Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ, НАЗЫВАЮЩЕЙ ЛИЦ, В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ, НАЗЫВАЮЩЕЙ ЛИЦ, В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
существительные / метафора / культурная коннотация / эмоциональная окраска / субъективная оценка / nouns / metaphorical words / cultural connotation / emotional coloring / subjective assessment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Юе

Оценочные существительные со значением лица – это особый вид одушевленных существительных. В русском и китайском языках называют людей с определёнными особенностями, вместе с тем значения таких существительных отражают субъективное отношение говорящего. В обоих языках метафора – главный приём для создания оценочных существительных со значением лица, благодаря которому слова, называющие животных, растения, предметы, явления космоса, географические объекты и т.д., превращаются в оценочные существительные со значением лица. В то же время термины родства и социальных отношений обретают более яркий смысл. Цель работы – сопоставление метафорических функций экспрессивно окрашенной лексики со значением лица в русском и китайском языках. Задачи – выявление сходств и различий в этимологии, лексико-семантических типах, количестве лексем, особенностях их использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICAL FUNCTIONS OF EXPRESSIVELY COLORED VOCABULARY NAMING PERSONS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Evaluative nouns with the meaning of a person are a special kind of nouns denoting persons. In Russian and Chinese, names are given to people with certain characteristics, at the same time the names express the subjective attitude of the speaker. In both languages, metaphor is the main technique for creating evaluative nouns with the meaning of a person, transforming words that name animals, plants, objects, cosmic phenomena, geographical objects, etc., into evaluative nouns with the meaning of a person. At the same time, people give more meaning to the terms of kinship and social relations. The goal is to compare metaphorical functions of expressively colored vocabulary with the meaning of a person in the Russian and Chinese languages, the tasks are set to consider similarities and differences in etymology, the amount of vocabulary, lexico-semantic types, usage patterns, etc.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ, НАЗЫВАЮЩЕЙ ЛИЦ, В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

3. Го Ю. Кратко о функциональной стилистике. Вестник Гуюанского педагогического института. 1989; № 1.

4. Тянь Ш. Исследование классификации функциональных стилей. Вестник Шань-синского педагогического университета. 2008; № 37.

5. Kirkpatrick A., Xu Zh. Chinese rhetoric and writing an introduction for language teachers. Anderson: Parlor Press, 2011.

6. Гун Чж. Стилистика современного китайского языка. Тяньцзинь, 1963. (ШШйШ!^. 1963).

7. Мкртычян С.В. Речевой жанр: о единицах структурирования продукта речевой деятельности. Жанры речи. 2015; № 1 (11). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ rechevoy-zhanr-o-edinitsah-strukturirovaniya-produkta-rechevoy-deyatelnosti-1

8. Солганик ГЯ. Формат и жанр как термины. Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2010; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/format-i-zhanr-kak-terminy

9. Лемешко Ю.Г. Перспективы обучения переводу технических текстов с китайского языка на русский язык. Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, перево-доведения и лингводидактики: сборник статей научной конференции. Москва: МГИМО, 2019; Выпуск 1.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

11. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия. Жанры речи: сборник научных трудов. Саратов: Колледж, 1999; Выпуск 2: 65 - 78.

12. Чжан Х. Собрание Чжан Хуйсэня. Харбин: Heilongjiang University Press, 2007.

13. Чжан Х. Бахтин как лингвист. Журнал иностранных языков. 1999; № 1.

14. sSftSSiMS^ftSfffinfflf - 2021. Available at: http://www.lunwenstudy.com/ptyuyan/51374.html

15. Ван В. Становление и развитие теории речевых жанров. Журнал Университета иностранных языков НОА. 2002; № 5.

16. Ли Л., Ван Ч. Исследование жанра речи. Журнал Харбинского технологического института. 2006; № 3. ES^WinftääiiWÄ. SsA^ | Äßft. 2021. Available at: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10284-1011203381.nh.html

References

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986.

2. Син Ю. Об истории изучения стилистики и научного стиля в русской и китайской лингвистической традиции в современном мире инноваций. Инновации и инвестиции. 2014; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istorii-izucheniya-stilistiki-i-nauchnogo-stilya-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvisticheskoy-traditsii-v-sovremennom-mire-innovatsiy

3. Го Ю. Кратко о функциональной стилистике. Вестник Гуюанского педагогического института. 1989; № 1.

