Научная статья на тему 'Особенности функционирования геометрической метафоры в английском медиа-дискурсе'

Особенности функционирования геометрической метафоры в английском медиа-дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА / ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / МАССОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ / МЕДИАДИСКУРС / SPATIAL CONCEPTUALIZATION / METAPHORICAL INTERPRETATION OF GEOMETRIC SPACE / GEOMETRIC METAPHOR / MASS COMMUNICATION / MASS MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашкова Ирина Владимировна

В статье рассматривается метафорическая лексика английского языка, имеющая исходное значение «геометрическая фигура» и используемая в медиа-дискурсе для переосмысления экономических, политических, социальных, культурных, научных и спортивных реалий и событий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARIES OF THE GEOMETRIC METAPHOR IN ENGLISH MASS MEDIA DISCOURSE

The article considers the peculiarities of the geometric metaphor functioning in English mass media discourse. I focus on the use of metaphorical units that have the initial meaning «geometric shape» to interpret economic, political, social, cultural, scientific, sporting events.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования геометрической метафоры в английском медиа-дискурсе»

Библиографический список

1. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] I Б.М. Гаспаров. -М. : Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

2. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику [Текст] I А.А. Залевская. - М. : РГГУ, 2000. - 382 с.

3. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст [Текст] : Избранные труды I

А.А. Залевская. - М. : Гнозис, 2005. - 543 с.

4. Каплуненко, А.М. О технологии сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] I А.М. Каплуненко II Аргументация vs манипуляция : Вестник ИГЛУ Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. - 2007. - № 5. - С. 3-12.

5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] I В.И. Карасик II Языковая личность : институциональный и

персональный дискурс. - Волгоград : Перемена, 2000.

- С. 5-20.

6. Кутяева, О.М. Технический перевод [Текст] : учеб. пособие для студентов переводческих специальностей / О.М. Кутяева. - Абакан : ХГУ 2009. - 72 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 1996. - 208 с.

8. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

- М. : Международные отошения, 1978. - С. 36-41.

9. Хайруллин, В.И. Перевод и фреймы [Текст] /

В.И. Хайруллин. - М. : Либроком, 2010. - 144 с.

10. 80 лет в своей стихии [Электронный ресурс].

- РУСАЛ. - Режим доступа : http://www.rusal.ru/ а1итітит/|иЬі1ее^рх (дата обращения : 13.10.2012).

ББК Ш143.21 УДК: 811.111

И.В. Пашкова

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕОМЕТРИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИА-ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается метафорическая лексика английского языка, имеющая исходное значение «геометрическая фигура» и используемая в медиа-дискурсе для переосмысления экономических, политических, социальных, культурных, научных и спортивных реалий и событий.

Ключевые слова: пространственная концептуализация; метафорическое переосмысление геометрического пространства; геометрическая метафора; массовые коммуникации, медиадискурс

IV Pashkova

THE PECULIARIES OF THE GEOMETRIC METAPHOR IN ENGLISH MASS MEDIA DISCOURSE

The article considers the peculiarities of the geometric metaphor functioning in English mass media discourse. I focus on the use of metaphorical units that have the initial meaning «geometric shape» to interpret economic, political, social, cultural, scientific, sporting events.

Key words: spatial conceptualization; metaphorical interpretation of geometric space; geometric metaphor; mass communication, mass media discourse

Исследование когнитивного потенциала метафоры в различных типах дискурса на материале разных языков представляет собой одно из интенсивно развивающихся направлений современной лингвистики. Огромный интерес к исследованию этого сложного языкового явления в разных типах контекста обусловлен тем, что метафора является одной из основных ментальных операций, способом познания, порождения новых значений, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. Она теснейшим образом

связывает язык, мышление и культуру [Хаха-лова, 1998, с. 32]. Используя дискурсивный подход, опирающийся на когнитивные механизмы мышления и коммуникативные намерения говорящего, мы получаем возможность исследовать когнитивные, функциональные и коммуникативные аспекты метафоры.

В данной статье мы рассматриваем актуализацию геометрической метафоры в медиадискурсе. Объектом исследования является метафорическая лексика английского языка, имеющая исходное значение ‘геометрическая

фигура’ и используемая в медиа-дискурсе для переосмысления экономических, политических, социальных, культурных, научных, спортивных реалий и событий.

A.П. Чудинов определяет метафору как основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы [Чудинов, 2001]. Вслед за С.А. Хахаловой под метафорой мы понимаем разноуровневые единицы вторичной косвенной номинации и выделяем метафоры-слова и метафоры-словосочетания [Хахалова, 2011].

