н целом с язвясам. СпэсвСшость человеческого мышлениявыделять общие признаки у вевлкдных объевеке исоотноеить тчсяоТствегнымвтутренвишмщюм,воо1^жило базой для созданивоистемыкультурных етитн,ла>иcyщиалюЗоо куеооуре итивIIpeдeкеинвш культурным сообществам [см. подробнее: 13 и другие работы], которые, как показывают исследования в области лингвокулклфелогии я сряанктольнойсультуролагии, 1Юцелом° ргщу рмнообразных
параметров [ан.,в чаетности: Т4; Г5 я мнссие акугиенаботы].
В контексэо икннэмсивсxодвмтяыю,тcтeд за О.А. млимоотговым, нто:ооaтиpвазеь, что метафора возникает в момент переноса характеристик объекта из одной концептуальной формации в другую [16: 351 и след.]. Способность видеть возможности для такого переноса лежгт в основе такого вида метафоры, как концептустъвол. Кооигшуалыпое мeеае)тяыэЯоошоиcпoлозгютоадJы вшгетния абстрактных понятий, связшшын cтлyтгликиммíфoмчелoвeкa, и ттяы^^т^и нчоствуюэ в процоогекатегоризации и концептуализации мира, что является важной особенностью и для терминологической лексики. Метафорические термины могут преобладать в рамках некоторых терминосистем [см.: 17; 18]. Это обусловлено тем,стзв нбшинатилныяпиэостсax з тeцо]инoлoгинегитнcфeте приеутствует необходимость ассоциирования првяитноо cеоциaлькoгoптнввен,оиoводамото поцозным стилям от^^в^с^гаи [19: 108], так как когнитивной функцией метафоры является формирование концепта в сознании.
Концепты образуют концептосферы, которые формируют семантическое пространство языка, при этом «метафллоявы^енcяпpoeдминй с одно4 сдт4».! надоугую» ро: 115]. Данное
утвержденисмвлыо ты>азитъ в следующей схеме:
схема 1. метафорическая проекция / Figure 1. Metaphorical projection
Многие зарубежные и отечественные ученые обращались к вопросу классификации метафор (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, O.A. Вербицкая, H.A. Кожевникова, В.Н. Телия и другие). Основой для классификации становились структура, функции, семантика и другие свойства метафор. Наиболее детально разработанной и полной принято считать семантическую классификацию метафор В.П. Москвина. Релевантным для нашего исследования является выделение автором внутренней и внешней метафор, которые реализуют процесс метафорической номинации в пределах одного, либо нескольких семантических полей [21].
рассматривая роль метафоры в процессах транстерминологизации, нельзя не подчеркнуть, что метафора тесно связана с дискурсивной ситуацией, которая определяет «вектор» связанности исходного и производного значений. вдобавок, целью дискурсивного применения метафоры является создание различных когнитивно-лингвистических, коммуникативно-лингвистических, эмоционально-лингвистических и социально-лингвистических эффектов. В общем случае можно заявить, что метафора является способом рационализации социально-языкового мышления, позволяющим более экономно и эффективно осуществить коллективное мышление людей и взаимный обмен информацией, реализующий это мышление.
Представляется, что функциональный подход к изучению явления должен разделить функции метафоры следующим образом. основной, в русле традиционных подходов, может считаться номинативная функция. Второй функцией является способность метафоры формировать взаимосвязанную с другим лингвистическим объектом информацию. Третья функция очень важна - в отличие от прямой номинации метафоризация формирует устойчивое эмоционально-оценочное восприятие, хотя мы бы разделили эти функции отдельно — на эмоционально-экспрессивную и на оценочную. Важны также и стилеобразующие, текстообразующие и жанрообразующие функции, важные для текста. однако можно с уверенностью отметить, что функциональный потенциал метафоры на этом не исчерпывается. Существенными моментами функционирования метафоры являются ее этические свойства, определяющие структуру и характеристики дискурса, а также и ее игровая функция, позволяющая создателю метафоры вести посредством нее определенный «игровой» диалог с реципиентом текста (в том числе - текста научного) [1].
Кроме того, не следует забывать и о когнитивно-социальных проявлениях метафоризации: метафорический перенос упрощает запоминание и распознавание объектов, так что можно с уверенностью говорить о мнемонической, с одной стороны, и о кодирующей, с другой, функциях, об аутосуггестивной роли метафор и даже об их ритуальной функции, в которой они вовлечены в обрядовое языковое поведение [9 и др. работы].
Еще две из функций, находящихся на когнитивно-дискурсивном срезе — это объяснительная и эвристическая функции [см. подробнее: 16].
В контексте нашего рассмотрения одной из ключевых функций метафоры следует признать именно номинативную функцию, т.к. в результате метафоризации как единицы общеупотребительной лексики, так и терминоединицы существенно расширяют свой номинативный потенциал.
Теория номинации получила широкое распространение в конце XX - начале XXI вв. прежде всего в работах отечественных ученых [см., в частности: 22; 23; 24 и многие другие работы]. Протекающие в мышлении человека когнитивные процессы находят репрезентацию в языке, который, при таком рассмотрении, является инструментом познания и в то же время его результатом. В работах Ю.М. Лотмана появляется термин номинационный семиозис, в основе которого лежит утверждение о том, что процесс номинации идентичен процессу познания, при этом приписываемая объекту функция приобретается им [25]. В частности, познание реализуется в процессах концептуализации, категоризации, метафори-зации, метонимизации и других когнитивных процессах. Выявление закономерностей репрезентации данных процессов в языке позволяет, в рамках теории номинации, проанализировать способы осуществления субстантивной речевой номинации.
