УДК: 42
ББК: 81.2 Англ
Саидова Азиза Давлатовна
преподаватель
кафедра иностранных языков отделения английского языка Самаркандский государственный университет г. Самарканд Saidova Aziza Davlatovna Teacher Chair of the Foreign Languages Department of the English Language Samarkand State University Samarkand shohistan @ rambler.ru Деривационные особенности терминоформ усложнённой структуры в английском языке
Term-Forms Derivational Peculiarities of Complicated Structures in English
Цель написания данной статьи заключается в изучении общих принципов структурного усложнения терминоформ таких словообразовательных типов, как аффиксальный (префиксально- суффиксальный) и композитный. При этом учитывается воздействие на них тенденций к эллиптированию в языке: от структурного сжатия в агглютинативно-композитных терминоформах к собственно аббревиатурным терминообозначениям.
The aim of this article is to study general principles of structural complication of term-forms in such word-building models as affixal (prefixal-suffixal) and composite. The tendencies to the ellipses in the language of such units are taken into account: from structural compression in agglutinative-composite term-forms to abbreviational term-designations.
Ключевые слова: терминоформа, модель, префиксально-суффиксальное и композитное терминообразование, структурное сокращение сложных терми-ноформ.
Key words: term-form, model, prefixal-suffixal and composite term-building, structural shortening of compound term-forms.
Термины - как слова особой функции обладают специфическими признаками. Это а) специализированность значения и точность (однозначность) семасиологических границ и б) их интеллектуальная определённость, т.е. отрешение от образности и эмоциональности, обычно сопутствующих обиходному словоупотреблению [А.М. Бушуй, 2005, с.9].
Структура терминов зависит от характера выражаемых ими понятий. Различаются простые, производные и сложные термины, а также терминосочета-ния, выражающие соответственно основные [исходные], производные и сложные, базовые понятия [заимствованные из наук, лежащих в терминоединицах].
Терминообразования усложнённой структуры развиваются разнообразно на базе деривационно активных аффиксов и сложения слов.
Префиксально - суффиксальный [или парасинтетический] способ словообразования предполагает одновременное присоединение префикса и суффикса к производящей основе.
В современном английском языке префиксально-суффиксальные модели весьма продуктивны. Причём они применяются преимущественно [но не исключительно] для образования научно-технических терминов.
Отметим, наиболее характерные для английского терминообразования префиксально-суффиксальные десубстантивные модели с производящими основами - существительными:
1) Модель “ anti- +N +-er^N” производит существительные со значением “приспособление или вещество, направленное против вещественного содержания или процессы, выраженного производящим существительным”:
antiager [“противостаритель”(применяется при обработке книг)”][ОЕД, с.84]; antiicer [anti- + ice + -er] [“противообледенитель”] [ОЕД, с.86].
2) Модель “de - + N + - ase ^N” производит термины - названия ферментов, которые катализируют выделение каких-либо веществ, выраженных производящим существительным: hydrogenase [de- + hudrogen + -ase] [“фермент, катализирующий выделение водорода”] [RHD, с.146];
deaminase [de - + amin (о) + - ase] [“фермент, освобождающий аминогруппу”] [RHD,^ 289].
3) Модель “ de - + N + -ation ^ N” производит термины со значением “удаление вещества, которое выражено производящим существительным”:
dechloridation [de - + chloride - + ation] [“удаление поваренной соли (хлорида натрия) [OED, с. 616]; decarboxylation [de - + carboxyl + -ation] [удаление карбоксильной группы” [OED, c. 612]; deethanation [“отгонка этана”] [RDGED , c. 499].
4) Модель “de- + N + - ization ^N” производит термины со значением “удаление веществ или организмов, вторые выражены производящим существительным” : deratization [de - + rat + -ization] [дератизация (истребление грызунов)] [CDE, c. 617]; depectinization [ “удаление пектина”] [OED, c. 684]; deglycerolization[“удаление глицерина “] [OED, c. 668];
5) Модель “de - +N + - er^N” производит термины, со значением “устройство предназначенное для удаления вещества, выраженного производящим существительным”: detasseler [“устройство для удаления метёлок кукуру-зы”(с.-х.)] [RDGED, c.441]; desticker [“устройство для отделения растительного сора от плодов”(с.-х.)] [RDGED, с. 436;] desprouter [“грохот для удаления ростков картофеля” (c.-x.) [RDGED, c. 402]; deragger [ “тряпкоуловитель” (из макулатуры)] [RHD, c. 492]; demister [“устройство, устраняющее капельки во-ды”(mist) [RHD, c. 389].
