Научная статья на тему 'Ценностная картина мира через призму когнитивной метафоры'

Ценностная картина мира через призму когнитивной метафоры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / ФОРМА СЛОВА / ФОНОСЕМАНТИКА / СЕМАНТИКА / НЕОЛОГИЗМЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / COGNITIVE METAPHOR / FORM OF THE WORD / PHONOSEMANTICS / SEMANTICS / NEOLOGISMS / WORD BUILDING MODELS / POLITICAL DISCOURSE / MASS-MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Наталия Николаевна

Принципы, лежащие в основе современной американской массовой культуры, оказывают всестороннее влияние на язык, на его словарный состав. Это, в частности, проявляется в том, какие базовые когнитивные метафоры используют носители языка для выражения сложных абстрактных понятий. В современном американском обществе жизнь часто осмысляется с позиций игры, что находит отражение в самых разных сферах современного американского общества, в том числе и в языке. Создавая новые слова, современные американцы играют как с формой слова, так и с его содержанием. Когнитивная метафора “Life is а gаmе”также находит отражение в разных типах дискурсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Value System of People in the Light of Cognitive Metaphor

The main goal of the article is to show the impact of the main principles of American main-stream culture on language, on its lexis. In contemporary American English “Life is a Game” metaphor is frequently used because it is closely associated with the main principles of American culture. It means that lots of people in the USA treat life as a game. The playful attitude is obvious when people create neologisms. Shortenings, blends, onomatopoeia words are productive in slang and Standard English. While forming new words the users play both with the form of the word and its meaning. The metaphor is also widely used in different types of discourse.

Текст научной работы на тему «Ценностная картина мира через призму когнитивной метафоры»

УДК 17.51 ББК 81.432.1

ЦЕННОСТНАЯ КАРТИНА МИРА

ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ

Н.Н. Морозова

Аннотация. Принципы, лежащие в основе современной американской массовой культуры, оказывают всестороннее влияние на язык, на его словарный состав. Это, в частности, проявляется в том, какие базовые когнитивные метафоры используют носители языка для выражения сложных абстрактных понятий. В современном американском обществе жизнь часто осмысляется с позиций игры, что находит отражение в самых разных сферах современного американского общества, в том числе и в языке. Создавая новые слова, современные американцы играют как с формой слова, так и с его содержанием. Когнитивная метафора "Life is a game"также находит отражение в разных типах дискурсов.

Ключевые слова: когнитивная метафора, форма слова, фоносеман-тика, семантика, неологизмы, словообразовательные модели, политический дискурс, мультимедийный дискурс.

N.N. Morozova

Abstract. The main goal of the article is to show the impact of the main principles of American main-stream culture on language, on its lexis. In contemporary American English "Life is a Game" metaphor is frequently used because it is closely associated with the main principles of American culture. It means that lots of people in the USA treat life as a game. The playful attitude is obvious when people create neologisms. Shortenings, blends, onomatopoeia words are productive in slang and Standard English. While forming new words the users play both with the form of the word and its meaning. The metaphor is also widely used in different types of discourse.

Keywords: cognitive metaphor, the form of the word, phonosemantics, semantics, neologisms, word building models, political discourse, mass-media discourse.

A VALUE SYSTEM OF PEOPLE IN THE LIGHT 334 OF COGNITIVE METAPHOR

Язык и культура находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Язык составляет внутренний базис культуры, так как посредством языка люди передают научные знания, модели поведения, ценностные установки, существующие в обществе. В культурологии язык часто называют зеркалом культуры, в котором отражается не только реальный мир, но и ценностная картина мира того или иного общества.

С другой стороны, исследования в области когнитивной лингвистики убедительно доказывают, что и язык влияет на то, как люди воспринимают окружающий их мир, положение, которое восходит к гипотезе «лингвистической относительности» Сепира-Уорфа, а также к трудам В. фон Гумбольдта [1].

В конце ХХ и начале XXI века связь языка и культуры чаще всего изучают в русле межкультурной коммуникации при сопоставлении родного и иностранного языков[2]. Анализ языка и культуры с позиций лингвистического релятивизма также представляет интерес.

Принципы, составляющие основу американской культуры, оказывают, в частности, влияние на то, какие базовые когнитивные метафоры используют носители языка, выражая сложные абстрактные понятия. Наиболее важные, фундаментальные ценности в культуре, представляющие собой абстрактные понятия, раскрываются и структурируются при помощи метафор, что находит отражение в языке [3].