Как будет показано в примерах ниже, терминономинации преимущественно формируются с помощью субстантивов, так как в языке номинативная функция проявляется в обозначении предметных денотатов, относящихся к частям речи с субстантивной семантикой. Мы считаем, что понятие суб-стантива выходит за рамки определения данного понятия как имени существительного или части речи, имеющей значение предметности: метафора расширяет и при этом - одновременно детализирует образ предметного денотата [см. 26: 157].
Область предметной денотации образует языковую картину мира, состоящую из двух уровней -статического и динамического. Основанием для функционирования на данных уровнях ЯКМ является категоризация. Независимо от того, в какой части речи материализуется предметный денотат, благодаря категоризации происходит объединение языковой системы и речевой деятельности в различных структурных производных данного синтеза, что определяет статус предметности. Под предметностью мы понимаем множество субстантивных номинаций, образованных общностью «предметных денотатов, денотативных состояний и денотативных ситуаций» [27: 7]. Имя существительное (субстантив) во многих европейских языках является ядром предметной денотации и выражается в словоизменительных (число и падеж) и не словоизменительных (род/одушевленность) морфологических категориях. Суб-стантивы обычно имеют вещественную (нарицательные), отвлеченную (абстрактные) или собирательную семантику и понимаются некоторыми исследователями как «прямые носители номинативного значения» [28: 409]. Метафоризация как когнитивный процесс языка может быть применима ко множеству слов, имеющих номинативно-процессуальную семантику, которая формируется «на основе сочетания признаков абстрактной предметности и при взаимодействии признаков процессности, бытийности и вещественной предметности» [29].
Щедрый материал для изучения метафоризации дает терминологический фонд языка: в смежных областях применяются сходные термины, они вытесняются основными для области знания, и в итоге достигается лексическое равновесие, вызванное аналогиями, доступными лишь когнитивным структурам человеческого разума.
Так, в областях физики и электроники часто применяются понятия «вход» и «выход», «жила» и «шунт», «питание» и «земля», причем эти понятия используются в ряде других наук, например, в сферах биологии, геологии и медицины, которые, казалось бы, отстоят весьма далеко от физической тер-миносистемы.
Метафоризация, в отличие от других языковых явлений, затрагивает не только номинативную область. Так, обычно исследователи рассматривали только существительные как прямые носители номинативного значения [см., в частности: 30 и др. работы]. Между тем метафоризация как языковое явление затрагивает все слова, несущие номинативно-процессуальную семантику. Объяснение этому заключается в том, что метафоризация является когнитивным феноменом языка, а отнюдь не только семантическим или формальным.
Метафора, по своей сути, - явление сдвига в языковом мышлении (по терминологии Хайдеггера -shift), которое, как уже имплицитно отмечалось выше, позволяет выбрать иной ракурс в рассмотрении предмета или процесса, или признака номинации, дать ему иную окраску и, главное, сопоставить его признаки с признаками другого языкового объекта и найти в них общее и отдельное (дифференциальное).
Если вспомнить знаменитое высказывание Л. Витгенштейна - «границы моего языка - это границы моего мира», - метафора является мощнейшим средством расширить границы мира и языка до любых пределов.
В процессе терминообразования метафора способствует формированию у термина полисемии, связывающей различные, изначально несовместимые, терминосистемы. в основе данного процесса лежит утверждение о том, что «каждый метафорический термин имеет семантическое ядро и периферию» [17: 26]. Именно наличие семантического ядра позволяет термину функционировать в рамках области-источника, а затем осуществлять переход в иную область. Помимо семантики в терминологии важным компонентом для образования метафорических терминов является контекст, так как термин обретает метафоричность в компоненте текста, выражающем определенный смысл.
Терминологическая метафора - совершенно не особый случай языка, так как она подпадает под все его синтаксические, семантические, стилистические и когнитивно-дискурсивные законы. Интересный аспект проблемы заключается в том, что терминологическая метафора интуитивным для носителей языка образом «соединяет несоединимое», связывает различные научно-технические области между собой так, как не удалось догадаться даже специалистам. Так, термин «вибрация» (от лат. vibratio - «колебание») (особенно во множественном числе) может обозначать в физике и электронике механические, электромагнитные и др. колебания, в музыке - колебания высоты тона какого-л. звука (музыкального инструмента, человеческого голоса и т.д.), обычно быстрые и незначительные, например, вибрации струн; англ. "oscillation" - "vibration" - to move repeatedly between two positions or opinions.
Этот термин применяется в совершенно различных терминосферах, начиная от музыки и заканчивая медициной, физикой и электроникой. Вопрос заключается в следующем: можно ли считать его терминологическую полисемию метафорической, и является ли данный феномен проявлением полисемии и метафоризации вообще? По отношению к терминам, нам представляется, что этот вопрос следует решать особо.
Итак, мы считаем, что метафора является базовым когнитивным механизмом, одной из функций которого является терминообразование.
Как считает Т. Солончак, о метафоре можно говорить только тогда, когда ломаются границы между категориями [31: 654]. Таким образом, метафора может возникнуть только в тот момент, когда появляется возможность перейти границы предметной области. Мы полагаем, что процесс транстерминологизации (в том числе - и в сфере предметных терминономинаций) может происходить на основе метафоризации.
