Научная статья на тему 'Метафорические национально-маркированные языковые единицы современного английского языка, включающие наименования геометрических фигур'

Метафорические национально-маркированные языковые единицы современного английского языка, включающие наименования геометрических фигур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ТОЧКА / ЛИНИЯ / КРУГ / КВАДРАТ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ КОД / GEOMETRIC METAPHOR / POINT / LINE / CIRCLE / SQUARE / SPATIAL IMAGE / GEOMETRIC CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашкова Ирина Владимировна, Шильникова Ирина Сергеевна

Статья посвящена исследованию культурно-маркированных геометрических метафор в современном английском языке. Анализ основы метафорического переноса проводится с учетом социально-культурного и исторического контекста. Актуальность исследования обусловлена тем, что носители языка активно участвуют в геометрической концептуализации пространства. В связи с этим происходит проецирование пространственных характеристик в семантику английского языка посредством когнитивной метафоры, для которой характерна триада язык мышление культура. Отмечается, что структуризация мира на основе пространственных представлений о нём, сравнение с формой и признаками геометрических фигур и понятий лежат в основе эмпирического опыта носителей английского языка. Геометрическая метафора, представляющая собой основное средство реализации пространственно-геометрического кода культуры, занимает важное место в концептуализации различных аспектов действительности и видах дискурса. Материалом для исследования послужили фразеологизированные единицы, извлеченные из современных толковых одноязычных словарей и электронных версий газет, принадлежащих к категории качественной англоязычной прессы. По результатам комплексного анализа сочетаний ( circle the wagons ‘занять круговую оборону’, square deal ‘честный курс’, think outside the square / box ‘мыслить нестандартно’, square peg in a round hole ‘быть не на своём месте’, point of no return ‘точка невозврата’ и др.) выявляются и комментируются геометрические метафоры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical Nationally-Marked Language Units of Modern English, Including Geometric Figure Designations

The article is devoted to the study of culturally-marked geometric metaphors in modern English. Analysis of the basis of metaphorical transfer is carried out taking into account socio-cultural and historical context. The relevance of the study is determined by the fact that native speakers are actively involved in the geometric conceptualization of space. Therefore there is the projection of the spatial characteristics in the semantics of English through cognitive metaphor, which is characterized by the triad of language thinking culture. It is noted that the structuring of the world on the basis of its spatial representations, the comparison with the form and features of geometric figures and concepts are the basis of empirical experience of native English speakers. Geometric metaphor representing the primary means of realization of spatial-geometric code of culture occupies an important place in the conceptualization of various aspects of reality and types of discourse. The material for the study are phraseological units extracted from modern explanatory monolingual dictionaries and electronic versions of newspapers belonging to the category of high-quality English-language press. According to the results of a complex analysis of collocations ( circle the wagons, square deal, think outside the square / box, square peg in a round hole, point of no return, etc.) the geometric metaphors are identified and commented.

Текст научной работы на тему «Метафорические национально-маркированные языковые единицы современного английского языка, включающие наименования геометрических фигур»

Пашкова И. В. Метафорические национально-маркированные языковые единицы современного английского языка, включающие наименования геометрических фигур / И. В. Пашкова, И. С. Шильникова // Научный диалог. — 2016. — № 4 (52). — С. 61—72.

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С н' s

PERKXMCALS DIRECIORV.-

УДК: 811.111'37

Метафорические национально-маркированные языковые единицы современного английского языка, включающие наименования геометрических фигур

© Пашкова Ирина Владимировна (2016), кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков Международного института экономики и лингвистики, Иркутский государственный университет (Иркутск, Россия), [email protected]. © Шильникова Ирина Сергеевна (2016), кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой европейских языков Международного института экономики и лингвистики, Иркутский государственный университет (Иркутск, Россия), [email protected].

