мысль изложить "Илиаду" и "Одиссею" в виде комиксов, некоторые структурные особенности их сюжета сохраняются и в комиксах, несмотря на полное исчезновение словесной формы. Сам вопрос о том, являются ли иллюстрации Блейка к "Божественной комедии" адекватными или нет, доказывает, что различные искусства сравнимы» [7]. В работе «Сказать почти то же самое» У. Эко пытается дать свой ответ на вопросы, которые поставил Якобсон уже не со стороны лингвистики, но со стороны семиотики. Рассматривая «трансформации» одного вида искусства в другой и в частности словесного искусства У. Эко употребляет термин парасинонимия, когда трансформация в другую семиотическую материю понимается как интерпретация: «Скажем так, что при переходе одной семиотической системы в другую эти формы интерпретации значат то же самое, что и интерпретация посредством синонимии в словесных языках» [5, с.380-381]). У. Эко, как и Р.О. Якобсона, волнует вопрос, возникающий в случае подобного «перевода» или «интерпретации» - это различие в материи, что по слова ученого, является основополагающей проблемой для всякой семиотической теории [5, с.385].
Данная статья, бесспорно, не претендует на полноту охвата всех возможных направлений влияния идей Р.О. Якобсона на работы У. Эко, как не делает вывод о том, что это влияние сводилось хоть в чем-то к отношениям учителя и ученика. Скорее это можно назвать отношениями конструктивного диалога, связанного с развитием семиотики как науки в XX и XXI веке. Список использованной литературы:
1. Шарафутдинова Н.С. Теория и история лингвистической науки, М.: АСТ: Восток - Запад; Владимир: ВКТ, 2008, 381 с.
2. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию, СПб: Symposium, 2006, 544с.
3. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста, СПб: Symposium, M.: Издательство РГГУ, 2005, 501с.
4. Эко У. Поэтики Джойса, СПб: Symposium, 2006, 496с.
5. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, СПб: Symposium, 2006, 574 с.
6. Jakobson R. Linguistika e poetica// Saggi di linguistica generale. Milano, 1966.
7. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. Электронный ресурс: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm.
8. Якобсон Р.О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика, М.: Радуга, 1983. - С.462 - 482.
© Гончаренко В.Н., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Юлия Сергеевна
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии,
г.Омск, РФ
E-mail: [email protected]
КОМПОЗИТНЫЕ ТЕРМИНЫ В ПОДЪЯЗЫКЕ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
В статье изложены общие принципы структурного усложнения терминоформ композитного словообразовательного типа. Охарактеризованы две основные структурные модели: номинативная и атрибутивная.
Ключевые слова
Композитное терминообразование. Структурно-семантическая модель. Английская терминология сельскохозяйственного машиностроения. Лексико-семантическая группа.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
Под композитным способом терминообразования понимается сложение двух и более самостоятельных слов. Словосложение в качестве способа образования сложных слов представляет собой сочетание основ самостоятельных частей речи в одно слово. Следует отметить, что образуемое по определённым структурно-семантическим моделям сложное слово должно обязательно принадлежать той части речи, к которой относится опорный компонент. Именно он всегда несет основную смысловую нагрузку[1, c. 20]. Таким образом, модель создания сложного слова, закрепляет эту функцию за вторым компонентом. По такой модели в подъязыке сельскохозяйственного машиностроения образовано большинство сложных субстантивных терминов: potato deflector - скатный щиток картофелекопателя, potato warehouse - картофелехранилище,
potato digger - картофелеуборочный комбайн со сбором клубней в мешки, potato boom - штанга для опрыскивания картофеля,
potato soil extractor - машина для очистки картофеля от почвы, potato silage maker - запарник для приготовления силоса.
Словосложение сложных субстантивных терминов в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения подчинено следующим структурным моделям, а именно noun + noun (существительное + существительное) и adjective + noun (прилагательное + существительное).
Согласно атрибутивной модели построено большее количество субстантивированных составных существительных анализируемого подъязыка, входящих в состав лексико-семантической группы «Сельскохозяйственные машины», например: mowing-machine - косилка, threshing-machine - молотилка, sowing-machine - сеялка.