4. Тянь Ш. Исследование классификации функциональных стилей. Вестник Шань-синского педагогического университета. 2008; № 37.

5. Kirkpatrick A., Xu Zh. Chinese rhetoric and writing an introduction for language teachers. Anderson: Parlor Press, 2011.

6. Гун Чж. Стилистика современного китайского языка. Тяньцзинь, 1963. (ШШйШ!^. 1963).

7. Мкртычян С.В. Речевой жанр: о единицах структурирования продукта речевой деятельности. Жанры речи. 2015; № 1 (11). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ rechevoy-zhanr-o-edinitsah-strukturirovaniya-produkta-rechevoy-deyatelnosti-1

8. Солганик ГЯ. Формат и жанр как термины. Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2010; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/format-i-zhanr-kak-terminy

9. Лемешко Ю.Г Перспективы обучения переводу технических текстов с китайского языка на русский язык. Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, перево-доведения и лингводидактики: сборник статей научной конференции. Москва: МГИМО, 2019; Выпуск 1.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

11. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия. Жанры речи: сборник научных трудов. Саратов: Колледж, 1999; Выпуск 2: 65 - 78.

12. Чжан Х. Собрание Чжан Хуйсэня. Харбин: Heilongjiang University Press, 2007.

13. Чжан Х. Бахтин как лингвист. Журнал иностранных языков. 1999; № 1.

14. sSftSSiMS^ftSfffinfflf - 2021. Available at: http://www.lunwenstudy.com/ptyuyan/51374.html

15. Ван В. Становление и развитие теории речевых жанров. Журнал Университета иностранных языков НОА. 2002; № 5.

16. Ли Л., Ван Ч. Исследование жанра речи. Журнал Харбинского технологического института. 2006; № 3. ES^WinftääiiWÄ. SsA^ | Äßft. 2021. Available at: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10284-1011203381.nh.html

Статья поступила в редакцию 12.01.22

УДК 811

Yuan Yue, PhD student, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 853342287@qq.com

METAPHORICAL FUNCTIONS OF EXPRESSIVELY COLORED VOCABULARY NAMING PERSONS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES.

Evaluative nouns with the meaning of a person are a special kind of nouns denoting persons. In Russian and Chinese, names are given to people with certain characteristics, at the same time the names express the subjective attitude of the speaker. In both languages, metaphor is the main technique for creating evaluative nouns with the meaning of a person, transforming words that name animals, plants, objects, cosmic phenomena, geographical objects, etc., into evaluative nouns with the meaning of a person. At the same time, people give more meaning to the terms of kinship and social relations. The goal is to compare metaphorical functions of expressively colored vocabulary with the meaning of a person in the Russian and Chinese languages, the tasks are set to consider similarities and differences in etymology, the amount of vocabulary, lexico-semantic types, usage patterns, etc.

Key words: nouns, metaphorical words, cultural connotation, emotional coloring, subjective assessment.

Юань Юе, аспирант, Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: 853342287@qq.com

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ, НАЗЫВАЮЩЕЙ ЛИЦ, В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Оценочные существительные со значением лица - это особый вид одушевленных существительных. В русском и китайском языках называют людей с определёнными особенностями, вместе с тем значения таких существительных отражают субъективное отношение говорящего. В обоих языках метафора - главный приём для создания оценочных существительных со значением лица, благодаря которому слова, называющие животных, растения, предметы, явления космоса, географические объекты и т.д., превращаются в оценочные существительные со значением лица. В то же время термины родства и социальных отношений обретают более яркий смысл. Цель работы - сопоставление метафорических функций экспрессивно окрашенной лексики со значением лица в русском и китайском языках. Задачи - выявление сходств и различий в этимологии, лексико-семантических типах, количестве лексем, особенностях их использования.

Ключевые слова: существительные, метафора, культурная коннотация, эмоциональная окраска, субъективная оценка.

Актуальность исследования определяется научным интересом, связанным с метафорическими функциями экспрессивно окрашенной лексики, называющей лиц, в современных русском и китайском языках.

Термин «метафора» происходит от греческого слова "metaphor". Китайский учёный Шу Динфан отмечает, что метафора - это проекция из знакомого, материального, конкретного, часто встречающегося понятия (сфера-источник) в непривычное, бестелесное, абстрактное, редко встречающееся понятие (сфе-

ра-мишень), благодаря которой создается связь между разными понятийными системами [1]. Иначе говоря, уже известный предмет используется в качестве метафоры для неизвестного. Таким образом, из неизвестного создается известное.