Метафорический способ выражения мысли является одним из тех инструментов, который осуществляет доступ к внутреннему миру человека, структурам его сознания, а современные СМИ являются одной из тех сфер жизнедеятельности, где можно проследить проявления и изменения языковой динамики.

Современный человек активно участвует в геометрической концептуализации пространства [Кубрякова, 2000, с. 90]. Объясняется это тем, что восприятие любого события, его концептуализация и представление в языке во многом определяется пространственной характеристикой данного события [Болдырев, 2000, с. 212].

Как показывает собранный нами фактический материал, наименования геометрических фигур и понятий часто являются сферой-источником, служащей основой для переосмысления и моделирования понятийной системы различных сфер жизнедеятельности.

B.И. Карасик относит медиа-дискурс к од-ниму из основных дискурсов, релевантных для современного общества [Карасик, 2004]. Необходимость выделения данного типа дискурса как одного из основных видов институционального является неоспоримой, так как СМИ пронизывают все стороны жизни современного человека, активно вмешиваются в жизнь людей, формируют общественное мнение.

Вслед за О.А. Пономаревой, под медиадискурсом мы понимаем связный устный и письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации и уча-

ствующий в социокультурном взаимодействии [Пономарева, 2005].

Медиа-дискурс можно считать «глобальным» типом дискурса, так как он сочетает множество стилей и жанров. Среди огромного количества тем, рассматриваемых современными СМИ, можно выделить базовые: политика, экономика, наука, образование, культура, спорт, социальная сфера.

Один из ведущих специалистов в области изучения современной английской медиаречи Т.Г. Добросклонская выделяет следующие жанры текстов массовой информации:

1. «Новости (news), реализующие прежде всего функцию сообщения.

2. Информационно-аналитические тексты (analysis, opinion, comment), представляющие расширенный вариант новостного текста, отличающийся наличием комментирующей части, выражением мнения и оценки.

3. Статьи проблемного характера (features / feature articles), связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиа темам.

4. Рекламные тексты, реализующие, прежде всего, функцию воздействия» [Добро-склонская, 2005, с. 65].

Материалом для анализа послужили электронные версии новостных текстов, информационно-аналитические статьи и статьи проблемного характера современных англоязычных периодических изданий, принадлежащих к категории качественной прессы: The Times, The Sunday Times, The Guardian, The Financial Times, The Economist, The Washington Times, Business Week, а также тексты с новостного сайта BBC.

Говоря о масштабах, области и пределах распространения экономической, политической деятельности, социальной политики, авторы используют метафору dimension. Выбор данного геометрического понятия в качестве сферы-источника объясняется тем, что в геометрии оно включает сложную систему измерений (длина, ширина, высота). Если обратиться к сути процесса измерения, который сводится к сравнению измеряемой величины с некоторой однородной с ней величиной, принятой в качестве эталона, можно понять основу метафорического переноса. Существительное dimension в переносном смысле означает рассмотрение какой-либо проблемы в новом ракурсе:

(1) Consumer grievances against wireless companies are taking on a new dimension (принимать новое измерение) [URL : http://www. businessweek.com].

(2) This advance has not only transformed individual lives, but brings a new demographic dimension (придавать новое измерение) to our society [URL : http://www.guardian.com].

(3) The IAEA team was seeking answers to questions the agency raised in a report last November about possible military dimensions of Iran’s nuclear programme [URL : http://www. thetimes.co.uk].

В статьях аналитического характера довольно часто используются метафоры angle и point, чтобы представить определенный взгляд на различные политические, экономические и социальные события.

В исследованных нами статьях толковых словарей, исходным у существительного angle является геометрическое значение ‘angle - the shape that is made where two straight lines join or cross each other’ [MEDAL, 2007, р. 50]. В результате метафорического переноса оно приобретает значение ‘a particular way of thinking about something’ [Ibid] - угол зрения, которое предполагает одно из возможных мнений о чем-либо, подразумевающее определенную ограниченность, как и внутренняя область угла.

Среди девятнадцати значений существительного point геометрическое стоит третьим: ‘point 3 (geometry) - thing that has position but no size, the place where two lines cross: AB and CD intersect at (thepoint) P)’ [OALED, 1994, р. 688]. Из определения следует, что в геометрии слово точка используется и в значении ‘место в пространстве’, и в значении ‘граница, предел (точка пересечения)’. И в том и в другом случае подразумевается, что сама точка не имеет размера. Оба эти значения, на наш взгляд, лежат в основе ряда метафор с существительным point.