Композитное терминообразование представляет собой прежде всего сложение двух самостоятельных слов.
Сущность словосложения - как способа образования сложных слов - заключается в сочетании двух основ самостоятельных частей речи в одно слово. При этом образуемое по определённым структурно-семантическим моделям сложное слово должно непременно принадлежать той части речи, к которой относится опорный компонент. Именно он всегда будет нести основную смысловую нагрузку. Поэтому сама модель, по которой создаётся сложное слово, закрепляет за вторым компонентом данную функцию. Это явление наглядно прослеживается в сельскохозяйственном подъязыке [по данным WNTD] при образовании таких сложных субстантивных терминов, как: husbandry [“полеводство”] от field [“поле”] + husbandry [“земледелие”], potato-harvester [“картофе-
леуборочный комбайн”] от potato [“картофель”] + harvester [“комбайн”], crop-plants [“хлебные злаки”] от crop [“хлеб на корню”] + plants [“растения”] и т.п.
Образование [по данным WNTD] сложных субстантивных терминов способом словосложения происходит по двум структурным моделям, а именно n+n [существительное + существительное] и a+n [прилагательное + существительное].
Для терминологического словосложения существенно то, какой частью речи являются компоненты в момент их стяжения в сложную терминоединицу. Ср. образцы: wean-calf [“отлучённый телёнок”], foster lamb [“приёмный ягнёнок”], foster mather [“приёмная мать”].
По модели a + n были образованы многие сложные субстантивные термины, обозначающие орудия труда: mowing-machine [“косилка”], threshing-machine [“молотилка”], sowing-machine [“cеялка”] и др.; а также садовые культуры: blackberry [“смородина”], blackcap [“черная малина”]и др.
По модели n+n созданы сложные субстантивные терминоединицы, обозначающие сельскохозяйственные отрасли. Например: сattle-breeding [“скотоводство”], poultry-breeding, poultry-husbandry [“птицеводство”], sheep-breeding [“овцеводство”] и т.п., а также субстантивные терминоединицы, обозначающие орудия труда, например: cotton-planter [“хлопкосажалка”], harvester-tresher [“молотилка”], cotton-picker [“хлопкоуборочный комбайн”], combine-harvester [“уборочный комбайн”], beet- harvester [“свёклоуборочный комбайн”], potato-harvester [“кортофелеуборочный комбайн”], а также сельскохозяйственные специальности, например: tractor-driver [“тракторист”], combine-driver [“комбайнёр”] и т.п.
По модели n+n образованы сложные субстантивные терминоединицы, обозначающие сельскохозяйственные культуры: sunflower [“подсолнух”],
sugar-bееt [“сахарная свекла”],winter-crop [“озимая культура”], spring-croр [“яровая культура”] и т.п.
Из приведённых двух моделей ведущее место в словосложении в терминологии [в частности, в образовании сложных сельскохозяйственных терминов] современного английского языка принадлежит модели п+п.Это объясняется следующими причинами: она даёт больше возможности для терминономинации объектов и явлений действительности, характеризуя их с различных точек зрения.
Данная модель соотносится одновременно с двумя объектами, признаками которых обладает называемый конкретный объект. Например:
dairy-farm [“молочная ферма”], cattle-dealer [“торговец скотом”], soy bean [“соевый боб”],corn-flower [“василёк”], land surveyor [“землемер”], corn-rent [“земельная аренда”], corn-flour [“кукурузная, рисовая (в Шотландии овсяная) мука”], corn-floor [“гумно ,ток”] corn-field [“поле”,”нива”].