В связи с этим, интересно рассмотреть, как современные американцы осмысляют свою жизнь. То, как человек осмысляет жизнь, чрезвычайно

важно, так как данное представление во многом определяет поведение человека и его поступки. В каждой культуре можно найти целый ряд когнитивных метафор, которые раскрывают данное абстрактное понятие. Жизнь человека может осмысляться, например, как дар, как определенная миссия, как война.

В современном американском варианте английского языка широкое распространение получила базовая когнитивная метафора «Жизнь — игра» ('Life is a game'). Игра является одним из базовых типов человеческой активности, поэтому данную когнитивную метафору можно найти в целом ряде других европейских языков, она, по-видимому, является некоторой универсалией. Как отмечает Х. Ортега-и-Гассет, современная эпоха ориентирована на молодость, как важнейшую часть жизни [4].

Данная метафора развивается, уточняется на уровне языка и используется в самых разнообразных сферах современного американского общества. Так, в известной книге психолога Э. Берна читаем: «Человеческая психика не выдерживает огромного напряжения, связанного с некоторыми формами близости, поэтому жить в обществе — значит играть в игры» [5, с. 50].

Корнями данная когнитивная метафора уходит в далекое прошлое. В своей книге "Homo Ludens" Йохан Хей-зинга раскрывает значение игры для человеческой цивилизации, утверждая, что культура берет свое начало в рамках игры. «Культура берет свое начало не как игра и не из игры, а в рамках игры» [6, с. 83]. Человеку свойственно облекать разнообразные стороны своей жизни в форму игры, поэтому

335

336

элементы игры можно наити, например, в правосудии, политике, философии, в поэтическом творчестве. В своеИ статье «Человек играющий: ролевые характеристики» В.И. Карасик пишет: «Несомненно то, что игра является важнейшим компонентом жизни, своеобразно проявляется в разные периоды развития человека и общества, находит множественные и вариативные обозначения в языке» [7, с. 29].

Цель данной статьи — рассмотреть, каким образом элементы игры проявляются в современном английском языке, каким образом современный человек (американец) играет с формой слова и его внутренним содержанием. В рамках данной статьи будет также показано, как язык отражает разнообразные игровые моменты, существующие в различных сферах современного общества.

Итак, источником данной когнитивной метафоры является сфера игры. Какие существенные семантические признаки переносят носители языка из сферы игры при описании абстрактного понятия «жизнь»? В игре люди соревнуются друг с другом (people compete with each other). Игра всегда идет по установленным правилам (people play according to agreed rules). В игре можно играть различные роли (people can pretend to be someone else). Игра приносит человеку удовольствие (something you do to enjoy yourself); в игре есть победители и побежденные (winners and losers).Именно с данных позиций осмысляется жизнь в современной американской массовой культуре. Следует также отметить, что данная метафора активно внедряется в сознание человека через средства массовой информации.

Осмысление жизни с позиций игры имеет свои положительные и отрицательные моменты. С одной стороны, жизненные проблемы, неудачи, огорчения перестают быть теми факторами, которые мешаю человеку жить, они, наоборот, составляют ее основу, также как и в игре, где всегда есть вызов. Скотт Янг справедливо замечает: "Remove all the challenges in a game and it becomes pointless activity" [8]. Благодарите жизнь за то, что она учит вас играть в сложные игры. Другим положительным моментом является то, что в жизни, как и в игре, есть определенные правила. Те люди, которые это осознают, добиваются многого в жизни.

С другой стороны, рассматривая жизнь только как удовольствие, человек перестает ценить жизнь, относиться к ней с должным уважением, что приводит к печальным последствиям. Также нельзя рассматривать жизнь только лишь как победу или поражение. То, что кажется нам поражением, через некоторое время может оказаться удачей, и наоборот. Все, что мы совершаем в жизни, нельзя описать только лишь как черное или белое.

В зависимости от обстоятельств и времени человек может выстраивать в своем сознании существенные признаки анализируемой когнитивной метафоры по-разному. Некоторые ставят во главу угла соревнование, азарт, другие — удовольствие, третьи — возможность играть чужие роли, четвертые любой ценой стремятся к победе, стараются выиграть, то есть добиться успеха.