Статья посвящена исследованию культурно-маркированных геометрических метафор в современном английском языке. Анализ основы метафорического переноса проводится с учетом социально-культурного и исторического контекста. Актуальность исследования обусловлена тем, что носители языка активно участвуют в геометрической концептуализации пространства. В связи с этим происходит проецирование пространственных характеристик в семантику английского языка посредством когнитивной метафоры, для которой характерна триада язык — мышление — культура. Отмечается, что структуризация мира на основе пространственных представлений о нём, сравнение с формой и признаками геометрических фигур и понятий лежат в основе эмпирического опыта носителей английского языка. Геометрическая метафора, представляющая собой основное средство реализации пространственно-геометрического кода культуры, занимает важное место в концептуализации различных аспектов действительности и видах дискурса. Материалом для исследования послужили фразеологизированные единицы, извлеченные из современных толковых одноязычных словарей и электронных версий газет, принадлежащих к категории качественной англоязычной прессы. По результатам комплексного анализа сочетаний (circle the wagons 'занять круговую оборону', square deal 'честный курс', think outside the square /box 'мыслить нестандартно', square peg in a round hole 'быть не на своём месте', point of no return 'точка невозврата' и др.) выявляются и комментируются геометрические метафоры.

Ключевые слова: геометрическая метафора; точка; линия; круг; квадрат; пространственный образ; геометрический код.

1. Вводные замечания

Языковая картина мира эксплицирует восприятие и взаимодействие человека с окружающим миром. Благодаря кумулятивной функции, каждый язык хранит различную информацию, релевантную как для всего человечества, так и для того или иного народа — культурно-специфическую.

На наш взгляд, очень точным является утверждение о том, что любой язык можно считать народной энциклопедией, фиксирующей все знания о мире, опыте предыдущих поколений. Одновременно он является хранилищем всего того, что было познано народом на протяжении своей истории [Пименова, 2011, с. 132]. Таким образом, для носителей языка мир предстает как «калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, то есть языковой системой» [Уорф, 1960, с. 174]. Всё, что попадает в распоряжение наших органов чувств, «подвергается сильному воздействию контекста ситуации, а также культурной и индивидуальной предрасположенности» [Чейф, 1983, с. 37]. Ю. М. Лот-ман отмечает, что любой текст можно рассматривать «одновременно и генератором новых смыслов и конденсатором культурной памяти» [Лотман, 1996, с. 21].

Одним из ценных источников сведений о культуре и менталитете народа являются метафоры [Маслова, 2001, с. 4]. В данном языковом явлении сосуществуют универсальность и специфичность. С одной стороны, метафора является орудием познания и мышления, а с другой — основана на национально-культурном мировидении, отражающем как фундаментальные культурные ценности, так и согласованные с ними в пределах определённой субкультуры индивидуальные системы ценностей [Гак, 1998; Телия 1988]. «Продуктом метафорического смыслопроизводства» является большое количество фразеологических единиц [Телия, 1988, с. 29]. В метафорическом переносе отображаются два важных признака, характеризующих природу метафоры: креативность, заключающаяся в способности формировать новые понятия и языковые смыслы, исходя из имеющихся языковых смыслов; и связь с опытом индивида и опытом культурно-языковой общности, закодированными в лексических и фразеологических единицах языка с его эмотивными и культурными коннотациями [Опарина, 2000, с. 187]. Мы считаем справедливым утверждение о том, что «толкование образного содержания фразеологизма, основанное на историко-этимологическом и лингво-когнитивном анализе, не только соотносит фразеологизм со сферой культуры как особой знаковой системы, но и предвосхищает рассмотрение образа как единицы системности лексики» [Резникова, 2015, с. 49]. Разрабатывая теорию когнитивной метафоры, Дж. Лакофф и М. Джонсон

пришли к выводу, что «физический и культурный опыт предоставляет множество различных оснований для пространственных метафор. То, какие из этих оснований будут выбраны и какие станут базовыми, варьируется от одной культуры к другой» [Лакофф, 2004, с. 49].