В этом случае происходит метафорическая проекция в предметную область, которой терминономи-нация раньше не принадлежала, на основе свойств, сформированных в области-источнике. При этом форма термина может не меняться, происходит только изменение его семантического значения. Такой переход может происходить под влиянием различных факторов. Наш анализ показывает, что подобный процесс может иметь место при появлении в рамках большой области знаний (например, программирование) новой, узкоспециализированной области, которая неизбежно связана с базовой областью. Так, в новой области могут быть образованы три типа терминов:
• термины, образованные с помощью общеупотребительной лексики, перешедшие в новую область знаний с помощью метафоризации;
• термины, перешедшие из смежных областей знаний без изменения значения;
• термины, перешедшие из других терминосистем в результате транстерминологизации.
Рассмотрим подробнее процесс транстерминологизации. В процессе перехода из одной термино-
системы в другую термин подвергается определенной когнитивной «обработке» и приобретает новые компоненты значения, либо лишается признаков, имевших место в терминосистеме-источнике. Такая «обработка» часто сопровождается метафорическим переносом.
несмотря на то, что метафоризацию не относят к универсальным терминодеривационным средствам [см., например: 32; 33; 34], единицы, образованные посредством построения сложных ассоциаций или когнитивных переносов, представляют особый интерес исследователей, так как «обнаружение» и объяснение связей между образом и конкретной языковой единицей позволяет проникнуть в суть некоторых аспектов отношений между языком и сознанием [см. подробнее: 4; 35].
В качестве примеров мы рассмотрим термины таких областей знания, как РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ и БИРЖЕВЫЕ ТОРГИ.
Обратимся к области разработки программного обеспечения. Для оптимизации работы программы создаются шаблоны проектирования, или паттерны. Паттерн - это повторяемая архитектурная конструкция, которая позволяет решить некоторые проблемы проектирования в рамках определенного контекста, то есть шаблон является незаконченным кодом, который может быть использован программистом в различных ситуациях. Имя паттерна является одной из четырех его основных характеристик, так как «сославшись на него мы можем сразу описать проблему проектирования, ее решения и их последствия» [36: 17], а поиск подходящего имени является одной из самых трудных задач.
Процесс терминообразования строится с помощью различных структурных и словообразовательных моделей, при этом разные модели могут быть более или менее продуктивными в разных областях знаний. М.Н. Лату отмечает, что человеческое мышление является ассоциативным, поэтому в составе терминологий наиболее распространены когнитивные (метафорические) модели терминообразования [23: 113]. Данные модели основаны на переосмыслении образа объекта при его номинации. Как считает О.А. Алимурадов, «метафоричность и переосмысление могут быть неотъемлемыми характеристиками термина» [17: 27].
В рассматриваемой нами области знаний уже в самом определении паттерна можно отметить метафорический перенос (архитектурная конструкция). Термин архитектура перешел в область программирования довольно давно и используется в ней для определения базовых компонентов программы, на основе которых строится вся инфраструктура ПО. Архитектурные решения являются «фундаментом» программы и их очень сложно изменить, так же, как трудно что-либо менять в архитектурных решениях
при строительстве зданий [37]. Данные свойства предмета (здания) лежат в основе метафоричности термина архитектура в области программного обеспечения и дают основания определить его как транстермин.
Переход такого широкого понятия как архитектура в область ПО привело к тому, что несколько терминов из предметной области АРХИТЕКТУРА перешли в область ПРОГРАММИРОВАНИЕ (см. схема 2):
Взаимодействие специализированных концептуальных сфер АРХИТЕКТУРА и ПРОГРАММИРОВАНИЕ подтверждает тот факт, что язык паттернов также используется для архитектурного проектирования зданий и городов [36: 12]. Термин архитектурный стиль также перешел в область программирования на основе метафоризации, так как процесс создания программы можно сравнить с процессом проектирования архитектуры здания: разрабатываются логика приложения и его архитектура, а затем выбирается архитектурный стиль - набор архитектурных решений, являющихся типовыми (шаблон, который описывает внутреннюю структуру программы).
В целом термин архитектура может быть применен ко многим областям программирования. Одной из них является объектно-ориентированное программирование (далее ООП). Данная область программирования была изобретена для того, чтобы человеку было легче воспринимать код на основе его представлений о реальном мире как о множестве взаимодействующих объектов, которые имеют определенные свойства. Программа, спроектированная с помощью ООП, представляет собой совокупность некоторых объектов, являющихся по отдельности экземплярами определенного класса, при этом классы образуют иерархию наследования [38]. В результате сама сфера ООП выстроена на основе ме-тафоризации.
На наш взгляд, структура ООП напоминает структуру человеческого языка, так как создаваемые объекты объединяются в классы по типу данных, аналогично тому, как и слова в языке объединяются в грамматические классы. Также, как и в языке, в рамках класса могут выделяться подклассы, которые в ООП называются наследниками общего класса. Наследование является одним из ключевых понятий ООП [36: 25]. Мы предполагаем, что термин наследование является транстермином, так как областью-источником для него является область биологии (которая появилась намного раньше, чем программирование). В приведенной ниже таблице обобщены основные особенности феномена метафо-ризации, приводящей к «миграции» терминоединиц из одной предметной сферы в другую. Ключевыми в данном случае, безусловно, являются семантические признаки, которые мы считаем целесообразным разделить на две группы - интегральные (они обеспечивают возможность создания метафорической проекции, формируют нужную степень семантической общности) и дифференциальные (они разгра-
Архитектурный стиль
схема 2. Архитектурныетерминывпрограммировании / Figure 2. Architecture terms in programming
ничивают исходное и производное значения, формируя непосредственный базис для транстерминологизации).