Как известно, базовые, ключевые метафоры находят отражение во

всех сферах общества, что справедливо и для анализируемой когнитивной метафоры 'Life is a game'. В наше время трудно себе представить жизнь без политики и вне политики, поэтому когнитивная метафора 'Life is a game' реализуется в данной сфере в одном из своих вариантов 'Politics is a game'. В современном американском обществе политика действительно превращается в игру, в шоу бизнес, поскольку многие американские политические деятели пришли в политику из кино, театра, шоу бизнеса. С другой стороны, современные конгрессмены, лидеры политических партий активно участвуют в различных телепередачах.

Роберт Трасселл в своей статье "The fate of the Nation: It's all showbiz" пишет: "The politics-as-a-showbiz era began in earnest in 1980, when Ronald Regan, a former Hollywood actor and TV pitchman, won the White House. But I think most Republicans and Democrats would agree that his greatest performance was as President Ronald Reagan" [9].

Слияние политики и шоу бизнеса настолько очевидно в современном американском обществе, что считается само собой разумеющимся, что любая звезда экрана, сцены, спорта может со временем стать политическим деятелем. Приведем лишь несколько примеров. А. Швар-цнеггер (Arnold Schwarzenegger) — губернатор штата Калифорния с 2003 по 2011 год, Джесси Вентура (Jesse Ventura) — актер, профессиональный борец, мэр города Бруклин Парк (штат Миннесота), Сонни Боно (Sonny Bono) — певец, шоумен, а позднее мэр города Палм Спрингс (штат Калифорния) и конгрессмен.

Фред Томпсон (Fred Thompson) — актер, юрист, сенатор штата Тенне-си, баллотировался на пост президента США в 2008 году. С другой стороны, политики, включая и президентов, активно участвуют в теледебатах, теле-интервью: "Barack Obama is the most TV-friendly president in history". "It's hard to name a talk show he hasn't gone on" [9].

Когнитивная метафора 'Politics is a game' широко распространена в современных американских СМИ. В качестве примера рассмотрим несколько контекстов, взятых из мультимедийного дискурса [10; 11].

В статье, опубликованной в газете "New York Daily News" 28 сентября 2015 года под заголовком "Vladimir Putin has the edge over Barack Obama in their views of the world", читаем: "We have to win Putin's game before we can play our own". Газета 'The New York Times" опубликовала 3 октября 2015 года статью, которая называлась "Is Putin Winning?" В данной статье журналист пишет: "You can argue that he (Putin) has been playing a bad hand well but his cards still look considerably 337 worse than they did when oil prices were higher". В данном контексте политика сопоставляется с игрой в карты, где присутствует азарт, непредсказуемость, стремление к выигрышу.

Данная метафора также широко используется в британских СМИ. Вот, например, как описывает газета "The Guardian" действия В.В. Путина на политической арене [12].

Putin is increasingly seen as a reckless gambler who calls bluffs and take risks. He (Putin) plays on split between the Europeans.

A reckless gambler — (из игры в карты) — безрассудный картежник

338

To bluff — from a game of poker, To call bluffs — also: a game of bluff, to call sb. bluff — to tell someone to do what they have threatened because you do not believe they will really do й.(блефовать).

Реализацию данной метафоры можно заметить в выступлениях американских президентов при инаугурации. Обращаясь к гражданам Америки, вновь избранные президенты часто прибегают к данной когнитивной метафоре, поскольку она отражает ценностные характеристики, существующие в обществе. Приведем контексты употребления данной метафоры из инаугурационных речей некоторых американских президентов: "With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America, at peace with itself and the world" (Р. Рейган); "Though we march to the music of our time, our mission is timeless" (Б. Клинтон); "I ask you to be Citizens. Citizens, not spectators" (Дж. Буш) [13, 178-181].

И самый последний пример из инаугурационной речи Д. Трампа

[14]: "

"The establishment protected itself. Their victories have not been your victories, their triumphs have not been your triumphs". И далее "America will start winning again, winning like never before".

Контексты из политического и мультимедийного дискурсов свидетельствуют о распространении данной когнитивной метафоры, которая четко указывает на ценностные ориентиры общества.

Поскольку язык — неотъемлемая часть культуры, в языке также ус-

пешно реализуется когнитивная метафора «жизнь — игра», которая в данном случае употребляется в варианте «язык (слово) — игра».

Игровой момент присутствует в лексике американского английского повсеместно. Игра — это то, что доставляет человеку удовольствие, заставляет его что-то изобретать, придумывать, творить, шутить. Современный американец как бы играет со словом, играет в слова. Американцы постоянно экспериментируют, создавая новые слова и выражения, используя разнообразные словообразовательные модели. Многие неологизмы, позднее заимствуются в другие варианты английского языка и в другие европейские языки.