Соположение двух существительных в терминологии английского языка возможно при любых заданных смыслом отношениях, отражающих практически безграничные отношения между объектами реальной действительности. Кроме того, распространение сложных терминоединиц [ и сложных слов вообще] модели n+n стимулируется также сравнительно простым морфологическим строением английского слова и синтаксическим удобством построения сложных существительных по данной модели.
При образовании структурно сложных терминов посредством словослия-ния производящие основы образуются и от усечённых основ существительных: micarta (mica+carta) или других частей речи: nomag
(no+magnetic+alloy). Соединение основ происходит без появления какого-либо соединительного элемента или с ним: cosmotron (cosmic + ray + cyclotron).
Все эти сложные образования произносятся как обычные слова в соответствии с принятыми нормами английского произношения [по данном CDE, RDGED, RHD].
Различные виды слияния всевозможных словных фрагментов часто называются в терминообразовании агглютинацией [V. Adams, 2010, c. 124; A.L.
Caso, 2010, c.109]. Ср. ещё и такие разновидности подобных сложноструктурных терминоединиц: smog = (smoke + fog); motel = (motor + hotel); lubritection = (lubrication + protection); bit = (binary + digit); escalator = (escalading + elevator); transistor = (transfer + resistor); Eurovision = (European television network).
В словарях [CED,OED, RDGED, RHD] особенно утверждается такой тип агглютинативного словообразования технической терминологии, который формируются слиянием двух усечённых основ или же слиянием одной усечённой основы с полносоставной основой. В результате этого образуется новое сложное слово. Подобный способ сложноструктурного терминопроизводства отличается продуктивностью и характеризуется непрерывным расширением сферы применения [ например, в англоязычной радиоэлектронной сфере], чему способствует потребность в кратко структурности термина. Компонентная же нег-ромоздкость термина способствует убыстрению темпа речи ввиду обозримости подобной терминоединицы.
По характеру сочетающихся частей агглютинативные термины [например, радиотехнические] различаются степенью полноты своей формы:
1.Полноформные термины образуются из начальной части первого тер-
мина и конечной части второго термина. Эти части могут быть представлены как слоговым, так и неслоговым сокращением: avionics [aviation + electronics] -“авиационная радиоэлектроника”; binit [binary + digit] - “двоичная едини-ца[количество] информации”, “двоичный разряд” compandor [compressor
expandor] - “командор” [“система для улучшения отношения сигнал-помеха”];
Eurovision [European + television] - “европейский обмен телевизионными программами при помощи преобразования стандартов разложения”.
2. Неполноформные термины образуются в виде такого слияния у которого первый или второй компонент представлен неусечённой основой:sunergy [sun + energy] - “солнечная энергия”; seacopter [sea + helicopter] - “морской вертолёт”; aeradio [aeronautical + radio] - “радиостанция для аэронавигации”;
omnirange [omnidirectional range] - “всенаправленный маяк”; radome [radar + dome]- “обтекатель антенны”.
Агглютинативные композиты предрасположены к последующему развитию своих деривационных возможностей, что убедительно свидетельствует об устойчивости места в словарном составе английского языка [W.Evans, 2010, c. 233-234]. Некоторые из них стали центром, вокруг которого возникают всё новые слова, образованные в соответствии со словообразовательными моделями английского языка.
В качестве примера можно привести термин transistor [“полупроводниковый трёхэлектродный прибор”], представляющий собой в английском языке полноценное слово с собственным фонетическим оформлением [tr^n'zists]. Transistor может выступать в качестве производящей основы и давать производные термины: transistorize [“переводить схему на транзисторы”]; transistorized [“транзисторизованный “(сконструированный с применением транзисторов)]; transistorization [“транзисторизация” ( замена электронных ламп кристаллическими приборами)].
Термин transistor является компонентом ряда сложных терминов, т.е терминов, образованных путём сложения основ двух или более терминов в один термин: transistor-driven [“c управлением от транзисторов”]; phototransistor [“фототранзистор”]и др.
Примечательно, что термин transistor используется для новообразований и как опорный образец модели: spacistor [space + transistor] -“шасистор” [новый полупроводниковый прибор, объединяет большинство свойств электронных ламп и транзисторов]; nesistor [ne (gativus ) + transistor] - “незистор” [ новый полупроводниковый прибор с отрицательным сопротивлением];
cryosister [cryo (“холодный”) + transistor] - “криозистор” [новый трёхэлектродный прибор] и др.