Таблица 1. Термин НАСЛЕДОВАНИЕ / Table 1. Term INHERITANCE
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
передача генетической информации от одного поколения организмов другому [39] свойство объекта, заключающееся в том, что характеристики одного объекта (объекта-предка) могут передаваться другому объекту (объекту-потомку) без их повторного описания [40] переход, передача данных, поколения, определенные участки (коды), содержащие информацию предметность (овеществлен-ность), абстрактность
Метафоричность рассматриваемого нами термина усиливается и другими терминологическими единицами, связанными с ним определенными парадигматическими отношениями. Так, например, класс, в рамках которого происходит наследование называется родительским классом, а паттерны, с которыми взаимодействует объект называются родственными. Следующим важным для понимания ООП термином является полиморфизм. Областью-источником для данного термина является биология, где он обозначает «существование особей одного и того же вида с различными по строению формами» [41]. Тот же принцип работает и в ООП: различные объекты могут иметь одинаковый интерфейс, но разные внутренние структуры. Таблица 2. Термин ПОЛИМОРФИЗМ / Table 2. Term POLYMORPHISM
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
существование особей одного и того же вида с различными по строению формами [41]. свойство системы, позволяющее использовать объекты с одинаковым интерфейсом без информации о типе и внутренней структуре объекта [40] внешние свойства, идентичность, неизменность внутреннего содержания одушевленность / неодушевленность референтного объекта
По нашему мнению, полиморфизм является «метафорой метафоры», так как можно сказать, что объекты (лексические единицы) имеют одинаковое внешнее строение (языковую вербализацию), но разные внутренние структуры (семантическое значение).
Основным механизмом работы в ООП являются паттерны проектирования. Имя паттерна является важнейшей его характеристикой, так как оно должно охватить все свойства паттерна. При более детальном рассмотрении таких имен можно сделать вывод о том, что они созданы на основе объектов и ситуаций из реального мира, что объясняет метафоричность данных терминов. Например, паттерн фабрика (factory) - «производит» объекты в соответствии с запросом «потребителя», при этом «акцент делается на создании семейств объектов» [36]. Термин «фабрика» является общим понятием, перешедшим в язык ООП на основе метафорического переноса, так как работа данного паттерна построена по принципу фабрики из реального мира.
Таблица 3. Термин ФАБРИКА / Table 3. Term FACTORY
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
промышленное предприятие, обрабатывающее сырье машинным способом [41] объект для создания других объектов [42]. производство, новый объект предметность (овеществлен-ность), абстрактность референтных объектов
Другие паттерны в ООП номинированы по тому же принципу: строитель (builder), мост (bridge), наблюдатель (observer), декоратор (decorator), фасад (façade) и другие.
Таблица 4. Термин СТРОИТЕЛЬ / Table 4. Term CONSTRUCTOR
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
тот, кто строит, производит постройку чего-н. [41] порождающий шаблон проектирования, который предоставляет способ создания составного объекта [42]. проектирование, строительство объектов одушевленность / неодушевленность референтных объектов
Таблица 5. Термин МОСТ/ Table 5. Term BRIDGE
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
сооружение, соединяющее два пункта на земной поверхности, разделенные водою, рвом или каким-н. др. препятствием и дающее возможность сообщаться между ними. [41] отделяет абстракцию объекта от его реализации, так что их можно изменять независимо [36: 124]. соединение двух объектов предметность (овеществлен-ность), абстрактность референтных феноменов
Таблица 6. Термин НАБЛЮДАТЕЛЬ / Table 6. Term OBSERVER
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
кто наблюдает что-н. [41] определяет и отвечает за зависимости между объекта ми [36: 216]. наблюдение и выявление закономерностей Одушевленно сть / неодушевленность референтных объектов
Таблица 7. Термин ДЕКОРАТОР/ Table 7. Term DECORATOR
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
художник, пишущий декорации (искус.). Специалист по декорированию помещений (спец.). [41] описывает динамическое добавление объектам новых обязанностей. Например, объект-декоратор, содержащий некоторый элемент пользовательского интерфейса, может добавить к нему оформление в виде рамки или тени либо новую функциональность, например, возможность прокрутки или изменения масштаба [36: 124]. творчество, оформление внешнего вида объекта одушевленность / неодушевленность референтных объектов
Таблица 8. Термин ФАСАД/ Table 8. Term FACADE
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
фасад - передняя сторона здания. [41] набор объектов и выполняет свои функции, перенаправляя сообщения объектам, которых он представляет [36: 124]. Отражение предметность (овеществлен-ность), абстрактность референтных объектов
Далее перейдем к анализу метафоричных предметных терминономинаций в предметной сфере БИРЖЕВЫЕ ТОРГИ. В данной сфере не так много метафорических терминов, и самым интересным примером в рамках нашего исследования является номинация жизненный цикл тренда. В основе работы биржи лежат торговля ценными бумагами и акциями, цена которых зависит от многих факторов. Данные факторы определяют главный рыночный тренд - «основное направление динамики рыночной цены» [43: 7]. Для анализа движения цен на макроэкономическом уровне обычно применяется технический анализ. Отследить развитие тренда можно с помощью различных графиков. Жизненный цикл тренда является метафорой жизни человека, так как включает все основные ее этапы:
«а) начало жизни - рождение, детство и юность;
б) середина срока - зрелость;
в) конец тренда - старость и смерть» [43: 61].