Мы полагаем, что в современном английском языке большим потенциалом в плане концептуализации и категоризации предметов и явлений различных аспектов действительности обладает геометрическая метафора. Признак формы объекта является коммуникативно значимым, потому что он наряду с такими его свойствами, как размер, степень подвижности, играет важную роль в процессе вербализации визуальной информации [Кобозева, 2000]. Анализируя функционально-семантическую значимость геометрических номинаций в метаязыке лингвистического исследования, В. М. Топорова приходит к выводу, что «геометрические понятия обладают богатейшей ассоциативной базой, а геометрическая метафора получила широкое распространение в языке и в плане концептуального осмыслении объектов мира, и в плане художественного освоения и символической интерпретации действительности» [Топорова, 2013, с. 190].

2. Методика

Выявление и анализ культурно-маркированных геометрических метафор проводился с помощью методов, выбор которых был обусловлен спецификой материала и задачами исследования. Многоаспектность метафорического переноса как объекта лингвистического анализа и описания обусловила применение комплекса методов: когнитивного анализа, этимологического анализа; анализа словарных дефиниций; описательного метода, включающего приёмы наблюдения, обобщения, систематизации и интерпретации исследуемых единиц; контекстного анализа; дискурсивного анализа.

Материалом исследования послужили примеры, в которых метафорический перенос основан на переосмыслении формы и признаков геометрических фигур, извлечённые из толковых, энциклопедических и этимологических словарей, электронных версий газет, принадлежащих к категории качественной англоязычной прессы. Привлекались данные энциклопедических электронных источников, Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского.

3. Результаты и обсуждение

Исследование, проведенное нами с целью выявления названия геометрических фигур и понятий, подвергшихся метафорическому переносу

в современном английском языке, позволило выделить ряд геометрических метафор, обладающих национально-культурной спецификой.

В современном мире носителям разных языков хорошо известна культурно-маркированная метафора круглый стол, заимствованная из английского языка ('round table').

В период раннего средневековья широкую известность приобрел цикл романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Согласно легенде, рассказанной англо-нормандским поэтом Васом в 1155 году, король Артур ввёл круглый стол для того, чтобы участники пиршеств не спорили друг с другом о лучшем месте и чувствовали себя равноправными, не претендуя на какую-либо исключительность. В этой концепции нашло отражение средневековое понимание равного социального статуса. Сегодня, говоря о круглом столе в переносном значении, мы имеем в виду обмен мнениями, при котором участники ведут дискуссию на паритетных началах:

A 1,000-strong "citizens' summit" was then selected for a round-table discussion in Birmingham to discover "the people's priorities" [TIMES, 05.09.2007]. (В Бирмингеме провели дискуссию за круглым столом с участием тысячи горожан с целью выявить те проблемы, которые больше всего беспокоят население);

Mayor Michael R. Bloomberg announced on Friday that he would travel to Germany and England next week and help lead a round-table conference with officials from the financial districts of New York City and London and other European business executives [NYT, 26.09.2008]. (В пятницу мэр Нью-Йорка Майкал Рубенс Блумберг заявил о предстоящей поездке в Германию и Англию на конференцию за круглым столом между представителями крупного бизнеса Нью-Йорка, Лондона и ряда других европейских городов).

Выражение circle the wagons 'занять круговую оборону' («поставить повозки кругом») появилось в то время, когда мигрирующие американские поселенцы использовали фортификационные укрепления — вагенбурги. Они ставили свои телеги по кругу, формируя тем самым баррикады против атакующих индейцев. Повозки располагались по замкнутой кривой, внутри которой находились люди, лошади, орудия. Защитники занимали места по периметру, откуда и вели огонь [UD]. Впоследствии команда «повозки в круг!» стала одним из клише фильмов в жанре «вестерн». Данный исторический контекст дает нам ключ к пониманию основы метафорического переноса. В геометрии круг представляет собой часть плоскости, ограниченной окружностью. Мы полагаем, что именно эта характеристика — часть замкнутого ограниченного пространства — транспонируется в идею об объединении, стремлении встать на защиту своих интересов.