Тенденция к структурному сжатию распространяется и на терминосоче-тания. Особым деривационным способом формального варьирования термино-
сочетания и его дальнейшего развития в языке является факультативное опущение одного из компонентов, называемое эллипсисом. В результате подобного уменьшения терминоформы происходит определённое перераспределение семантической нагрузки эллиптируемой части между оставшимися компонентами: radioactive contamination ^ contamination; night firing sight ^ night sight.
Причём характер отношений, связывающих полный и эллиптированный знаки в языке, не остаётся постоянным. Словари же, как правило, зачастую игнорируют это, подавая подобные терминоварианты без учёта сохранившейся связи между ними. Следовало бы в корпусе словаря указать деривационное родство между исходной полносоставной терминоформой и её эллиптическим производным, например, по такому образцу: “radiation dose status [“доза облучения”] см. также dose status”.
С таких же позиций необходимо подходить к словарному толкованию и остальных видов терминовариантов. Это универбы: encircling maneuver ^ encirclement; лексико-суффиксальные варианты: delaying / delay position, rafting / raft platoon, tanker / tankman; позиционные варианты, которые образованы перестановкой компонентов сложного или же составного термина: fighter - interceptor / interceptor - fighter.
Все подобные ономасиологические варьирования терминоединиц осуществляются в пределах их тождества [С.В. Гринёв, 1986, с. 3]. В наши дни наблюдается активизация процессов образования сокращенных форм терминов на базе полных форм этих терминов. Сокращение [сжатие, конденсация] наименования - типичное терминологическое явление, хотя и языку в целом оно не чуждо. Оно реализуется чаще всего средствами словообразования и имеет определённые модели, главным образом суффиксального способа образования.
Значительное место в ряду терминоформ технических подъязыков занимают так называемые акронимы-омонимы, т.е. сокращения совпадающие по своей фонетической форме со словами общеупотребительной лексики. В некоторых случаях это совпадение происходит, очевидно, случайно, например: в
[ALED, c. 169, 110]: Compressed Air Tunnel ^ CAT, Ballistic Analysis Research System ^ BARS, но чаще всего обнаруживается стремление к преднамеренному созданию акронимов, что сближает их с мнемограммами: Automatic Checkout and Recording Equipment ^ ACORN. В акрониме Berillium Oxide Reactor Experimental^ BORE имеет место сознательная подгонка расшифровки под аббревиатуру, что и получило соответствующее фиксирование в терминологически маркированных толковых словарях [ALED].
Большое количество акронимов создаётся на базе собственных имён, мифологических имён и имён исторических деятелей и используется для наименования различных технических устройств, систем и приборов, например: Rensable Interplanetary Transport Approuch ^ RITA, Figure Reading Electronic Divise ^ FRED [ALED, c. 508, 1402].
К морфологическим сокращениям смешанного типа относятся: 1. Инициально-слоговые сокращения типа Universal Automatic Computer ^ Univac, crystal ^ xtal [ALED, c. 818, 1517].
2. Контрактуры, образующиеся в результате опущения некоторых букв и слогов и стяжения начального и конечного элементов словосочетания, например: railway ^ Ry, receipt ^ rcpt, binary digit ^ bit [OED, c. 1480, 1389, 416].
3. Телескопические слова (blends) также имеют довольно широкое распространение в научно-технической литературе. Они образуются из начальных слогов одного слова и конечных другого: comptroller ^ comp(ute) + (con)troller, penetrameter ^ Penetr(ate) + (par)ameter [OED, c. 216, 1380].
В состав многих сокращений терминологических словосочетаний входят уже устоявшиеся в употреблении другие термины и их производные. Ср., например, термин transistor и его производные в следующих сокращениях: transistorized creepie, - peepie ^ TCP [“переносная телевизионная установка на транзисторах”]; all - transistor digital computer ^ TPADIC [“вычислительное устройство на транзисторах”]; transistor automatic computer ^ TRANSAC [“Транзак” (вычеслительное устройство на транзисторах)].