Данные этапы развития имеет каждый тренд, при этом его «жизнь», как и жизнь человека под влиянием множества факторов, может быть как долгой (долгосрочный тренд), так и короткой (краткосрочный тренд).
Также тренды делятся на бычьи, медвежьи и боковые, а участников рынка, пытающихся заработать на данных трендах, называют быки и медведи. В основе рассматриваемых номинаций явно лежит мета-форизация, но на первый взгляд довольно трудно распознать ее мотивацию, так как быки представляют собой участников рынка, покупающих различные ценные бумаги в надежде на увеличение их стоимости, в то время как медведи - это участники рынка, стремящиеся продать различные ценные бумаги с целью снижения их стоимости.
Номинации участников рынка появились от названия трендов. Бычий тренд - это движение цен вверх, или восходящий тренд. Такое название тренда появилось из-за ассоциации с быком, который, когда догоняет жертву, поднимает ее на рога; так же и этот тренд «поднимает на рогах» цену [44].
медвежий тренд является нисходящим и цены идут вниз. В основе названия также можно увидеть аналогичный метафорический перенос: медведь подминает под себя жертву, наваливаясь всем телом; то же самое происходит и с ценой [см. 44].
Термины быки и медведи являются общеупотребительными в области трейдинга на мировом уровне. Также существует несколько других метафоричных зооморфных транстерминов в профессиональном подъязыке трейдеров. Рассмотрим их подробнее.
Таблица 9. Термин ОВЦЫ / Table 9. Term SHEEP
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
Самка барана. Паршивая овца все стадо портит. Пословица. Отделить овец от козлищ (см. козлище). Заблудшая овца (ритор.) - о беспутном, сбившемся с правильного пути человеке (от библейского образа овцы, отбившейся от стада). [41] трейдеры, как правило, не имеющие своей торговой системы и торгующие под чужим влиянием. Часто испытывают страх, и другие, подчас негативные, эмоции во время торгов на рынке. [45]. ведомость, стадное чувство, трусость животное / человек
Таблица 10. Термин СВИНЬИ (КАБАНЫ) / Table 10. Term PIGS (WILD BOARS)
Дефиниция термина в исходной предметной сфере Дефиниция термина в новой предметной сфере Интегральные семантические признаки, обеспечивающие возможность метафорического переноса Дифференциальные семантические признаки, обеспечивающие возможность перехода термина в новую область
1. Парнокопытное млекопитающее, домашний вид к-ро-го разводят для использования его мяса, сала, щетины, шкуры. 2. перен. Грязный, неопрятный человек, неряха (разг. презрит.). 3. перен. О человеке, незаслуженно сделавшем неприятность кому-н., грубом, неблагодарном (разг. бран.). [41] трейдеры, выставляющие завышенные профиты и/ или ожидающие слишком большой прибыли от трейдинга [45]. жадность, неэтичное поведение по отношению к другим животное / человек
Термином свиньи часто называют очень жадных трейдеров, действия которых могут привести к убыткам других участников рынка. Ассоциация «жадность - свинья» имеет корни в английском языке.
В работе биржи неизменно присутствуют графики, которые отражают массовое поведение участников рынка за определенный промежуток времени. Некоторые из графиков также номинируются при помощи метафорического переноса, сопутствующего транстерминологизации. Основой для такого переноса является внешний вид графиков, который напоминает те или иные предметы реального мира. Например, японская свеча:
Максимальная цена (High)
Закрытие Открытий
(Open
Тень свечи (shadow)
Тело свечи
(body)
Close)
Открытие
Закрытие
Минимальная цена (1_оуу)
рисунок 1. японская свеча / Picture 1. Japanese candlestick
Считается, что данные графики были придуманы в XVIII в. в Японии на биржевом рынке риса. Простота представления информации и легкость прочтения графика способствовали его распространению и применению во всем мире. Номинация свеча основана на внешнем сходстве графика с привычной формой восковой свечи, как видно на рисунке 1. У свечи есть тело - прямоугольник между ценами открытия и закрытия. Тени - вертикальные палочки сверху и снизу тела. Черный цвет тела свечи означает, что цены снизились (медвежьи свечи), а белый цвет тела означает повышение цен в течение торгового периода (бычьи свечи).
Заключение
Образование новых терминов в различных терминосистемах проходит на основе эмпирического и когнитивного опыта человека. Знания о различных предметах и их свойствах, обозначенных лексемами с субстантивной семантикой, позволяют на их базе номинировать новые предметы и феномены с помощью метафоризации, сопутствующей транстерминологизации. Нам представляется, что ресурс такого номинирования кроется в несколько ограниченных представлениях человека о мире, которые определяют структуру его профессиональной картины мира, в рамках которой новые области формируются на основе уже существующих.