Сегодня метафора circle the wagons 'сплачиваться, защищать общие интересы' довольно часто встречается в тех контекстах, где речь идёт о единстве целей и взаимопомощи:

We all went through some tough times together, but we really circled the wagons [ODO]. (Мы все вместе пережили тяжёлые времена и не предали наших общих интересов);

Obama insisted Monday "there has been progress" against ISIS, while Feinstein cast doubt that airstrikes alone "can really make a difference" in the campaign to defeat the group in Iraq and Syria. Are Democrats going to circle the wagons once again for the White House, just as they did on the deeply flawed Iran deal? [WP, 21.09.2015]. (В понедельник Обама заявил, что наметились успехи в борьбе с ИГИЛ. Однако глава сенатского комитета по разведке Дайана Фейнстейн сомневается, что авиаудары действительно помогут уничтожить террористов в Ираке и Сирии. Встанут ли демократы на защиту Белого Дома, как это было в случае с принятием решения заблокировать резолюцию по ядерной сделке с Ираном?).

Богатые культурные коннотации представлены у языковой единицы square 'квадрат', подвергшейся метафорическому переносу. В англоязычной культуре геометрическая фигура квадрат имеет мифологические и символические толкования. Для представителей англоязычной культуры квадрат является символом структурирования мира, моделью создания пространства.

Существительное square было заимствовано из латинского языка в XIII веке в значении 'tool for measuring right angles' (угломер) [OED]. В масонстве данный прибор символизировал справедливость. Прямой угол указывает на обязательство масонов поддерживать моральную чистоту, справедливость и правду, он также ассоциируется с правосудием. Первые документальные свидетельства о братствах вольных каменщиков в Англии относятся к XIV веку. Тот факт, что переносное значение 'fair, honest' было зафиксировано в начале XV века, позволяет предположить с высокой степенью уверенности, что появление у лексемы square значения 'fair, honest' (справедливый, честный) связано с масонством.

В период избирательной кампании и во время правления президента США Теодора Рузвельта (1901—1909) метафора square deal 'честный курс' («честная сделка») была выбрана в качестве предвыборного лозунга и стала олицетворением его внутреннего политического курса. Теодор Рузвельт положил начало реформаторской деятельности американской администрации, следуя политике честного курса, неоднократно заявляя о справедливом отношении не только к предпринимателям, но и к рабочим:

"I stand for the Square Deal", he declared, by which "I mean not merely that I stand for fair play under the present rules of the game, but that I stand for having those rules changed so as to work for a more substantial equality of opportunity"... [COCA]. («Я стою за честную сделку», — заявил он. «Но когда я говорю, что я стою за справедливость, я хочу сказать не только, что я стою за честную игру в соответствии с нынешними правилами игры, но также, что я стою за изменение этих правил с тем, чтобы добиваться более существенного равенства возможностей»).

Приверженность принципу справедливости является очень актуальной в современном англоязычном обществе:

"I believe Iowa can offer our nation's veterans something even greater than a square deal. We can offer them a better opportunity to live the Iowa Dream," said Branstad [WT, 26.01.2014]. («Я считаю, что Айова может предложить ветеранам Вьетнамской войны нечто большее, чем честную сделку. Мы можем создать условия для воплощения Американской мечты в нашем штате», — заявил губернатор штата Айова Т. Бранстед).

Согласно оксфордскому этимологическому словарю, наиболее очевидной версией появления переносного значения 'сбалансированный, 'полноценный' у лексической единицы square является переосмысление таких характеристик квадрата, как 'правильность' (все стороны квадрата равны), 'эталон' (совершенство формы) [ODWO, 2010, p. 418]:

Save the Children was moved to launch a fundraising campaign this week for British youngsters who are missing out on square meals [Guardian, 05.09.2012]. (На этой неделе фонд «Спасите детей» начал кампанию по организации помощи британским детям, не получающим полноценного питания).

