Научная статья на тему 'ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ'

ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой жанр / персуазивность / риторика / коммуникация / формат / стиль / стилистика / speech genre / persuasion / rhetoric / communication / format / style / stylistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунь Бовэнь

В статье рассмотрены подходы к определению понятия речевого жанра в русской и китайской лингвистике. В качестве примера рассматривается подход классика языковедения М.М. Бахтина, теория которого активно разрабатывается как в русскоязычной, так и китайской науке. Как показал сопоставительный анализ, понятие речевого жанра в русскоязычной науке разработано более глубоко, чем в китайской. Автор отмечает, что в науке Китая фокус научного внимания сосредоточен на литературных, а не речевых жанрах, а собственно речевые жанры изучаются в контексте вежливости, персуазивности, прагматике высказывания. В статье сделан вывод о том, что речевой жанр все чаще появляется в китайских исследованиях как предмет изучения, как и в русской науке. Данные исследования носят когнитивный, психолингвистический характер, что является отражением тенденции к антропоцентризму лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPROACHES TO DEFINITION OF THE CONCEPT OF SPEECH GENRE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTICS

The article considers approaches to the definition of the concept of speech genre in Russian and Chinese linguistics. As an example, the approach of the classical linguist M.M. Bakhtin is considered, the theory of which is actively being developed in both Russian-speaking and Chinese science. As a comparative analysis of approaches has shown, the concept of the speech genre in Russian-speaking science is developed more deeply than in Chinese. The author notes in the article that in Chinese science, the focus of scientific attention is focused on literary, not speech genres, and speech genres themselves are studied in the context of politeness, persistence, and the pragmatics of utterance. The article concludes that the speech genre is increasingly appearing in Chinese studies as a subject of study, as well as in Russian science. These studies are cognitive, psycholinguistic in nature, which is a reflection of the trend towards anthropocentrism of linguistics.

Текст научной работы на тему «ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ»

стических особенностей история в комиксе подаётся в более экспрессивной и эмоциональной манере, формирующей у читателя особое чувство эмпатии, усиливающее уровень иммерсивности.

5. Комиксы, как правило, составляют часть большой истории и франшизы, тем самым являясь частью более крупного культурного пласта в современном медиапространстве.

Новизна поставленной проблемы заключается в том, что использование такого жанра как комикс, переведя его из литературы (массовой культуры) в ме-

Библиографический список

дийную плоскость, сможет привлечь молодежную аудиторию к медиа. И это, по нашему мнению, важно для государственного аппарата. Но существует и угроза, что развитие такого жанра в медиа, например, там, где политическая информация превалирует над социальной, приведет к эффекту «Еженедельника Чарли», известному в России по французскому наименованию «Шарли эбдо» (Charlie Hebdo).

Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в постановке вопроса о необходимости изучения эффективности использования комикса в современных СМИ.

1. Фетисова Т. А. Комикс - порождение американской массовой культуры. Аналитический обзор. Вестник культурологии. 2019; № 3 (90). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/komiks-porozhdenie-amerikanskoy-massovoy-kultury-analiticheskiy-obzor

2. Ерохина Т.И., Бадиль К.К. Кинокомикс как мифотекст современной массовой культуры. Ярославский педагогический вестник. 2017; № 3. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/kinokomiks-kak-mifotekst-sovremennoy-massovoy-kultury

3. Eisner W. Comics and sequential art. Tamarac, FL: Poorhouse Press, 1985.

4. МакКлауд С. Понимание комикса. Невидимое искусство. Москва: Белое Яблоко, 2019.

5. Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса. Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2009; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/komiks-kak-tip-diskursa

6. Бхат С.Б., Рябова М.Э. Манга, или японский визуальный язык как способ коммуникации. Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2019; № 36. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-ili-yaponskiy-vizualnyy-yazyk-kak-sposob-kommunikatsii

7. Weaver T. Comics for Film, Games, and Animation - Using Comics to Construct Your Transmedia Storyworld. New Jork: Taylor & Francis, 2013.

8. Chute H., Jagoda P. Special Issue: Comics & Media. Critical Inquiry. 2014; Vol. 40, № 3: 1 - 10. Available at: www.jstor.org/stable/10.1086/677316

9. Джумайло О.А. Понятие интермедиальности и его эволюция в современном научном знании. Верхневолжский филологический вестник. 2018; № 4. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-intermedialnosti-i-ego-evolyutsiya-v-sovremennom-nauchnom-znanii

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986.

11. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Москва: Российская политическая энциклопедия, 2004.