Проведенный анализ показал, что значительное количество терминов областей программирования и биржевых торгов образованы на основе метафорического переноса. Предметные терминономинации, обозначающие те или иные фрагменты профессиональной картины мира, перешли в рассматриваемые области без изменения формы (одиночные термины) и послужили основой для создания в новых предметных областях производных терминологических сочетаний, также основанных на метафорическом переносе. Проведенный анализ подтверждает нашу гипотезу о том, что в основе перехода терминов из одной предметной сферы в другую лежит метафоризация. Переход термина в иную область знания обусловлен аналогией в описании явления, либо аналогией в структуре термина, в его стилистических свойствах, в функциональном и лексическом значении слов, составляющих термин. При рассмотрении этой аналогии следует различать лексическое сходство, семантическое сходство, функциональное и стилистическое сходство. Возможно также и когнитивно-дискурсивное сходство, которое нуждается в более подробном рассмотрении на материале текстовых массивов.
Таким образом, процесс транстерминологизации предстает перед нами многоступенчатым и многомерным явлением, в которое включены как дискурсивное употребление термина, так и его формальные и семантико-стилистические характеристики.
Список литературы
1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2017:256.
2. Fan Li Ping. Literature Review on the Cognitive Approach to Metaphor. Procedia Computer Science, 2018;131:925-928. DOI: https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.04.224.
3. Kövecses Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005:320. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408.
4. Cameron L. Confrontation or Complementarity? Metaphor in Language Use and Cognitive Metaphor Theory. Annual Review of Cognitive Linguistics, 2007;5:107-136.
5. Парандовский Я. Алхимия слова. М.: Прогресс, 1972:336.
6. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 1. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003:114.
7. Абдыкаимова О.С. Когнитивная теория метафоры. Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана, 2016;6:221-224.
8. Кушнерук С.Л., Чудинов А.П. Метафоры в мире текста коммерческой рекламы: создание эффекта «двойного видения». International Symposium: Book of Abstracts, 2016:52-53.
9. Чудинов А.П. Метафорическая когниция в контексте культуры. Когнитивные исследования языка, 2013;15:332-342.
10. Genovesi C. Metaphor and What is Meant: Metaphorical Content, What is Said, and Contextualism. Journal of Pragmatics, 2020;157:17-38. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.11.002.
11. Сергеева Л.А. Метафора как когнитивный механизм формирования aксиологических концептов. Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2017;12:163-166.
12. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики. Вестник Кемеровского государственного университета, 2014;2-1:198-203.
13. Пименова М.В. Принципы категоризации и концептуализации мира. StudiaLinguistica Cognitiva, 2006;1:172-186.
14. Ермошин Ю.А., Алонцева Н.В. Языковые стереотипы представителей различных культурно-лингвистических сообществ, осуществляющих англоязычное официальное публичное выступление. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2016;14(235):39-44.
15. Савченко И.А. Лингвоидентичность и социокультурные условия развития этнообщностей. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010;3:25-26.
16. Алимурадов О.А. Эвристический потенциал метафоры в построении модели концептосфе-ры языковой личности. Политика в зеркале языка и культуры: Сборник научных трудов, посвященных 60-летнему юбилею А.П. Чудинова / Отв. ред. М.В. Пименова. М.: Институт языкознания РАН, 2010:349-359.
17. Алимурадов О.А., Лату М.Н. Метафоричность термина как переводческая проблема. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2006;4:24-27.
18. Раздуев А.В. Метафоризация и метонимизация в англоязычной терминологии сферы нанотехно-логий: антропоцентрический аспект. Вопросы когнитивной лингвистики, 2017;2(51):70-77.
19. Росянова Т.С. Когнитивный подход к рассмотрению термина. Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2011;5:105-108.
20. Шиляев К.С., Шлотгауэр Е.А. Концептуальная метафора и метонимия в русскоязычных обзорах вин и коньяков. Вестник Томского государственного университета. Филология, 2019;61:113-134.
21. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации. Филологические науки, 2000;2:66-74.
22. Алимурадов О.А., Лату М.Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств). Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008;1-2(1):6-13.
23. Лату М.Н., Багиян А.Ю. Когнитивные модели терминологической номинации (на примере терминологии астрономии). Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2015;12-3(54):112-117.
24. Буров А.А. Речевая номинация и языковая картина мира (статья 1-я). Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2007;1-2:57-66.
25. Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968-1992). СПб.: Искусство-СПБ, 2000:704.
26. Арчаков Р. А. Пространство субстантива как языковой ипостаси предметно-денотативной категоризации. Ученые записки Российского государственного социального университета, 2011;10(98):156-160.
27. Буров А.А. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке / Под ред. проф. К.Э. Штайн. Ставрополь - Пятигорск: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2012:400.
28. Шведова Н.Ю. Русский язык: избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005:639.
29. Ильинова Е.Ю. Категориально-семантическая интерпретация номинативной плотности концепта MAGIC в англоязычной лингвокультуре. Известия Воронежского государственного педагогического университета, 2006;3:74-79.
30. Харченко В.К. функции метафоры: учеб. пос. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007:96.
31. Solonchak T., Pesina S. Cognitive Properties of Images and Metaphors. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015;192:650-655. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.113.
32. Knudsen S. Scientific Metaphor Going Public. Journal of Pragmatics, 2003;35:1247-1263.
33. Brown T. Making Truth. Metaphor in Science. Champaign: University of Illinois Press, 2003:232.
34. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is 'Metaphor' a Metaphor for? Metaphor and Thought / Ed. by Andrew Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993:481-533.
35. Алимурадов О.А., Чурсин O.B. Картины языка музыки: функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход. М., 2009:183.
