такого предикативного отношения входит и категориально-семантический концепт, смысл, важная в культурном отношении единица. Так формируется простое предложение, где и зафиксировна пропозиция, которая является синтаксическим концептом.
Важно отметить, что между рассмотренными теориями нет непроходимых границ, каждая из них в той или иной степени связана с другой. Такое разнообразие теоретического обоснования актуализации лингвокультурных концептов и такая вариативность авторских позиций на этот счет могут быть объяснены тем, что все культурное пространство является весьма сложным и слабо поддающимся какой-либо классификации и систематизации явлением. По отношению к друг другу эти теории имеют не противоречащий, а, напротив, взаимодополняющий, комплексный характер. Следовательно, при анализе актуализации какого-либо концепта различные методологические подходы из всех выше обозначенных можно применять в совокупности друг с другом. Список использованной литературы:
1. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово. - Л., 1993
2. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. - М.: Гнозис, 2005
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: Изд. 6-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007
4. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993
5. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000
6. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА, 1997
© Видинеева Н.Ю., Скворцова И.О., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Юлия Сергеевна
канд. филол. наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ)
Аннотация
В статье описываются метафорические конструкции в научно-техничеком дискурсе. Анализируются разные виды метофор в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
Ключевые слова
Научно-технический дискурс, метафора, терминология сельскохозяйственного машиностроения, английский язык.
Существует мнение, что научно-техническая коммуникация не обладает эмоциональной лексикой. Язык в данной сфере точен и, следовательно, не метафоричен [1, с. 60]. Но условия постоянного совершенствования технических механизмов заставляют участников научно-технической коммуникации прибегать к образности и выразительности речи, что достигается при помощи метафоры. Метафору можно найти в любых видах дискурса из-за особенностей сенсорных механизмов и психики человека, дающих возможность сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое.
По мнению Т.В. Матвеевой, метафоры могут быть разделены на классы. В основе классификации лежит деление слов на части речи. Таким образом, метафора бывает именной, глагольной и адъективной.
Причем, наиболее распространенным структурным типом метафоры является генетивная, являющаяся подвидом именной [3, с.58].
Под метафорой мы понимаем продуктивный языковой знак, она представляет особенности индивидуального сознания и является источником когнитивной деятельности человека. В научно-техническом дискурсе составляющей метафоры может служить лексическая единица разнообразных тематических групп, поскольку людям проще понимать информацию, преподнесенную в привычных категориях.
В научно-техническом дискурсе наиболее часто встречаются метафоры с компонентами человеческой фразеологии. Например: hand nut - затяжная гайка, sealing leg - вертикальная секция гидравлического затвора, ear handle - ручка с пружиной, eye-bushing - втулка ушка рессоры, front towing eye - передняя буксирная петля, backet nose - черпающая рабочая кромка, closed-mouth wrench - гаечный ключ с замкнутым зевом. Этот прием нацелен на демонстрацию схожести строения.
В научно-технических текстах можно встретить метафорическое употребление военной лексики: oil gun adaptor - переходник масляного шприца, explosion stroke - такт взрыва.
Зооморфические метафоры также довольно частотны в научно-техническом дискурсе: half dog screw point - конец винта в виде цилиндра с плоским основанием, fox key - двойная шпонка, monkey guide -направляющая для сваезабивной бабы, donkey pump - вспомогательный насос, half cat - полугусеничная машина, cat-black exhaust system - выхлопная система, начинающаяся после катализатора, horse's head -большой трензель.
Таким образом, метафора в научно-техническом дискурсе представляет собой систему вербальных знаков, используемых в устной и письменной коммуникации с целбю номинации и презентации явлений и предметов и дискрипции технических манипуляций [2, с. 1909].
Наличие метафор в научно-техническом дискурсе обеспечивает информативную точность, необходимую для обеспечения эффективного общения.
Список использованной литературы:
1. Грушевская Т.М., Метелева В.В. Интерактивный характер дискурсивного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2013. Вып. 2. С. 59-64.
2. Данилина Ю.С. Метафорическая номинация машиностроительной терминологии (на материале немецкого и английского языков) // Архитектура, строительство, транспорт. Материалы Международной научно-практической конференции (к 85-летию ФГБОУ ВПО СибАДИ). 2015. С. 1907-1910.
3. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д. 2010. 562 с.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Юлия Сергеевна
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ
Аннотация
В статье рассмотрена словообразующая роль в развитии языковой картины мира. Описывается значение словообразовательных гнезд в когнитивной парадигме.