По сути, метафора - это обмен мыслями. Речь людей и их жизнь наполнены метафорами. Когда люди используют метафоры, они соединяют два слова, отражающих два разных понятия, которые активно взаимодействуют, в конце концов образуя метафорические значения. В живых языках, когда для выраже-

ния определённого понятия нет подходящего слова, люди часто используют уже существующее слово для выражения этого понятия на основе сходства между называемыми объектами. В результате такого заимствования образуется большое количество слов с метафорическими значениями [1]. Мы полагаем, что необходимость давать названия всё новым объектам и является главной причиной образования метафор.

«Понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафора может служить средством языкового выражения именно потому, что она существует в понятийной системе человека» [2]. В гносеологии метафора рассматривается как явление взаимосвязи человека и языка, которое отражает взаимоограничения, реализующиеся между языком и мышлением, а также образ мышления и поведения людей.

В процессе речевого общения под влиянием определённых факторов коммуникативной среды говорящий посредством психологической ассоциации использует языковую единицу, называющую какой-либо предмет или явление, чтобы охарактеризовать и дать название другому предмету или явлению: этот процесс и есть метафора. Языковой метафорой может быть, как текст целиком, так и один абзац или предложение, или фраза, или слово. С точки зрения синтаксических категорий в качестве метафорических выражений и слов могут выступать следующие части речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия, предлоги [3]. Существительные чаще всего выступают в роли метафоры, образуя не только новые существительные, но и другие части речи. В данной статье исследуются главным образом существительные со значением лица, образованные метафорическим способом.

H.Д. Арутюнова считает, что в традиционной грамматике русского языка существительное оценивается как наиболее точное средство номинации, содержащее в себе и номинацию, и коммуникацию [4]. Существительные обладают чрезвычайно богатым ассоциативным потенциалом и могут полностью и упо-рядоченно представлять все объективные факты. Вместе с тем они являются самой многочисленной и открытой частью речи и выступают в роли основы для создания других частей речи с метафорическим значением. В русском языке наиболее характерным явлением трансформации частей речи является субстантивация имени прилагательного. После трансформации прилагательное меняет свои грамматические и семантические функции и получает характеристики существительного.

В русском языке большинство оценочных существительных со значением лица, образованных посредством трансформации, происходят от качественных прилагательных. В основном это слова, характеризующие человека по внешнему виду (немой, хромой, слепой, глухой, рябой, горбатый и т.д.). Есть также слова для выражения субъективной оценки человека: любимый, милый, родной, дорогой и т.д. Их использование даёт яркую эмоциональную окраску человеку и играет определённую стилистическую роль. В китайском языке оценочные существительные со значением лица, образованные посредством трансформации частей речи, богаче с точки зрения этимологии и семантических типов, чем в русском языке. Они могут образовываться от прилагательных, а также от глаголов. С точки зрения семантики такие существительные могут выражать характер, внешность, моральные качества, способности и многие другие особенности человека, им присуща богатая эмоциональная окраска. Например, таковы оценочные существительные со значением лица, образованные от прилагательных: йий (положительное значение: белокожая, богатая, красивая девушка); йи № (положительное значение: высокий, богатый, красивый парень).

Метафора - это базовая форма мышления человека, позволяющая ему познавать самого себя и окружающий мир, также это распространённое когнитивное явление. Сам процесс человеческого мышления в большой степени метафоричен. Понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафора может служить средством языкового выражения именно потому, что она существует в понятийной системе человека [4]. Развитие лексического значения, основанного на метафорах, может увеличивать разнообразие названий одного и того же вида реальных предметов и понятий, тем самым углубляя их характеристики, усиливая выразительность значения и передавая эмоциональную оценку. Поскольку метафоры выполняют эмоционально-оценочную функцию и могут оказывать важное влияние на адресата, в русском и китайском языках используются оценочные существительные со значением лица. Эти существительные имеют свои особенности с точки зрения этимологии, эмоциональной окраски и других характеристик.

Во многих китайских и русских номинациях животных, растений и предметов заложены потенциальные метафорические свойства, но их можно назвать «метафорами» только в том случае, если они используются для характеристики или названия других объектов (например, метафорические обозначения людей).