Метафоры-словосочетания point of view и from an angle используются в тех контекстах, где автору или коллективу необходимо представить свою определенную позицию, отношение к какой-либо проблеме:

(4) From one angle, you see a government that has already achieved a colossal amount; glance from another direction, and it is a tale barely begun [URL : http://www.guardian.com].

(5) «The UK is in a good position from an

economic point of view for this to be one of the things we specialise in» he said [URL : http:// www.bbc.co.uk].

(6) More important to us was that the research would be acceptable from a social and moral point of view [URL : http://www.bbc.co.uk].

В английском медиа-дискусе широко представлены метафоры circle, sphere, round.

Геометрическое понятие окружность, являющееся основной характеристикой круга и сферы, ассоциируется:

• с цикличностью различных процессов в политической, экономической и социальной, спортивной сферах:

(7) He said that unlike Labour’s transition to New Labour, there were no clear

battleground subjects and the party was simply going round in circles (топтаться на месте) [URL : http://www.guardian.co.uk].

(8) First, the world economy has come full circle (совершить полный оборот), ith a massive financial crisis emanating from the US [URL : http://www.ft.com].

(9) Airlines increase round-trip (поездка в оба конца) fares up to $10 [URL : https://www. washingtontimes.com].

(10) Still, Arsenal are in a vicious circle (замкнутый круг). They do not win trophies because they do not have enough experience [URL : http:// www.times.co.uk].

(11) Round-the-clock (круглосуточный) negotiations with Congress have yet to produce a deal [URL : http:// www.washingtontimes.com].

• с областью распространения, сферой и масштабом экономической и политической деятельности:

(12) Continuation of the Bush tax cuts has been the subject of much discussion in US political and economic circles (политические и экономические круги) [URL : http://www.ft.com].

(13) The decision could strengthen Russia’s hand in trying to lure Ukraine back into the sphere of influence (сфера влияния) [URL : http://www.washingtontimes. com].

(14) MONEY makes the world go round (Деньги правят миром) and nowhere is this more evident to investors than in the balance sheets and profit-and-loss statements of listed companies [URL : http://www.sunday-times. co.uk].

• с полнотой, завершенностью:

(15) India will need to lift its investment rate from 25 % of GDP to 38 %. That means, in round

figures (в круглых числах), $40 billion in extra investment spending every year [URL : http:// www.economist.com].

• с равноправием-справедливостью:

(16) Mr. Obama has spent the week reaching out to core Democratic constituencies. He held a telephone conference call with reporters for black newspapers and invited Spanish-language journalists to the White House for a round-table discussion (переговоры «за круглым столом») [URL : http://www.washingtontimes.com].

Употребление метафор circle, sphere, round в подобных контекстах обусловлено тем, что цикличность процессов при развитии экономических, социальных, политических явлений свойственна любому современному обществу. Развитие идет по кругу, и в нем можно выделить следующие основные моменты: специфический круговорот, т. е. повторение одних и тех же состояний и чередование этих кругов на протяжении относительно длительного времени.

В описании экономической и социальной жизни общества в переносном значении используются существительные sector и segment. Данные геометрические понятия связаны с кругом и окружностью. Сегмент представляет собой часть круга, ограниченную дугой окружности и ее хордой или секущей

- ‘a part of a circle cut off by a line’ [OALDCE, 1995, р. 821], а сектор - часть круга, ограниченная дугой и двумя радиусами, соединяющими концы дуги с центром круга - ‘a part of a circle lying between two straight lines from the centre to the circumference’ [Ibid. P. 820]. Носители английского языка представляют экономическую или социальную сферу в виде целой структуры, обеспечивающей жизнедеятельность общества. Сегмент ассоциируется с одной из однородных частей какой-либо сферы жизнедеятельности, а сектор - с составной частью целого, отличающейся от остальных и имеющей свойственные ей характеристики:

(17) Lexus aims to grab a 3 % share of this market segment, which is currently growing at an annual rate of 20 % [URL : http://www.bbc. co.uk].

(18) Thousands of demonstrators took to the streets of Athens and the entire public sector went on strike to protest against the latest round of government cuts intended to save Greece from defaulting [URL : http://www.sunday-times.co.uk].

В английском медиа-дискурсе представлен целый ряд метафор со словом square. На основании словарного толкования ‘square - a shape with four straight equal sides forming four right angles’ [LDELC, 1998, р. 1311] можно сделать вывод, что у слова square можно выделить такие характеристики, как прямизна (прямой угол, прямая линия), равность, простота, плоскость (не объемность).

По данным сайта «Этимология идиом английского языка», значение ‘честный, справедливый’ появилось у слова square в 1804 г. В 1860 г. зафиксировано выражение square talk (честный разговор), а в 1880 г. -square deal (честная сделка). Существуют две различные версии возникновения анализируемого производного значения у слова square.