Геометрическая фигура квадрата, характеризующаяся правильной формой, с одной стороны, ассоциируется с нахождением внутри определенных границ, консерватизмом, с другой, — отступлением от нормы.

В США в конце 1940-х — начале 1950-х годов джазовые музыканты ввели в обиход фразеологизм be there or be square [http://www.phrases.org. uk], что означает 'Не придёшь — занудой будешь' («будь там или будешь квадратным»). В молодежной субкультуре, представленной битниками, этот музыкальный жанр приобрел необычную популярность. Представители этой субкультуры не хотели жить согласно консервативным устоям и считали, что работать в офисах крупных корпораций, превращаться в «белых воротничков» невыносимо скучно, гонка за «Американской мечтой» была им чужда. В их представлении смысл жизни заключался в познании самого себя и обретении свободы. Джаз стал олицетворением этой сво-

боды, поскольку был музыкой, свободной от условностей, с акцентом на индивидуальности. Людей, готовых смириться с однообразием бытия, представители этой субкультуры называли square 'старомодный, консервативный':

There's bunch of people going to be at John's party on Saturday. Be there or be square [TFD]. (В субботу на вечеринке у Джона будет куча людей. Не придёшь — занудой будешь).

В основе метафорического переноса в выражении think outside the square /box 'мыслить нестандартно' («думать вне квадрата») лежит сравнение умения нешаблонно решать задачи с преодолением пространственной замкнутости, выходом за грани стереотипного мышления. По данным сайта «Этимология идиом английского языка», эта метафора вошла в активное употребление в конце 60-х — начале 70-х годов ХХ века. Менеджеры, занимавшиеся подготовкой кадров, предлагали кандидатам выполнить тест-головоломку «Девять точек» (The Nine Dots Puzzle) [http://www.phrases.org. uk]. Условие этой головоломки заключается в том, что все точки нужно было соединить четырьмя прямыми линиями, не отрывая карандаша от листа бумаги. Головоломка легко разрешается, если выйти за пределы воображаемого квадрата, образованного этими девятью точками. С этой задачей могли справиться только те, кто думали нестандартно. Умение творчески мыслить востребовано во всех сферах жизнедеятельности, особенно высоко данные умения ценятся носителями английского языка в сфере бизнеса. Очевидно, этот факт обусловлен тем, что эта область в первую очередь требует конструктивного подхода к решению разных задач, нахождения оптимальных решений с минимальной затратой времени, сил и средств:

Business leaders are beginning to think outside of the box [BBC]. (Лидеры делового мира начинают думать нестандартно);

I want people to think outside the square, I don't want everybody to sit around and agree with each other [Guardian, 01.05.2015]. (Я хочу, чтобы люди мыслили нешаблонно. Я не хочу, чтобы все сидели сложа руки и соглашались друг с другом).

Собранный нами эмпирический материал свидетельствует о том, что в современной англоязычной лингвокультуре большое внимание уделяется правильному выбору социальной роли в обществе и профессиональной сфере. Несоответствие данному требованию ярко представлено метафорой square peg in a round hole 'быть не на своём месте' («квадратный колышек в круглом отверстии»):

The Italian designer Stefano Pilati has worked at Prada and Yves Saint Laurent, where he was creative director of women's and men's fashion for nearly

a decade. At YSL, Mr. Pilati often seemed a square peg in a round hole [NYT,

22.06.2013]. (Итальянский дизайнер Стефано Пилати проработал креативным директором в домах моды Прада и Ив Сен-Лоран почти десять лет. Создалось впечатление, что в Ив Сен-Лоран он был не на своём месте).