Китайский ученый Гао Инли в своей статье делит метафорические значения существительных со значением лица на несколько сфер [5]:

I. Сфера-источник - названия животных.

2. Номинации животных с определёнными выдающимися характеристиками служат источником создания метафор, обозначающих определенные категории людей с похожими характеристиками.

Например, в русском языке источники метафорических номинаций человека в этой сфере следующие: бык - человек с низким Ю, примитивным умом и сильным телом; попугай - человек, которому свойственно подражание другим;

паразит - человек, получающий выгоду без затрат труда; овца - кроткая девушка; паук - жадный эксплуататор; свинья - неаккуратный человек; сорока - болтливый человек; лиса - хитрец; черепаха - медлительный человек.

В китайском языке эта сфера-источник метафорических номинаций человека намного богаче, чем в русском языке. Например, (животное) -человек с подлым и дурным поведением; ЙШ (бурый медведь) - робкий и некомпетентный человек; ^Ц (пёс и конь) - верный и преданный; ЙК (насекомое) - слабый человек с низким статусом; И^ (соколы и гончие псы) -человек, согласный быть чьим-то прихвостнем; 1£ЕЙ (мопс) - покладистый слуга или подчинённый; (ягнёнок) - наивный, бескорыстный и слабый человек; %Ц(тёмная лошадка) - соперник или победитель, который вопреки всем ожиданиям проявил силу в соревновании или политическом событии; ^ЙФ (старый бык) - добросовестный работник; (хамелеон) - непостоянный и лавирующий человек; ЙМТ (собачья нога) - пособник; #6 й (лягушка на дне колодца) - недальновидный человек; (местный змей) - местный хулиган; (железный петух) - скупой человек; (маленькая рептилия) - аморальный человек; Ж&Й (упавшая в воду собака) - негодяй, утративший влияние.

В русской и китайской традициях одно и то же животное часто имеет разные культурные коннотации. В русском языке медведь обозначает жениха: Видеть медведя во сне - значит быть свадьбе. Также слово «медведь» часто использовалось в прессе как синоним слова «русский». Талисманом XXII летних Олимпийских игр, проходивших в Москве в 1980 году, был медвежонок Мишка. Очевидно, что в сознании русских слово «медведь» имеет положительную культурную коннотацию. В китайском языке слово «медведь» имеет отрицательную культурную коннотацию, в основном оно метафоризирует глупого человека. В русском языке «сорока» имеет отрицательное значение: «тот, кто выставляет что-либо в ложном свете, распространяет сплетни», например: Всякая сорока от своего языка погибает. В китайской культуре «сорока» - символ радости, означает приезд дорогих гостей и приближение добрых дел. Часто используемая пословица «Сорока взлетела на ветку - дорогой гость у порога» означает: когда сорока прилетает на ветку, не надо её прогонять, потому что должно случиться что-нибудь хорошее.

В русском языке дракон означает животное наподобие крокодила, злое и жестокое чудовище, символ зла, используется как метафора для бессердечных людей. Поэтому для того чтобы передать смысл словосочетания "ИНФ!', которое дословно означает «четыре азиатских малых дракона» (неофициальное название экономик Южной Кореи, Сингапура, Гонконга и Тайваня, которые с начала 1960-х годов до финансового кризиса 1990-х годов демонстрировали высочайшие темпы экономического развития), при переводе на русский используют слово «тигр» вместо слова «дракон»: «четыре азиатских малых тигра». Однако в сознании китайцев «дракон» олицетворяет императора и его род, это символ власти, священный и неприкосновенный; китайцы также называют себя потомками дракона.

Исследователи отмечают, что в двух языках слова с одним и тем же денотативным значением часто имеют разную культурную коннотацию. Это происходит вследствие различий в культурах двух стран: Китай и Россия имеют разное географическое положение, условия жизни, пути исторического развития, поэтому у каждого из этих народов сформировались собственный национальный менталитет, собственные законы мышления.

3. Сфера-источник - названия растений.