Данную тенденцию можно проследить на базе новых слов, которые появились в студенческом (молодежном) сленге в последние годы. Сленг справедливо называют языковой лабораторией, так как в сленге появляются и апробируются новые тенденции в развитии языка. Молодежный сленг, во многом, отражает ценностные характеристики современной американской молодежи, выражая определенные отношения молодых людей к жизни: сленг отвергает все, что традиционно, правильно, и поэтому скучно. "Slang links itself to comedy in that it exploits and even celebrates human weakness without working to destroy it completely" [15, p. 14].

Создавая и придумывая новые слова, современный человек, прежде всего, играет с формой слова, поэтому при образовании неологизмов широко используется контаминация, что является, на наш взгляд, отражением современной тенденции, которая существует в обществе, где на-

блюдается синтез, слияние смежных отраслей знаний, а открытия зачастую совершаются на стыке наук. Приведем некоторые примеры неологизмов из современного американского студенческого сленга [16].

Beaulicious (adj.) beauty + delicious — pleasing and tasty. The cake is beaulicious, I've eaten half of it right now.

Beerios (n.) — cereal topped with beer instead of milk. Слово образовано путем слияния двух основ beer + cheerios, a type of cereal commonly eaten for breakfast. Однако уже сам факт того, что полезные злаки на завтрак заливают пивом, не может не вызвать улыбку.

Bridezilla (n.) bride + Godzilla: a woman about to get married who is exceptionally spoiled and domineering, especially about the details of her own marriage. В данном примере особый интерес представляет собой вторая часть слова "zilla", которая является сокращением от слова "godzilla", которое обозначает гигантскую, японскую рептилию.

Форма слова в приведенных примерах подкрепляется шутливым содержанием, что закрепляется в значении слова, его семантике.

В 2016 году в основном, базовом американском варианте английского языка также появилось несколько слов, образованных по данной модели:

Chairdrobe (n.) chair + wardrobe — piling clothes on a chair instead of a closet or a dresser;

Textpectation (n.) text + expectation — an anticipation felt when waiting for a response to a text;

Epiphanot (n.) epiphany + not — an idea that seems like an amazing insight to the conceiver but is in fact pointless, mundane, stupid or incorrect.

В современном американском английском находим целый ряд слов, образованных путем звукоподражания или ономатопеи: звуковая оболочка слова в той или иной степени напоминает обозначаемое явление, что позволяет говорить о фоно-семантике. Следует отметить, что звукоподражание — один из ведущих словообразовательных процессов в детской речи.

Ah-hah — a sudden realization, usually after exposure to new a novel info. If these lectures have given you any ah-hahs, give yourself a point.

Bling (n.) — extravagant and showy jewelry, especially diamonds as a status symbol.

Совершенно очевидно, что в данном примере звуковой символизм слова несет ярко выраженную негативную коннотацию.

Звукоподражание часто сочетается с редупликацией — удвоением основы, что подчеркивает и усиливает игровой характер формы слова.

Bling-bling (n.) — luxury items like gold and chains that are used to show off how cool and stylish a person 339 is. For example: Man, he's wearing a lot of bling-bling.

Yada-yada (n.) — something previously said was predictable, repetitive or tedious (The term is a modern equivalent for blah — blah). For example: Please read it carefully. It's not a usual yada-yada.

На игровой характер в языке указывает и вновь образованный по конверсии глагол 'to ball around': ball(n.) — to ball (v.). Значение фразового глагола "to ball around" — to spend time in no particular useful pursuit. Например: What have you been up to? Balling around as usual?

Значение вновь образованного глагола ассоциируется с воображаемой картинкой мяча, который катится без всякой цели, или с игрой в волейбол, баскетбол, когда молодой человек тратит все свое время на спорт вместо занятий.

В словообразовательных процессах находит отражение принцип языковой экономии: многосложные слова и словосочетания подвергаются сокращениям, усечениям, что приводит к образованию в языке стилистических синонимов. В данном случае также присутствует элемент игры. Приведем несколько примеров. Слово "archi" образовано путем усечения "architecture student", "bo-fro" образовано от существительного "boyfriend". Данный пример интересен еще и тем, что в нем использована рифма: She just broke up with her bofro of seven years

Обыгрывается не только форма слова, но и его семантика, значение. В американском молодежном сленге появилось слово "britney" — a young woman of dubious moral integrity;

340 mostly expressing herself through her minimal clothing and expressive makeup. Данное слово образовано от имени певицы Бритни Спирс, ее манеры одеваться. Примечательно то, что источником данного образования является шоу-бизнес.