Многие процессы (политические, экономические, общественные, психологические) в жизни носителей языка характеризуются метафорой point of no return 'точка невозврата', заимствованной из области авиации. В период второй мировой войны летчики использовали данную метафору в качестве технического термина, говоря о точке маршрута, после которой невозможно возращение самолета на аэродром приписки вследствие нехватки топлива [OED]. Мощным импульсом к широкому проникновению данной метафоры в разные области деятельности англоязычного общества стала пьеса «Точка невозврата» американского писателя Джона Филлипса Маркванда, поставленная Полом Осборном на Бродвее в 1951 году. Пьеса повествует о судьбе Нью-Йоркского банкира, сталкивающегося с необходимостью принятия важных решений, способных кардинально изменить его жизнь [TFD].

Мы полагаем, что граница линии, состоящая из точек, вызывает представление о достижении какого-либо предела и ассоциируется с необратимостью различных ситуаций в различных сферах жизни:

Israel sees Iran as the primary threat to its security and sees the enrichment cycle as the "point of no return " for Tehran's nuclear weapons program [Guardian, 17.03.2005]. (Израиль считает Иран главной угрозой своей безопасности, а его деятельность по обогащению урана «точкой невозрата» в ядерной программе Тегерана);

Angela Merkel has warned David Cameron that he is heading towards a "point of no return " with the EU by demanding limits on migration [Times,

02.10.2014] (Ангела Меркель предупредила Дэвида Кэмерона, что отношения Евросоюза и Великобритании подходят к «точке невозрата», поскольку Лондон занял позицию введения жёстких ограничений для мигрантов).

Интересным, на наш взгляд, кажется появление метафорического значения 'cause confusion or consternation by acting unexpectedly' [ODI, 2004, p. 82] 'удивлять, поражать' у выражения throw (someone) a curve (ball). В 1879 году этимологическим словарем у существительного curve (кривая линия) было зафиксировано переносное значение 'крученый' (curve ball — 'крученый мяч' — вид подачи в бейсболе), на основе которого появилось упомянутое выше метафорическое значение. В данных переносных значениях явно прослеживается сравнение говорящим того, что не является предсказуемым, шаблонным, стереотипным, стандартным с кривой линией:

Mick and Linda still love each other, no matter what life throws at them. And moving from Watford to Walford, life is about to throw them a few curve balls [Guardian, 01.10.2013]. (Никакие превратности судьбы не смогли разрушить любовь Мика и Линды. Неизвестно, что принесёт им переезд из Уотфорда в Уолфорд и какие сюрпризы им готовит жизнь).

4. Выводы

На основании собранного и проанализированного эмпирического материала можно сделать вывод о том, что геометрическая метафора в современном английском языке формировалась под влиянием культурных и исторических особенностей. Данное лингвистическое явление помогает нам понять основу концептуализации различных фрагментов действительности носителями английского языка, апеллирующими к понятным и хорошо знакомым образам различных геометрических фигур. Особенностью национально-маркированной геометрической метафоры является создание ярких и запоминающихся образов в современном английском языке.

Источники и принятые сокращения

1. BBC — BBC Homepage [Electronic resource]. — Access mode : http://www. bbc.co.uk.

2. COCA — The Corpus of Contemporary American English 1990—2012 [Electronic resource]. — Access mode : http://corpus.byu.edu/coca.

3. Economist — The Economist [Electronic resource]. — Access mode : http:// www.economist.com.

4. FT — Financial Times [Electronic resource]. — Access mode : http://www. ft.com.

5. Guardian — The Guardian [Electronic resource]. — Access mode : http://www. guardian.co.uk.

6. LAT — Los Angeles Times [Electronic resource]. — Access mode : www.latimes.com.

7. NYT — The New York Times [Electronic resource]. — Access mode : http://www. nytimes.com.

8. ODI — Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. — Oxford : Oxford University Press, 2004. — 340 р.

9. ODO — Oxford English Dictionaries Online [Electronic resource]. — Access mode : http://oxforddictionaries.com.

10. ODWO — Oxford dictionary of word origins. Julia Cresswell. — Oxford : Oxford University Press, 2010. — 512 p.

11. OED — Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. — Access mode : http://www.etymonline.com.

12. The meanings and origins of English Phrases, Sayings and ... [Electronic resource]. — Access mode : www.phrases.org.uk.