4. Номинации растений и плодов, которые используются для обозначения людей со схожими качествами для того, чтобы подчеркнуть характерные черты и индивидуальность того или иного человека, сделать его образ более ярким. Использование этого вида метафорического переноса в русской разговорной речи имеет национальную специфику. (Ц§# 2000 : 188). Например: дуб - это метафора, которая используется для обозначения здорового и сильного человека; колода (короткий отрезок толстого бревна) - метафора для обозначения неуклюжего толстяка; не-тронь-меня (мимоза стыдливая) - метафора для создания номинации малодушного человека; нарцисс используется как метафора для обозначения самовлюблённого человека. В китайском языке большинство существительных со значением лица, образованных метафоризацией, имеют отрицательный оттенок значения. Например: К'ЬРЬ (цветы из розовой (арбузной) редьки) - «ветреный человек»; йкж (лилейник (красоднев) жёлтый) - «стареющий на глазах человек»; (восковая тыква) - «невысокий коренастый человек»; Ей (гранат) - «кокетливая и развратная женщина»; й к (лотос) - «чистый и утончённый человек, свободный от мирских забот»; т(мелколепестникоднолетний) - «двуличный человек»; Ш1Ь (эпифиллумокси-петалум) - «человек, который имел короткий ослепительный успех»; (ряска малая) - «скитающийся человек».

Существительные со значением «растение» также имеют национально-культурные коннотации, в основном связанные с фольклорными сюжетами и религиозными верованиями. Например, берёза - любимое дерево россиян; это слово обладает богатой культурной коннотацией, широко употребляется и в повседневной жизни, и в словосочетаниях религиозной направленности, и в литературных произведениях. Дерево береза является для русских символом Родины и Отечества: При жизни никому нельзя отдать берёзы. Также в русском языке берёза символизирует нежность и чистоту девушки. Образ матери, жены, сестёр

сравним с русской берёзкой. Под берёзой - место свиданий, а сама она свидетельница любви: под берёзкой целовались.

В китайском же языке берёза - просто один из родов деревьев, иногда её рассматривают как символ России, не имеющий никакой другой культурной коннотации.

Осина обладает крайне негативной культурной коннотацией в русском языке. Это дерево ассоциируется с трусостью и нерешительностью. В то же время русские считают осину «горьким деревом», влюбленным парам необходимо избегать осины, иначе они легко расстанутся. В китайском языке, напротив, осина символизирует справедливость и храбрость, это слово может обозначать сильного воина-пограничника.

Ива в русском языке имеет два значения: красота, с одной стороны, и печаль - с другой (Грустные ивы листвою ночи навстречу шумели). В китайском языке ива символизирует красивую женщину, также это дерево считается наполненным жизненной силой, поэтому в некоторых частях Китая образ ивы используют в молитвах о счастье и против несчастья.

5. Сфера-источник - названия предметов.

В разговорной речи многие повседневные предметы с выдающимися характеристиками могут метафоризировать людей, становясь сферой-источником для образования номинаций, например: доска может символизировать человека, худого, как щепка; жердь используется как характеристика худого и высокого человека; мебель - образ неработающего человека; тряпка - так говорят о слабом и некомпетентном человеке; метафора тюфяк помогает раскрыть образ беспомощного и никчёмного человека; верста выступает в роли характеристики человека высокого роста; вертушка - оценка ветреного человека; пустая бочка -метафора характеризует бескультурного и невоспитанного человека. Внешние признаки предмета служат основанием метафорического переноса названия с этого предмета на человека, посредством которого образуются существительные со значением лица.

6. Сфера-источник - образы из литературных произведений.

В русском и китайском языках выделяют ряд метафорических номинаций человека, источником для образования которых послужили мифы, легенды, исторические события, литературные произведения, фразеологизмы. В китайском языке таких метафор намного больше, чем в русском, и в основном они уходят корнями в китайскую культуру, например, в исторические сюжеты: ФШ® - неблагодарный волк («волк, напавший на ученого, который спас его от охотника»), ШТФ - вол, послушный даже перед ребёнком («сюжет о правителе, который во время игры с сыном притворился быком»). Метафоры, пришедшие из китайских фразеологизмов: - местный змей («плохой человек, который бесчинствует и третирует людей»), Щ^-Ммелколепестник однолетний («человек, который ловко меняет свою позицию в зависимости от ситуации»), - птица, выставляющая голову напоказ («человек с выдающимися талантами или выделяющимся поведением»). Метафоры, пришедшие из мифов и легенд: - лунный старец («божество брака»), будда («добрый человек»), &ЯЩ - сказочная птица с одним крылом и одним глазом, способная лететь только в паре с другой такой же птицей («неразлучные супруги»).