Изначально происхождение данной лексемы связывают с масонством: одним из символов религиозно-философского общества был скрещенный циркуль и инструмент для измерения прямых углов (угломер), символизирующий рассудительность и проницательность, справедливость, порядок. Кроме того, слово square в масонстве имело значение «один из нас», которое позднее исчезло из английского языка.

Вторым источником являются карточные игры, поскольку выражение square deal первоначально пришло в английский язык как карточный термин: честная сделка - это сделка, в результате которой выплачены все деньги и уравнены долги между игроками [URL : http://www.phrases.org.uk]. Впоследствии выражение square deal начинает широко использоваться в описании экономической, политической и социальной сфер:

(19) «I realized that there was an opportunity to give cardholders a square deal and still make a profit» says Erskine (Hal Erskine, the founder and president of PartnersFirst credit-card company) [URL : http://www.businessweek.com].

В основе метафорического переноса во фразеологизме square the circle лежит сравнение с неразрешимой геометрической задачей, которая заключается в построении квадрата по площади равного площади круга. В результате метафорического переноса у этого выражения появилось значение «добиваться невозможного»:

(20) David Cameron says he’ll square the cir-

cle with «proper reform» of public services such as health and education, and by cutting waste and making government more efficient [URL : http://www.bbc.co.uk].

Квадрат как форма, изначально символизирующая в британской культуре порядок, осмысливается как нечто не только обеспечивающее стабильность, но и сдерживающее, несущее консервативное начало. В 1970-х гг. XX в. в активное употребление вошло выражение think outside the square, в это время среди консультантов по менеджменту была популярна головоломка «Девять точек» (The Nine Dots Puzzle): все точки нужно соединить четырьмя прямыми линиями, не отрывая карандаша от листа бумаги. Головоломка легко разрешается, если выйти за пределы воображаемого квадрата, образованного этими девятью точками [URL : http://www.phrases.org. uk]. В переносном смысле это выражение означает выход за рамки ограничений, нестандартное мышление:

(21) He thinks outside the square and is a progressive, positive coach who is prepared to take risks to succeed [URL : http://www.guard-ian.com].

В основе метафорического переноса в ряде метафор лежит переосмысление геометрического значения существительных line и point ‘граница, предел’. Степень высокого финансового риска, экономического, социального и эмоционального напряжения ассоциируется с линией и точкой, т. е. с выходом за определенный предел:

(22) Britain lost its prized status, many investors would sell gilts and sterling as the country’s economic credibility was put on the line (рисковать). Yet the concerns persist [URL : http:// www.ft.com].

(23) Some even fear that the world economy has broached a point of no return (критический, решающий момент). The question is whether we are going to have a rolling back of globalisation [URL : http://www.timesonline.co.uk].

(24) Scotland had failed to make any mark on the first half and paid for it with their fans’ nerves being stretched to breaking point (переломный момент) before they secured victory with three minutes left in the match [URL : http://www.times.co.uk].

Линия, обладающая в геометрии таким признаком, как длина, в сознании говоряще-

го связывается с непрерывностью какой-либо деятельности, расположением чего-либо в ряд:

(25) The large number of «UJ» jeans they rolled out confused consumers, the company says, adding that it has reduced the product line (ассортимент) and will focus on one product per season in its adverts from now on [URL : http://www.ft.com].

Данная геометрическая фигура вызывает также представление о сходстве с деятельностью, связанной с заполнением какого-либо контейнера:

(26) But Mr Khodorkovsky and the other oligarchs have little sympathy among the mass of the population. Many Russians consider that during the haphazard privatisations of the 1990s, they lined their pockets (нажиться) at the expense of the people [URL : http:// news.bbc.co.uk].

Существительное pyramid употребляется в английском медиа-дискурсе в экономических текстах, в которых речь идет о специфическом способе обеспечения дохода за счет постоянного привлечения денежных средств от новых участников в один центр. Мы считаем, что в основе метафоры-словосочетания pyramid scheme лежит сравнение мошеннической схемы с главным признаком пирамиды

- многоуровневостью. Этот признак можно вывести из исходного геометрического значения данного слова: ‘pyramid - a solid shape with a square or triangular base and sloping sides that meet in a point at the top’ [URL : http:// oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/ pyramid]. В переносном значении пирамида описывает ситуацию, когда каждый новый участник вносит денежные средства, надеясь на возможность своего продвижения на вершину пирамиды и получения прибыли:

(27) The case of Bernard Madoff, a New York financier who has allegedly confessed to running a pyramid scheme (финансовая пирамида) that destroyed up to $50 billion of his clients’ money, has all three traits [URL : http://www.economist. com].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Представленный анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что в современном английском медиадискурсе довольно широко употребляются геометрические метафоры.