13. TFD — The Free Dictionaries [Electronic resource]. — Access mode : http:// www.thefreedictionary.com.

14. Times — The Times [Electronic resource]. — Access mode : http://www. thetimes.co.uk.

15. UD — Urban Dictionary [Electronic resource]. — Access mode : www. urbandictionary.com.

16. WP — The Washington Post [Electronic resource]. — Access mode : http:// www.washingtonpost.com.

17. WT — The Washington Times [Electronic resource]. — Access mode : http:// www.washingtontimes.com.

Литература

1. Гак В. Г. Метафора : универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — Москва : Наука, 1988. — С. 11—26.

2. Кобозева И. М. Как мы описываем пространство, которое видим : форма объектов [Электронный ресурс] / И. М. Кобозева. — Режим доступа : http://www. dialog -21.ru/Archive/Dialogue%202000-1/155/html.

3. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — Москва : Эдиториал УРСС, 2004. — 256 с.

4. ЛотманЮ. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман. — Москва : Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — Москва : Академия, 2001. — 208 с.

6. Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX века / Е. О. Опарина // Лингвистические исследования в конце XX века : сборник обзоров. — Москва : ИНИОН РАН, 2000. — С. 186—204.

7. Пименова М. В. Концептуальные исследования и национальная менталь-ность / М. В. Пименова // Гуманитарный вектор. — 2011. — № 4 (28). — С. 126—132.

8. Резникова Е. В. Образ-схема как модель осмысления денотата и модель семантического развития слов, репрезентирующих его образ (на примере образ-схемы «Конфигурация круга») / Е. В. Резникова // Вестник Самарского государственного университета. — 2015. — № 1 (123). — С. 49—57.

9. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке : язык и картина мира. — Москва : Наука, 1988. — С. 173—207.

10. Топорова В. М. Геометрические номинации в зеркале формульной семантики / В. М. Топорова // Известия ВГПУ — 2013. — № 2 (261). — С. 189—192.

11. Уорф Б. Л. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление [Электронный ресурс] / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. — Москва, 1960. — Режим доступа : http://www.philology.ru/linguistics1/worf-60a.htm.

12. Чейф У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. — Москва, 1983. — С. 35—73.

Metaphorical Nationally-Marked Language Units

of Modern English, Including Geometric Figure Designations

© Pashkova Irina Vladimirovna (2016), PhD in Philology, associate professor, Department of European Languages, International Institute of Economics and Linguistics, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia), [email protected].

© Shilnikova Irina Sergeyevna (2016), PhD in Philology, associate professor, Head of Department, Department of European Languages, International Institute of Economics and Linguistics, Irkutsk State University (Irkutsk, Russia), [email protected].

The article is devoted to the study of culturally-marked geometric metaphors in modern English. Analysis of the basis of metaphorical transfer is carried out taking into account socio-cultural and historical context. The relevance of the study is determined by the fact that native speakers are actively involved in the geometric conceptualization of space. Therefore there is the projection of the spatial characteristics in the semantics of English through cognitive metaphor, which is characterized by the triad of language — thinking — culture. It is noted that the structuring of the world on the basis of its spatial representations, the comparison with the form and features of geometric figures and concepts are the basis of empirical experience of native English speakers. Geometric metaphor representing the primary means of realization of spatial-geometric code of culture occupies an important place in the conceptualization of various aspects of reality and types of discourse. The material for the study are phraseological units extracted from modern explanatory monolingual dictionaries and electronic versions of newspapers belonging to the category of high-quality English-language press. According to the results of a complex analysis of collocations (circle the wagons, square deal, think outside the square / box, square peg in a round hole, point of no return, etc.) the geometric metaphors are identified and commented.