С точки зрения функций метафорические номинации человека в русском и китайском языках используются для выделения различных особенностей людей. Китайский ученый Чжао Яньфан назвал особенности людей «выдающимся атрибутом». Он также считает, что осознание того, какой конкретно атрибут предмета выдающийся, происходит из понимания очевидных принципов психологического различения предметов. Поскольку для каждого человека «выдающееся» будет разным, метафорические эмоционально-оценочные наименования лица в русском и китайском языках можно разделить на следующие типы:

1) метафорические слова, подчеркивающие выдающиеся особенности характера человека, например: ёжик, ржавчина, индюк, кремень, кувалда, юла, ягненок, колючка, язва, кипяток, нарцисс, вертушка, редька, - маленький ягнёнок («кроткий человек»), ФЯШ - маленький перец («человек с горячим характером») и др.;

2) метафорические слова, подчеркивающие моральные качества человека, например: ведьма, гадюка, гарпия, змея, кобель, сказочник, кукушка, мегера, паразит;

3) метафорические слова, подчеркивающие внешность человека, например, боров, пугало, каланча, великан, дылда, крокодил, дуб, верста, швабра, $ к - школьные цветы (метафора самого популярного ученика в школе);

4) метафорические слова, подчеркивающие особенности поведения человека, например, пчёлка, морж, оратор, соловей, медведь, тюлень, колода, попугай, - железный петух («человек, который не тратит ни копейки»),

£ - паразит («человек, который имеет возможность работать, но не работает, полагается на других или эксплуатирует их») и др.;

5) метафорические слова, подчеркивающие социальный статус, возраст и другие характеристики людей, например, звезда, идол, богиня, шишка, зелень, молокосос, ветеран, золото, старейшина («преуспевающий в определённых областях и достигнувший вершины человек») и др.;

6) кроме того, в русском языке есть метафоры, которые подчеркивают интеллектуальные особенности человека, например, академик, осёл, тормоз и т.д.

В китайском языке также существуют метафоры, которые подчеркивают талант и ценности человека. Например, китайские слова И? - сова («человек,

который не спит по ночам»), ТШ - крылатый конь («талантливый человек»), ШТ - шашка («нерешительный человека») и т.д. С точки зрения семантических типов китайский язык богаче, чем русский; с точки зрения эмоциональной окраски в обоих языках отрицательных метафорических номинаций человека намного больше, чем положительных, а нейтральные метафоры встречаются крайне редко. По мнению автора статьи, это связано с тем, что оценочные существительные менее ограничены принципом разговорной вежливости.

Эмоционально-оценочная функция имён существительных со значением лица, расширенным метафорической функцией в русском языке

Метафора - это способ познания неизвестных предметов посредством уже известных. Культура играет чрезвычайно важную роль в процессе формирования метафор. Поскольку метафора сама по себе является неотъемлемой частью культуры, она в значительной степени отражает наполнение как культурной, так и ментальной сферы человека: убеждений, установок, поведения и т.д. Метафоры выполняют функцию культурного наследия, которое передается из поколения в поколение посредством особой фигуры речи, влияющей на образ мышления и модель поведения людей. Метафоры возникают, развиваются и умирают по мере того, как происходят социокультурные изменения. Очевидно, что метафорическое мышление и его концепция рождаются в процессе приобретения человеком жизненного опыта, они не могут формироваться стихийно, отдельно от социокультурной среды.

Существительные со значением лица, расширенным метафоризацией, в основном используются для характеристики и номинации. Но характеристика первична, а номинация вторична, она представляет собой альтернативный объект с определенными характеристиками или привычками [6]. Например, в китайском языке первоначальное значение слова "Шй - сорока" («крупная длиннохвостая птица из семейства вороновых») - изначально просто название птицы. Посредством метафорического расширения образовалось переносное значение «измышляющий небылицы, бросающий слова на ветер человек». Первоначальное значение "Ш - пила" - «инструмент для разрезания на части твердого вещества, в виде стальной пластинки или диска с заостренными зубцами по краям», то есть просто название предмета. Посредством метафорического расширения образовалось переносное значение «придирчивый человек». Очевидно, что существительные со значением лица, расширенным метафоризацией, в большинстве своём имеют два значения.