12. Jenkins H. Transmedia Storytelling. MIT Technology Review. 2003.

13. Вулф Т. Новая журналистика и антология новой журналистики. Санкт-Петербург: Амфора, 2008. References

1. Fetisova T.A. Komiks - porozhdenie amerikanskoj massovoj kul'tury. Analiticheskij obzor. Vestnikkul'turologii. 2019; № 3 (90). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/komiks-porozhdenie-amerikanskoy-massovoy-kultury-analiticheskiy-obzor

2. Erohina T.I., Badil' K.K. Kinokomiks kak mifotekst sovremennoj massovoj kul'tury. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2017; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ kinokomiks-kak-mifotekst-sovremennoy-massovoy-kultury

3. Eisner W. Comics and sequential art. Tamarac, FL: Poorhouse Press, 1985.

4. MakKlaud S. Ponimanie komiksa. Nevidimoe iskusstvo. Moskva: Beloe Yabloko, 2019.

5. Stolyarova L.G. Komiks kak tip diskursa. Izvestiya TulGU. Gumanitarnye nauki. 2009; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/komiks-kak-tip-diskursa

6. Bhat S.B., Ryabova M.'E. Manga, ili yaponskij vizual'nyj yazyk kak sposob kommunikacii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul'turologiya i iskusstvovedenie. 2019; № 36. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/manga-ili-yaponskiy-vizualnyy-yazyk-kak-sposob-kommunikatsii

7. Weaver T. Comics for Film, Games, and Animation - Using Comics to Construct Your Transmedia Storyworld. New Jork: Taylor & Francis, 2013.

8. Chute H., Jagoda P. Special Issue: Comics & Media. Critical Inquiry. 2014; Vol. 40, № 3: 1 - 10. Available at: www.jstor.org/stable/10.1086/677316

9. Dzhumajlo O.A. Ponyatie intermedial'nosti i ego 'evolyuciya v sovremennom nauchnom znanii. Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. 2018; № 4. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/ponyatie-intermedialnosti-i-ego-evolyutsiya-v-sovremennom-nauchnom-znanii

10. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Iskusstvo, 1986.

11. Kristeva Yu. Izbrannye trudy: Razrushenie po'etiki. Moskva: Rossijskaya politicheskaya 'enciklopediya, 2004.

12. Jenkins H. Transmedia Storytelling. MIT Technology Review. 2003.

13. Vulf T. Novaya zhurnalistika i antologiya novojzhurnalistiki. Sankt-Peterburg: Amfora, 2008.

Статья поступила в редакцию 18.01.22

УДК 81-119

Sun Boven, postgraduate, lecturer, Belarusian State University (Minsk, Belarus), E-mail: sun.bowen.90@mail.ru

APPROACHES TO DEFINITION OF THE CONCEPT OF SPEECH GENRE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTICS. The article considers approaches to the definition of the concept of speech genre in Russian and Chinese linguistics. As an example, the approach of the classical linguist M.M. Bakhtin is considered, the theory of which is actively being developed in both Russian-speaking and Chinese science. As a comparative analysis of approaches has shown, the concept of the speech genre in Russian-speaking science is developed more deeply than in Chinese. The author notes in the article that in Chinese science, the focus of scientific attention is focused on literary, not speech genres, and speech genres themselves are studied in the context of politeness, persistence, and the pragmatics of utterance. The article concludes that the speech genre is increasingly appearing in Chinese studies as a subject of study, as well as in Russian science. These studies are cognitive, psycholinguistic in nature, which is a reflection of the trend towards anthropocentrism of linguistics.

Key words: speech genre, persuasion, rhetoric, communication, format, style, stylistics.

Сунь Бовэнь, аспирант, преп., ФГБОУ ВО «Белорусский государственный университет», г. Минск,

E-mail: sun.bowen.90@mail.ru

ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ РЕЧЕВОГО ЖАНРА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

В статье рассмотрены подходы к определению понятия речевого жанра в русской и китайской лингвистике. В качестве примера рассматривается подход классика языковедения М.М. Бахтина, теория которого активно разрабатывается как в русскоязычной, так и китайской науке. Как показал сопоставительный анализ, понятие речевого жанра в русскоязычной науке разработано более глубоко, чем в китайской. Автор отмечает, что в науке Китая фокус научного внимания сосредоточен на литературных, а не речевых жанрах, а собственно речевые жанры изучаются в контексте вежливости, персуазивности, прагматике высказывания. В статье сделан вывод о том, что речевой жанр все чаще появляется в китайских исследованиях как предмет изучения, как и в русской науке. Данные исследования носят когнитивный, психолингвистический характер, что является отражением тенденции к антропоцентризму лингвистики.

Ключевые слова: речевой жанр, персуазивность, риторика, коммуникация, формат, стиль, стилистика.