Key words: geometric metaphor; point; line; circle; square; spatial image; geometric

code.

Material resources

BBC — BBC Homepage. Available at: http://www.bbc.co.uk.

COCA — The Corpus of Contemporary American English 1990—2012. Available at:

http://corpus.byu.edu/coca. Economist — The Economist [Electronic resource]. — Access mode: http://www.econo-mist.com.

FT — Financial Times. Available at: http://www.ft.com. Guardian — The Guardian. Available at: http://www. guardian.co.uk. LAT — Los Angeles Times. Available at: www.latimes.com. NYT — The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com. ODI —Siefring, J. (ed.). 2004. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ODO — Oxford English Dictionaries Online. Available at: http://oxforddictionaries.com. ODWO — Cresswell, J. 2010. Oxford dictionary of word origins. Oxford: Oxford University Press.

OED — Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com.

TFD — The Free Dictionaries. Available at: http://www.thefreedictionary.com.

The meanings and origins of English Phrases, Sayings and... Available at: www.phrases. org.uk.

Times — The Times. Available at: http://www.thetimes.co.uk.

UD — Urban Dictionary. Available at: www.urbandictionary.com

WP — The Washington Post. Available at: http://www.washingtonpost.com.

WT — The Washington Times. Available at: http://www.washingtontimes.com.

References

Cheyf, U. L. 1983. Pamyat' i verbalizatsiya proshlogo opyta. In: Novoye v zarubezhnoy lingvistike, XII. Moskva: 35—73. (In Russ.).

Gak, V. G. 1988. Metafora: universalnoye i spetsificheskoye. In: Metafora v yazyke i tekste. Moskva: Nauka. 11—26. (In Russ.).

Kobozeva, I. M. Kak my opisyvayem prostranstvo, kotoroye vidim: forma obyektov.

Available at: http://www.dialog-21.ru/Archive/Dialogue%202000-1/155/ html. (In Russ.).

Lakoff, Dzh. 2004. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS. (In Russ.).

Lotman, Yu. M. 1996. Vnutri myslyashchikh mirov. Moskva: Yazyki russkoy kultury. (In Russ.).

Maslova, V. A. 2001. Lingvokulturologiya. Moskva: Akademiya. (In Russ.).

Oparina, E. O. 2000. Issledovaniye metafory v posledney treti XX veka. In: Lingvisti-cheskiye issledovaniya v kontse XX veka. Moskva: INION RAN. 186-204. (In Russ.).

Pimenova, M. V. 2011. Kontseptualnyye issledovaniya i natsionalnaya mentalnost. Gu-manitarnyy vector, 4 (28): 126—132. (In Russ.).

Reznikova, E. V. 2015. Obraz-skhema kak model' osmysleniya denotata i model' se-manticheskogo razvitiya slov, reprezentiruyushchikh ego obraz (na primere obraz-skhemy «Konfiguratsiya kruga»). Vestnik SamGU, 1 (123): 49—57. (In Russ.).

Teliya, V. N. 1988. Metaforizatsiya i ee rol' v sozdanii yazykovoy kartiny mira. In: Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: Yazyk i kartina mira. Moskva: Nauka. 173—207. (In Russ.).

Toporova, V. M. 2013. Geometricheskiye nominatsii v zerkale formulnoy semantiki. Iz-vestiya VGPU, 2 (261): 189—192. (In Russ.).

Uorf, B. L. 1960. O dvukh oshibochnykh vozzreniyakh na rech' i myshleniye, kharak-terizuyushchikh sistemu yestestvennoy logiki, i o tom, kak slova i obychai vliyayut na myshleniye. In: Novoye v lingvistike, 1. Moskva. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/worf-60a.htm. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.