С семантической точки зрения эмоциональная окраска слова передаёт кон-нотативное значение. Коннотативное значение имеет отношение к трём основным компонентам слова: знаку, понятию и денотату. Коннотативное значение некоторых слов определяется морфемным строением (например, суффикс -ин- в словах «судьбина», «чужбина»), а некоторых - семантикой воздействия, оказываемого объектом на человека (например, «перец» - метафора острого на язык человека, обладает негативной окраской, золото - метафора очень талантливого человека, имеет положительную окраску) [7]. В русском языке коннотативное значение существительных со значением лица, расширенным посредством метафоры, относится к последнему типу, то есть коннотативное значение - это психологическая ассоциация, вызванная характеристикой объекта, названного по имеющимся сходным с ним внутренним и внешним характеристикам. Такое коннотативное значение отражает эстетические представления, ценностные ориентации, национальный менталитет и субъективную оценку, свойственные русской нации, выражает мощную эмоциональную оценку и имеет яркую экспрессивную окраску.

В русском языке названия растений, животных и предметов относятся к существительным со значением лица, расширенным посредством метафоры. Значения таких номинаций отличаются эмоционально-экспрессивной и эмоционально-оценочной окрашенностью. Они выражают оценку физиологических особенностей человека, его моральных качеств, опыта и способностей (за исключением нейтральных существительных). Некоторые из них имеют положительное значение, например, золото используется как метафора талантливого человека, кремень характеризует сильного характером человека. Некоторые существительные обладают негативной окраской, некоторые передают ироничное значение и т.д. Эмоциональная окраска слова и его сигнификативное значение (значение слова) неразделимы, то есть эта окраска зависит от значения слова, она также объективно устойчива и социальна. Эмоциональная окраска слова образуется на основе его значения, а изменения в значении слова, в свою очередь, как правило, вызывают изменения в его эмоциональной окраске. Таким образом, метафора - это получение нового значения слова и его стилистической окраски посредством изменения первоначального значения слова [8-11].

В отличие от окружающих природных объектов, люди могут иметь разные должности, профессии, статусы, имущество, религии, возраст, родственные связи и много других различий во всех сферах жизни. Одного и того же человека можно называть по-разному, поэтому семантическая структура существительных со значением лица сложна и разнообразна.

Метафора - это связующее звено между языком, мышлением и культурой, отражающее образ мышления и модели поведения людей. Метафоры играют чрезвычайно важную роль в процессе номинации; среди всех частей речи существительные со значением лица обладают наиболее богатым ассоциативным потенциалом. Существительные со значением лица, расширенным метафориза-цией, на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях отличаются наличием особых семантических признаков, оценочной и экспрессивной окраской.

Наличие метафорических слов значительно увеличивает количество оценочных существительных со значением лица, обогащает выразительные средства языка, делает нашу когнитивную оценку людей более точной и разнообразной.

Особенности употребления, прагматические функции оценочных существительных со значением лица в русском и китайском языках в процессе общения станут объектами дальнейшего углубленного изучения.

Библиографический список

Научная новизна статьи определяется тем, что показаны специфические особенности метафорических функций экспрессивно окрашенной лексики в современных русском и китайском языках, связанной с обозначением названий растений, животных и предметов.

Теоретическая и практическая значимость проведённого исследования определяется вкладом автора в сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание.

1. Шу Д. Исследование метафорологии. Шанхай: Издательство Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

2. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва, Прогресс, 1990.

3. 1ХЙ Ш'иМйЙЙШ-^-РШ^Ж, 2007. (Ван В. Когнитивное конструирование и интерпретация метафор. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007).

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

5. тЙИ Шв^иЛ&М^Ш. (Дао И. Метафорические русские существительные со значением лица и стилистической окраской. Шэньян: Шэньянский педагогический университет, 1994).

6. ШШ 2003^ШМ, 42 - 45Ж. Ли С. Метафорический анализ русских существительных, называющих животных. Иностранный язык. 2003; Выпуск 1: 42 - 45.

7. Комлев Н.Г Слово в речи. Денотативные аспекты. Москва, Едиториал УРСС, 2003.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания. 1953; № 5: 12 - 26.

9. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языковая номинация. Москва, Наука, 1977.

10. / ФВЙ#$¥К®Ш1ЯРШЙ®Я1®. - 51. - Ж»: ЙЙЭШ, 2009. 1800Ж. (Словарь современного китайского языка. Пекин: Шану, 2009).

11. ¡ЪШШ, 18 - 21 Ж. (Чжу Цз. Познание метафорического значения. Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2009: 18 - 21).