Номинативная модель преобладает в терминообразовании составных терминов лексико-семантической группы «Сельскохозяйственные агрегаты», например: seedbed - агрегат для предпосевной подготовки, makerhay-cock maker - сенокопнитель,
piker planter - сажалка с накалывающими высаживающими аппаратами, planter toolbar - рама для навешивания секций сеялок или высевающих аппаратов,
tillage-planter hitch - сцепка для совмещенного агрегатирования почвообрабатывающих и посевных машин.
Из рассмотренных моделей основное место в словосложении в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения занимает
модель noun + noun. Это объясняется следующими причинами:
1) она даёт больше возможности для терминономинации объектов и явлений действительности, позволяя характеризовать их с разных точек зрения;
2) субстантивированная модель соотносится одновременно с двумя объектами, признаками которых обладает называемый конкретный объект;
3) стяжение двух существительных в терминологии английского языка возможно при любых заданных смыслом отношениях, отражающих почти безграничные отношения между объектами реальной действительности. Кроме того, распространение сложных терминоединиц номинативной модели мотивируется также относительно простым морфологическим строением английского слова и синтаксическим удобством построения сложных существительных по данной модели [2, c.62].
Список использованной литературы:
1. Данилина Ю.С. Современное состояние терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Автореферат диссертации. Омск, 2010, 27 с.
2. Данилина Ю.С. Синтаксический анализ сложных терминов, входящих в состав немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Альманах современной науки и образования: Языкознание и
литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. № 8 (27) 2009. Часть II - Тамбов, 2009. - С 61-63.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 811.111-26
Демидова Елена Викторовна
канд. филол. наук, доцент АлтГУ г. Барнаул, РФ E-mail: [email protected]
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ В.М. ШУКШИНА В ПРОСТРАНСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)
Аннотация
В статье ставится проблема исследования вариативных отношений между текстами в пространстве межкультурной коммуникации - текстом оригинала и текстами переводов - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста». Исследование осуществляется в контексте учения о «человеке говорящем» на материале текстов рассказов В.М. Шукшина и их англоязычных переводов. В процессе «бытования» текста перевода в мире текстов Homo loquens репрезентируется в трех фигурах - автор, переводчик и читатель.
Ключевые слова
Внутренний мир художественного текста, В.М. Шукшин, варьирование, перевод, английский язык, «человек говорящий», межкультурная коммуникация.
Исследование творчества В.М. Шукшина в пространстве межкультурной коммуникации предполагает изучение степени, результатов и последствий варьирования оригинальных текстов в текстах переводов его произведений на иностранные языки. Результаты такого исследования помогают выявить особенности восприятия творчества В.М. Шукшина за рубежом.
Данная статья представляет собой постановку проблемы исследования вариативных отношений между текстами рассказов В.М. Шукшина в пространстве межкультурной коммуникации - текстом оригинала и текстами англоязычных переводов (американский и британский сборники) - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста» (ВМХТ).
Под внутренним миром текста понимается художественная реальность в ее текстовом воплощении [2; 1].Варьирование внутреннего мира текста Шукшина при переводе рассматривается в контексте филологической теории коммуникации [3; 4] на примере нескольких компонентов внутреннего мира текстов его рассказов - вещей и персонажей.
1) Вещь (компонент ВМХТ, обозначающий объекты вторичного мира, предметы (мелкие и крупные), которые напрямую связаны с сознанием и поведением персонажей):
Например, изба - izba («изба», переводчик Д. Гивенс) / hut («лачуга», Э. Бромфилд) / cottage («коттедж», Х. Смит) / house («дом», Х. Смит).
Эстетически значимая культурноспецифическая номинация предметного мира В.М. Шукшина «изба» получает обозначения в текстах переводов в соответствии с лингвокультурными особенностями англоязычных переводчиков.
Номинации cottage / house / hut различны по смысловому объему, по употреблению в речи, по стилистическим коннотациям, и по возможностям лексической сочетаемости. Более того, переводчиками осуществлена подмена одного понятия другими. House (дом, человеческое жилище вообще) - самое