На наш взгляд, проникновение геометрической метафоры в медиа-дискурс объясняется стремлением адресанта представить инфор-

мацию о различных политических, экономических, социальных и т. д. процессах и реалиях в хорошо известных носителю языка понятиях пространства.

В данном типе дискурса геометрическая метафора выполняет важную когнитивную функцию, заключающуюся в переосмыслении формы и признаков геометрических фигур и понятий и их экспансии в непространственные сферы жизнедеятельности. Использование геометрических метафор обусловлено также коммуникативными целями -оказать воздействие, заставить адресата понять, переосмыслить и пережить какое-то событие. Основная коммуникативная функция геометрической метафоры в текстах масс-медиа - представление информации в доступной для адресата форме, так как данный тип дискурса характеризуется гетерогенностью аудитории. Представление и оценка действительности в пространственных категориях знакомы и понятны нам с самого детства. Пространственные понятия первичны для нашего сознания, геометрическое изображение пространства является более соответствующим языковому представлению [Селиверстова, 2004, с. 351]. Медиадискурс участвует в формировании картины мира адресата, следовательно, метафора оказывается довольно эффективным приемом аргументации. Геометрическая метафора в политических, экономических и социальных контекстах медиа-дискурса представляет собой средство формирования у адресата необходимого адресанту эмоционального состояния и мировосприятия, а также побуждения его к определенным действиям.

Геометрическая метафора входит в «метафорический фонд», из которого современные журналисты черпают средства для создания различных образов; несомненно, она играет определенную роль в процессе формирования общественного мнения.

Библиографический список

1. Болдырев, Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя [Текст] / Н.Н. Болдырев // Логический анализ языка. Языки пространств : сб. науч. тр. / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина.

- М. : Яз. рус. культ., 2000. - С. 212-217.

2. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) [Текст] / Т.Г. Добросклонская. - М. : Едито-риал УРСС, 2005. - 288 с.

3. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Электронный ресурс] I В.И. Карасик. - Режим доступа : homepages.tversu.ruI~ipsIJubKaras.html (дата обращения : 15.09.2011).

4. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс [Текст] I В.И. Карасик. - М. : ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

5. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства [Текст] I Е.С. Кубрякова II Логический анализ языка. Языки пространств : сб. науч. тр. I отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина. - М. : Яз. рус. культ., 2000. - С. 90-91.

6. Пономарева, О.А. Актуализация политического имиджа В.В. Путина в российских и американских СМИ [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 I О.А. Пономарева. - Волгоград, 2005. - 13 с.

7. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике [Текст] I О.Н. Селиверстова. - М. : Яз. славян. культ., 2004. - 960 с.

8. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] I С.А. Хахалова. - Иркутск : ИГЛУ, 1998. - 249 с.

9. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры : монография [Текст] I С.А. Хахалова. - 2-е изд., испр. и доп. - Иркутск : ИГЛУ, 2011.

- 292 с.

10. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Электронный ресурс] I А.П. Чудинов.

- Режим доступа : http:IIwww.philology.ruIlinguistics2/ chudinov-01.htm#20 (дата обращения: 05.11.2011).

11. URL : http:IIwww.bbc.co.uk (дата обращения : 18.11.2012).

12. URL : http:IIwww.businessweek.com (дата обращения : 25.11.2012).

13. URL : http:IIwww.economist.com (дата обращения : 15.11.2012).

14. URL : http:IIwww.ft.com (дата обращения : 12.11.2012).

15. URL : http:IIwww.guardian.co.uk (дата обращения : 18.10.2012).

16. URL : http:IIwww.sunday-times.co.uk (дата обращения : 12.09.2012).

17. URL : http:IIwww.thetimes.co.uk (дата обращения : 20.06.2012).

18. URL : http:IIwww.washingtontimes.com (дата обращения : 21.02.2012).

19. URL : http:IIwww.phrases.org.uk (дата обращения : 18.07.2012).

20. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] I D. Summers. - Harlow : Longman, 1998. - 1568 p.

21. MEDAL - Macmillan English Dictionary for Advanced Leanerns [Text] I M. Rundell. - Macmillan Publishers Limited, 2007. - 1748 p.

22. OALDCE - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] I A.S. Hornby. - Oxford : University Press, 1995. - 1427 p.

23. OALED - Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary [Text] I J. Crowther. - Oxford : University Press, 1994. - 1081 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.