References

1. Shu D. Issledovanie metaforologii. Shanhaj: Izdatel'stvo Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

2. Lakoff Dzh. Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva, Progress, 1990.

3. 2007. (Van V. Kognitivnoe konstruirovanie i interpretaciya metafor. Shanhaj: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007).

4. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.

5. m^ffl ffiiní Шв^иЛ&М^Ш. (Dao I. Metaforicheskie russkie suschestvitel'nye so znacheniem lica i stilisticheskoj okraskoj. Sh'en'yan: Sh'en'yanskij pedagogicheskij universitet, 1994).

6. ШШ 2003^Ш1, 42 - 45Ж. Li S. Metaforicheskij analiz russkih suschestvitel'nyh, nazyvayuschih zhivotnyh. Inostrannyj yazyk. 2003; Vypusk 1: 42 - 45.

7. Komlev N.G. Slovo v rechi. Denotativnye aspekty. Moskva, Editorial URSS, 2003.

8. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova. Voprosy yazykoznaniya. 1953; № 5: 12 - 26.

9. Serebrennikov B.A., Ufimceva A.A. Yazykovaya nominaciya. Moskva, Nauka, 1977.

10. M&f^ft / - 51. - Ж»: ЙЙЭШ, 2009. 1800Ж. (Slovar'sovremennogo kitajskogoyazyka. Pekin: Shanu, 2009).

11. ¡ЪШШ, 18 - 21Ж. (Chzhu Cz. Poznanie metaforicheskogo znacheniya. Inostrannye yazyki i prepodavanie inostrannyh yazykov. 2009: 18 - 21).

Статья поступила в редакцию 13.01.22

УДК 811

Serova S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State University n.a. G.R. Derzhavin (Tambov, Russia), E-mail: serova.svetlana@mail.ru

POLITICAL FAKES IN REGIONAL MEDIA: SOURCES OF THEIR APPEARANCE AND MECHANISMS OF DISTRIBUTION. The article contains results of a study of political fakes in regional media, sources of their appearance and distribution mechanisms. In particular, the work examines political disinformation and materials with incorrect information found on the media field of the Tambov region, and identifies reasons for their appearance. The following groups of inaccurate content have been analyzed and typologized: fakes caused by major political and economic transformations, namely the "garbage reform"; a group of unreliable publications that appeared due to the low professional competence of journalists and violations of the fact-checking procedure; the so-called "official" misinformation, true deliberate hoaxes, created for propaganda purposes or with the aim of obtaining various political dividends; medical fakes that have turned into political discourse. As a result of the study, trends in the dissemination of inaccurate information in the regional media field are revealed.

Key words: fake news, disinformation, misleading information, media mystification, information disorder, information anomalies.

С.А. Серова, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, E-mail: serova.svetlana@mail.ru

ПОЛИТИЧЕСКИЕ ФЕЙКИ В РЕГИОНАЛЬНЫХ

СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ:

ИСТОЧНИКИ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ И МЕХАНИЗМЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ

В статье раскрываются результаты исследования политических фейков в региональных медиа, источников их появления и механизмов распространения. В частности, в работе рассматриваются политические дезинформации и материалы с некорректной информацией, обнаруженные на медиаполе Тамбовской области, и выявляются причины их появления. Проанализированы и типологизированы следующие группы недостоверного контента: фейки, вызванные крупными политическими и экономическими преобразованиями, а именно - «мусорной реформой»; группа недостоверных публикаций, появившихся из-за низкой профессиональной компетентности журналистов и нарушений процедуры фактчекинга; так называемая «официальная» дезинформация, истинные предумышленные мистификации, созданные с пропагандистскими задачами или с целью получения различных политических дивидендов; медицинские фейки, перешедшие в политический дискурс. В результате исследования выявлены тенденции распространения недостоверной информации на региональном медиаполе.

Ключевые слова: фейк, дезинформация, недобросовестная информация, медиамистификация, информационный беспорядок, информационные аномалии.

Веком фейков и массовой дезинформации назвали наше время участники Петербургского международного экономического форума. Как журналисты-практики, так и исследователи медиа говорят, что мы живем во времена инфодемии: времена, когда недостоверная информация начинает наносить серьезный вред и

обществу в целом, и каждому индивидууму в отдельности. Массовое присутствие фейков в медиа нивелирует главное предназначение средств массовой информации как источника оперативных достоверных новостей. По мнению Джули По-зетти и Элиса Мэтьюз, медиаисследователей фейков из Юнеско, дезинформация

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.