В американском молодежном сленге слово может употребляться в значении, противоположном тому, в котором оно употребляется в повседневной речи. В этом тоже легко прослеживается элемент игры. Приведем некоторые примеры [17]: baad (adj.) — superb, to shut up — tell me more, junk (adj.) — awesome, gorilla — an old man, chill out — to relax com-

pletely instead of feeling angry, tired or nervous.

Как следует из примеров, источником многих современных неологизмов в американском варианте английского языка является сфера кино, теле и киносериалов, шоу-бизнеса, спорта. Язык прямо указывает на элемент игры, существующей в современном обществе, что находит отражение в словарном составе языка.

Изложенный материал позволяет сделать некоторые выводы.

Понятия, выражающие реалии физического, материального мира, достаточно часто используются метафорически для выражения абстрактных понятий, что позволяет человеку лучше осознать данные абстракции. Одной из базовых когнитивных метафор в современной американской культуре является метафора "Life is a Game". Отношения между составляющими когнитивной метафоры прослеживаются по нескольким линиям: дух соревнования, определенные правила игры, определенные роли, развлекательный момент, выигрыш или поражение.

Данная метафора имеет широкое распространение в речи, поскольку тесно связана с ценностными ориентирами, существующими в обществе. Речевые контексты свидетельствуют о широком употреблении данной метафоры в мультимедийном и в политическом дискурсах.

Язык, являясь неотъемлемой частью современной культуры, также широко использует данную метафору. Можно с уверенностью сказать, что современный человек играет со словом, играет в слова, изменяя их форму и содержание. Данная тенденция четко прослеживается на

примере неологизмов, которые появляются, в частности, в молодежном сленге.

Современные словообразовательные процессы, такие как сращение, звукоподражание, сокращение, аббревиация, указывают, прежде всего, на игру с формой слова. Фоносемантика оказывает влияние и на внутреннюю сторону слова — его значение.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры [Текст] / В. Фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. — 452 с.

2. Clyne, M. Intercultural Communication at Work [Text] / M. Clyne. — Cambridge University Press, 1994. — 250p.

3. Trends in Cognitive Linguistics: theoretical and applied models / (eds.). Javier Valenzu-ela, Ana Rojo, Cristina Soriano — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2009. XIV, 292 p.

4. Ортега-и-Гассет, Х. Дегуманизация искусства [Текст] / Х. Ортега-и-Гассет // Самосознание европейской культуры ХХ века: Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. — М., 1991. — С. 230-263.

5. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры [Текст] / Э. Берн. — М.: «ЭКСМО», 2010. — 566 с.

6. Хейзинга, Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры [Текст] / Й. Хейзинга.

— М: Прогресс-Традиция, 1997. — 416 с.

7. Карасик, В.И. Человек играющий: ролевые характеристики [Текст] / В.И. Кара-сик // Языковой образ в коммуникации: Сб. научных трудов / РАН. ИНИОН. — М., 2017. — С. 28-42.

8. Scott, H. Young Life as a Game [Electronic resource] / H. Scott. — URL: www.scotthy-oung.con/blog/2006/07/07/life-as-a-game/ (дата обращения: 20.05 2017).

9. Trussell, R. The fate of the Nation: It's all showbiz [Electronic resource] / R. Trussell.

— URL:www. kansascity.com/entertainment

/article37244475.html (дата обращения: 15.03.2017).

10. Vladimir Putin has the edge over Barack Obama in their views of the World [Electronic resource]. — URL: http://www.nydai-lynews.com/news/politics/guest-column-vladimir-putin-edge-barack-obama-article -1.2377817 (дата обращения: 20.04.2017).

11. Is Putin Winning? [Electronic resource]. — URL: http://www.nytimes.com/2015/10/04/ opinion/sunday/ross-douthat-is-putin-win-ning.html (дата обращения: 15.05.2017).

12. Fear of Vladimir Putin grows in EU capitals amid spectre of 'total war' [Electronic resource]. — URL: http://www.theguardian. com/world/2015/feb/06/vladimir-putin-west-divisions-war-ukraine (дата обращения: 18.05.2017).