36. Гамма Э., Хелм Р., Джонсон Р., Влиссидес Дж. Приемы объектно-ориентированного проектирования. Паттерны проектирования. СПб.: Питер, 2015:368.
37. Fowler M. Design - Who Needs an Architect? IEEE Software, 2003;20-5:11-13. DOI: 10.1109/ MS.2003.1231144.
38. Weisfeld M.A. The Object-Oriented Thought Process. 4th edition. N.Y.: Addison-Wesley Professional, 2013:322.
39. Биологический энциклопедический словарь. Наследование. Доступно по: https://gufo.me/dict/bi-ology/наследование. Ссылка активна на 05.07.2020.
40. Глоссарий ООП. Доступно по: https://bourabai.ru/alg/oop-glossary.htm. Ссылка активна на 10.07.2020.
41. Толковый словарь Ушакова. Доступно по: https://ushakovdictionary.ru. Ссылка активна на 10.07.2020.
42. Шаблоны проектирования простым языком. Часть первая. Порождающие шаблоны. TProger. Доступно по: https://tproger.ru/translations/design-patterns-simple-words-1/. Ссылка активна на 10.07.2020.
43. Найман Э.Л. Малая Энциклопедия Трейдера. Киев: ВИРА-Р Альфа Капитал, 1999:236.
44. Носко В., Бурков М. Книга о криптовалюте №1. М.: Издательские решения, 2019:130.
45. Словарь трейдера. Доступно по: https://tradersterritory.com/forums/topic/4844-slovar-treydera/. Ссылка активна на 05.07.2020.
References
1. Lakoff J., Johnson M. Metaphors that we live by. Moscow: LKI, 2017:256. (In Russ.).
2. Fan Li Ping. Literature Review on the Cognitive Approach to Metaphor. Procedia Computer Science, 2018;131:925-928. DOI: https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.04.224.
3. Kovecses Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005:320. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408.
4. Cameron L. Confrontation or Complementarity? Metaphor in Language Use and Cognitive Metaphor Theory. Annual Review of Cognitive Linguistics, 2007;5:107-136.
5. Parandovsky Ya. Alchemy of the word. Moscow: Progress, 1972:336. (In Russ.).
6. Laguta ON. Metaphorology: theoretical aspects. Part 1. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2003:114. (In Russ.).
7. Abdykaimova OS. Cognitive theory of metaphor. Science, new technologies and innovations of Kyrgyz-stan, 2016;6:221-224. (In Russ.).
8. Kushneruk SL., Chudinov AP. Metaphors in the world of commercial advertising text: creating the "double vision" effect. International Symposium: Book of Abstracts, 2016:52-53. (In Russ.).
9. Chudinov AP. Metaphorical cognition in the context of culture. Cognitive Studies of Language, 2013;15:332-342. (In Russ.).
10. Genovesi C. Metaphor and What is Meant: Metaphorical Content, What is Said, and Contextualism. Journal of Pragmatics, 2020;157:17-38. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.1016Zj.pragma.2019.11.002.
11. Sergeyeva LA. Metaphor as a cognitive mechanism for forming axiological concepts. International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2017;12:163-166. (In Russ.).
12. Kostomarov PI. Anthropocentrism as the most important feature of modern linguistics. Kemerovo State University Bulletin, 2014;2-1:198-203. (In Russ.).
13. Pimenova MV. Principles of categorization and conceptualization of the world. Studia Linguistica Cog-nitiva, 2006;1:172-186. (In Russ.).
14. Yermoshin YuA., Alontseva NV. Language stereotypes of the representatives of various cultural and linguistic communities performing the English-language official public speaking. Scientific Bulletin of Belgorod State University. Series: Humanities, 2016;14(235):39-44. (In Russ.).
15. Savchenko IA. Linguistic identity and socio-cultural conditions for the development of ethnic communities. A.S. Pushkin Leningrad State University Bulletin, 2010;3:25-26. (In Russ.).
16. Alimuradov OA. Heuristic potential of a metaphor in the construction of a model of the conceptual sphere of a language personality. Politics in the mirror of language and culture: a collection of scientific works dedicated to the 60th anniversary of A.P. Chudinov / ed. by M.V Pimenova, Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2010:349-359. (In Russ.).
17. Alimuradov OA., Latu MN. Metaphoricity of the term as a translation problem. Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin, 2006;4:24-27. (In Russ.).
18. Razduyev AV. Metaphorization and metonymization in the English-language terminology of the sphere of nanotechnologies: an anthropocentric aspect. Issues of Cognitive Linguistics, 2017;2(51):70-77. (In Russ.).
19. Rosyanova TS. Cognitive approach to the consideration of the term. Proceedings of St. Petersburg State University of Economics, 2011;5:105-108. (In Russ.).
20. Shilyayev KS., Shlotgauer EA. Conceptual metaphor and metonymy in the Russian-language reviews of wines and cognacs. Tomsk State University Bulletin. Philology, 2019;61:113-134. (In Russ.).
21. Moskvin VP. Russian metaphor: classification parameters. Philological Sciences, 2000;2:66-74. (In Russ.).
22. Alimuradov OA., Latu MN. Some features of the terminological nomination: a cognitive-semantic approach (based on the Chinese and English terminology of martial arts). Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2008;1-2(1):6-13. (In Russ.).