Итак, изучение словообразовательных особенностей терминов усложнённой структуры позволяет выделять их как особый пласт лексики литературного языка и углубить представления о них как о словах в специфической функции. При этом отмечаются тенденции 1) к регулярности функционирования словообразовательных моделей, 2) к специализации словообразующих средств и всей модели на выражении какого-то конкретного значения, соответствующего специальному терминологическому понятию, 3) к комплексному [гнездовому] образованию слов терминов и 4) предрасположенность терминоформ усложнённой структуры к компрессии.
Кроме того, словообразующий акт создания термина несколько сложнее аналогичного процесса для общеобиходного слова. Если для последнего достаточным можно считать использование одного из существующих способов словопроизводства, то для термина необходимо ещё словесное раскрытие содержания терминологической номинации, т.е. дефиниция понятия.
Библиографический список
1. Бушуй А.М. Терминосистема языка как категориальная сущность // Тил ва нутк систем сатх талкинида. - Samarkand: SamDChTI, 2005. - C. 9-10
2. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. - М.: МГУ, 1986. - 248с.
3. Adams V. An introduction to Modern English word-formation. - London: Longman, 2010. - vIII, 230p.
4. Caso A.L. The production of new scientific terms // American speech. - Vol. 85, №2. - Irvington, 2010. - P.101-131
5. Evans W. Time. Computer terms // American speech. - Vol. 85, №3. - P. 233-263
Словари
1. Advanced Learner’s English Dictionary. - London: Harper Collins Publishers, 2010. - 1712 p. [ALED]
2. Collins Dictionary of the English Language. - London; Glasgoe, 2009. -1690p. (CDE).
3. Rogets International Thesaurus. - 4 th ed. / Rev. by Robert Li. Chapman. -New York: Crowell; London; Harper and Row, 1999. - XXIV, 1317p.
4. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. - Oxford: The Clarendon Press, 2003, - 1724p. [OED]
5. The Reader’s Digest Great Encyclopedic Dictionary. In 3 Volumes. - The Reader’s Digest Association. - London, 2005. - 1300p. [RDGED]
6. The Random House College Dictionary. - New York, Harper and Row, 2006. - 1568p. [RHD]
7. Webster’s New International Dictionary of the English Language // Edition Unabridged. - G and C. Marriam com. Publishers. - Springfield Mass., 1998. -3194p. (WNTD).
Bibliography
1. Adams, V. Introduction to Modern English Word-Formation. - London: Longman, 2010. - VIII, 230 p.
2. Bushuy, A. M. Language Term System as a Categorical Essence // Language and Speech in the Aspect of System Hierarchy. - Samarkand: SSIFL, 2005. - P. 9-10.
3. Caso, A.L. The Production of New Scientific Terms // American Speech. -Vol. 85, №2. - Irvington, 2010. - P.101-131.
4. Evans, W. Time. Computer Terms // American Speech. - Vol. 85, №3. - P. 233-263.
5. Grinyov, S. V. Introduction to Terminological Lexicography. - M.: MSU, 1986. - 248 p.
Dictionaries
1. Advanced Learner’s English Dictionary. - London: Harper Collins Publishers, 2010. - 1712 p. [ALED]
2. Collins Dictionary of the English Language. - London; Glasgoe, 2009. -1690 p. (CDE).
th E
3. Rogets International Thesaurus. - 4 d. / Rev. by Robert Li. Chapman. -New York: Crowell; London; Harper and Row, 1999. - XXIV, 1317 p.
4. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. - Oxford: The Clarendon Press, 2003, - 1724p. [OED]
5. The Reader’s Digest Great Encyclopedic Dictionary. In 3 Volumes. - The Reader’s Digest Association. - London, 2005. - 1300 p. [RDGED]
6. The Random House College Dictionary. - New York, Harper and Row, 2006. - 1568 p. [RHD]
7. Webster’s New International Dictionary of the English Language // Edition Unabridged. - G and C. Marriam com. Publishers. - Springfield Mass., 1998. - 3194 p. (WNTD).