13. Mider, W. Proverbs are the Best Policy [Text] / W. Midder. Utah State University Press, 2005. — 323 p.

14. The full text of Donald Trump's inauguration speech. [Electronic resource]. — URL: https://www.theguardian.com/world/2017/ jan/20/donald-trump-inauguration-speech-full-text (дата обращения: 25.05.2017).

15. Kipfer, B.A., Chapman, R.L. Dictionary of American Slang [Text] / B.A. Kipfer, R.L. Chapman. — New York: HarperCollins e-books, 4 ed., 2010. — 608 p.

16. Slang the Other English Language [Electronic resource]. — URL: www.ibuzzle.com/ articles/slang-the-other-english-language. html (дата обращения: 20.03.2017).

17. Safirenov, W. Kiduage // The New York Times, Nov. 28, 2004 [Electronic resource]. — URS: www.nytimes.com/2004/11/28/ magazine/kiduage.html. (дата обращения: 12.03.2017).

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Humboldt W., Jazyk i flosofja kulturi, Moscow, Progress, 1985, 452 p. (in Russian)

2. Clyne M., Intercultural Communication at Work, Cambridge University Press, 1994, 250p.

3. Trends in Cognitive Linguistics: theoretical and applied models, Javier Valenzuela, Ana Rojo, Cristina Soriano (eds.), Frankfurt am Mein; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2009, XIV, 292 p.

341

4. Ortega-y-Gasset. "Degumanisatsija iskusst-va", in: Samososnanie evropejskoj kulturi XX veka. Misliteli i pisateli Zapada o meste kulturi v sovremennom obshestve. Moscow, 1991, pp. 230-263 (in Russian)

5. Eric Berne, Games people play. People who play games. Moscow, 2010, 566 p. (in Russian)

6. Johan Huizinga, Homo Ludens. Articles on the history of culture, Moscow, 1997, 416 p. (in Russian)

7. Karasic V.I., "Chelovek igrajuchij: rolevyi haracteristiki", in: Yazikovoj obraz v kommu-nikazii: collection of scientific papers, Moscow, Russian Academy of Sciences, 2017, pp. 28-42 (in Russian)

8. Scott H., Young Life as a Game, available at: www.scotthyoung.con/blog/2006/07/07/life-as-a-game/ (accessed: 20.05 2017).

9. Trussell, Robert, The fate of the Nation: It's all showbiz, available at: www.kansascity. com/entertainment/article37244475.html (accessed: 15.03.2017).

10. Vladimir Putin has the edge over Barack Obama in their views of the World. Available at: http://www.nydailynews.com/news/poli-tics/guest-column-vladimir-putin-edge-barack-obama-article-1.2377817 (accessed: 20.04.2017).

11. Is Putin Winning? Available at: http://www. nytimes.com/2015/10/04/opinion/sunday/ ross-douthat-is-putin-winning.html (accessed: 15.05.2017).

12. Fear of Vladimir Putin grows in EU capitals amid spectre of 'total war', available at: http://www.theguardian.com/world/2015/ feb/06/vladimir-putin-west-divisions-war-ukraine (accessed 18.05.2017).

13. Mider W., Proverbs are the Best Policy, Utah State University Press, 2005, 323 p.

14. The full text of Donald Trump s inauguration speech, available at: https://www.theguard-ian.com/world/2017/jan/20/donald-trump-inauguration-speech-full-text (accessed: 25.05.2017).

15. Kipfer Barbara Ann, Chapman, Robert L., Dictionary of American Slang, New York, HarperCollins e-books, 4-edition, 2010, 608 p.

16. Slang the Other English Language [Electronic resource], available at: www.ibuzzle.com/ articles/slang-the-other-english-language. html (accessed 20.03.2017).

17. Safirenov, W. Kiduage, The New York Times, Nov. 28, 2004 [Electronic resource], available at: www.nytimes.com/2004/11/28/mag-azine/kiduage.html (accessed: 12.03.2017).

Морозова Наталия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, профессор, кафедра фонетики и лексики английского языка, Институт филологии и иностранных языков, Мо-342 сковский государственный педагогического университет, mnn_mpgu@bk.ru

Morozova N.N., PhD in Philology, Professor, Chair of English Phonetics and Lexis, Institute of Philology and Foreign Languages, Moscow State Pedagogical University, mnn_mpgu@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.