23. Latu MN., Bagiyan AYu. Cognitive models of terminological nomination (drawing on the example of astronomy terminology). Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2015;12-3(54):112-117. (In Russ.).
24. Burov AA. Speech nomination and linguistic picture of the world (Article 1). Pyatigorsk State Linguistic University Bulletin, 2007;1-2:57-66. (In Russ.).
25. Lotman YuM. Semiosphere. Culture and explosion. Inside the thinking worlds. Articles. Researches. Notes (1968-1992). Saint Petersburg: Iskusstvo-SPB, 2000:704. (In Russ.).
26. Archakov RA. Space of the substantive as a language hypostasis of subject-denotative categorization. Scientific Notes of the Russian State Social University, 2011;10(98):156-160. (In Russ.).
27. Burov AA. Substantive syntactic nomination in the Russian language / Under the editorship of Professor K.E. Shtain. Stavropol - Pyatigorsk: Publishing house of Stavropol State University, 2012:400. (In Russ.).
28. Shvedova NYu. Russian language: selected works. Moscow: Yaziki Slavyanskoy cultury, 2005:639. (In Russ.).
29. Il'inova EYu. Categorical-semantic interpretation of the nominative density of the MAGIC concept in the English-language linguaculture. Proceedings of Voronezh State Teacher-Training University, 2006;3:74-79. (In Russ.).
30. Kharchenko VK. Functions of metaphor: textbook. 2nd ed. Moscow: LKI Publishing House, 2007:96. (In Russ.).
31. Solonchak T., Pesina S. Cognitive Properties of Images and Metaphors. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015;192:650-655. DOI: https://doi.org/10.1016Zj.sbspro.2015.06.113.
32. Knudsen S. Scientific Metaphor Going Public. Journal of Pragmatics, 2003;35:1247-1263.
33. Brown T. Making Truth. Metaphor in Science. Champaign: University of Illinois Press, 2003:232.
34. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is 'Metaphor' a Metaphor for? Metaphor and Thought/ Ed. by Andrew Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993:481-533.
35. Alimuradov OA., Chursin OV. Pictures of the language of music: functional and semantic characteristics of modern English musical vocabulary: cognitive-frame approach. Moscow, 2009:183. (In Russ.).
36. Gamma E., Helm R., Johnson R., Vlissides J. Methods of object-oriented design. Patterns of design. Saint Petersburg: Piter, 2015:368. (In Russ.).
37. Fowler M. Design - Who Needs an Architect? IEEE Software, 2003;20-5:11-13. DOI: 10.1109/ MS.2003.1231144.
38. Weisfeld MA. The Object-Oriented Thought Process. 4th edition. N.Y.: Addison-Wesley Professional, 2013:322.
39. Biological encyclopedia. Inheritance. Available at: https://gufo.me/dict/biology/наследование. Accessed July 05, 2020. (In Russ.).
40. Glossary of the OOP. Available at: https://bourabai.ru/alg/oop-glossary.htm. Accessed July 10, 2020. (In Russ.).
41. Ushakov's Explanatory dictionary. Available at: https://ushakovdictionary.ru. Accessed July 10, 2020. (In Russ.).
42. Design Templates in simple language. Part one. Generating patterns. TProger. Available at: https:// tproger.ru/translations/design-patterns-simple-words-1/. Accessed July 10, 2020.
43. Naiman EL. Small Encyclopedia of the Trader. Kiev: VIRA-R Alfa Capital, 1999:236. (In Russ.).
44. Nosko V, Burkov M. Book about cryptocurrency № 1. Moscow: Izdatel'skiye resheniya, 2019:130. (In Russ.).
45. Trader's Dictionary. Available at: https://tradersterritory.com/forums/topic/4844-slovar-treydera/. Accessed July 05, 2020. (In Russ.).
Сведения об авторах:
Горбунова Наталья Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально-ориентированного английского языка, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет», кафедра профессионально-ориентированного английского языка, г. Пятигорск, Российская Федерация.
E-mail: gorbunova@pgu. ru
Адрес: 357532, Пятигорск, пр. Калинина, 9, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный универси-
Арчаков Рустам Абукарович, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей, ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», кафедра иностранных языков для неязыковых специальностей, г. Москва, Российская Федерация.
E-mail: ruarchakov@yandex. ru
Адрес: 129226, Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, стр. 1, ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет».
Ахтаева лалита Абдулаевна, старший преподаватель кафедры английского языка, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», кафедра английского языка, г. Грозный, Российская Федерация.
E-mail: [email protected]
Адрес: 364024, Грозный, ул. А. Шерипова, д. 3, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет».
Bionote:
Natal'ya N. Gorbunova, PhD in Philology, Associate professor, Pyatigorsk State University, English for Special Purposes department, Associate professor; Pyatigorsk, Russian Federation.
E-mail: [email protected]
Address: 357532, Pyatigorsk, 9 Kalinin Ave, Pyatigorsk State University.
Rustam A. Archakov, PhD in Pedagogy, associate professor, Russian State Social University, Foreign Languages for Non-Linguistic Majors department, associate professor; Moscow, Russian Federation.
E-mail: [email protected]
Address: 129226, Moscow, 4/1 Wilhelm Pieck Str., Russian State Social University.
Lalita a. Akhtayeva, senior instructor, Chechen State University, English Language department, senior instructor; Grozny, Russian Federation.
E-mail: [email protected]
Address: 364024, Grozny, 3 A. Sheripov Str., Chechen State University.