Эволюционные процессы определения понятия «речевой жанр» в китайской и русскоязычной лингвистике демонстрируют существенную разницу. Подобные различия находят свое отражение даже в современных языковедческих изысканиях. В русскоязычной науке автором понятия речевого жанра считается классик языковедения М.М. Бахтин. И сегодня многочисленные исследования, посвященные моделированию механизмов речевого общения в различных ситуациях, основываются именно на теории (концепции) речевого жанра авторства М.М. Бахтина [1].

Методы и методология исследования: на основе существующих научных публикаций и масштабных теоретических работ изучен статус разработанности понятия «речевой жанр» в китайской и русской лингвистике.

Говоря о китайской лингвистике в целом, отметим, что до 1917 года, ознаменованного возникновением «Движения 4 мая», китайское гуманитарное знание было изолировано от общемирового; научные разработки европейских и других исследователей, в том числе и лингвистов, были незнакомы китайским учёным. По другим данным, китайская наука начала обогащаться за счет идей из-за рубежа уже после китайско-японской войны 1894-1895 гг., когда начали зарождаться идеи свободы интеллигенции, и была создана литература на бай-хуа (письменности на основе современного китайского языка). В последующем научные идеи стали постепенно проникать в китайское языкознание; тем не менее понятие речевого жанра исследовалось исключительно в рамках стилистики. Впервые попытки охарактеризовать понятие жанра были предприняты теоретиком литературы Лю Се (465-520 гг). Исследователь рассмотрел 59 жанров (литературных). Позже Чень Куэй (1128-1203 гг) в своей монографии применил системный подход к изучению стилистики, выделив речевые жанры и риторические фигуры, присущие китайскому языку. С 50-х гг XX века китайские лингвисты начали изучать русские лингвистические теории, а уже к 80-м гг. XX века они начали разрабатывать собственную классификацию жанров [2]. Категория речевого жанра в рамках функциональной стилистики рассматривалась в 1980-90-х гг. Го Юйди-ном [3], Тянем Шенканем [4] и другими.

Речевой жанр в китайской лингвистической традиции раскрывается в контексте риторики, т.е. в прагматическом ключе. При этом риторика не сразу получила статус отдельной дисциплины, и долгое время практика использования речевых жанров изучалась в рамках иных направлений. Авторы Э. Кикпатрик и Жичань Су указывают, что уже в древности китайцы (до 221 г. до н. э.) обладали набором фундаментальных постулатов порождения сообщения по канонам того или иного речевого жанра; направления изучения жанров речи были следующими: ян (Ж) - речь, разговоры и использование языка, ци (щ|) - способы речи, типы дискурса, красноречие, цзянь Ш) - советы, убеждение, шуи/шуо (Й) - убеждение / объяснение, идея, мысль, минь (£) - наименование, использование символов, рациональность, эпистемология, бянь ($) - красноречие, аргументы, убеждение, дебаты, дискуссия [4]. Тем не менее данные научные отрасли в большей степени имели отношение к понятию убеждения, и лишь косвенно - к понятию собственно речевого жанра.

Китайские лингвисты уделяют внимание взаимосвязи понятий жанра и стиля. Мы также можем сказать, что более обширно и глубинно изученным является понятие стиля, а жанр, по мнению китайских коммуникатологов, - понятие вторичное, т.е. оно проистекает из понятия стиля. Такая точка зрения, помимо прочих, содержится в классическом труде основоположника изучения китайской стилистики Чжана Гуна 1899-1983 гг.) «Стилистика современного китайского языка» [6]. В общих чертах, если свести все определения речевого жанра, накопленные в русскоязычной (российской, белорусской и проч.) науке, можно сказать, что речевой жанр - дискурсивное образование, исходя из характеристик которого можно описать тот или иной сегмент коммуникативного пространства [7]. Помимо разграничения категорий стиля и жанра, ученые также предпринимают попытки разграничить и уточнить термины «формат» и «жанр». В ряде современных китайских и русских исследований можно встретить отождествление данных понятий; формат в понимании, приближенном к жанру, - весьма новое понятие, а жанр - традиционное, классическое, но (по причине множественности интерпретаций) нуждающееся в уточнении. Пересечение и синонимизация данных понятий подчёркивается, помимо прочих, и известным исследователем Г Я. Солгаником [8]. Среди современных китайских языковедов, таким образом, нет единого мнения по определению категории речевого жанра (тицай, Ш#), кроме того, жанровая палитра речи, согласно китайским языковедам, крайне обширна: авторы пособий, исследований и публикаций, посвященных коммуникации и стилистике, выделяют до 50 речевых жанров в каждом письменном макростиле. Ю.Г Лемешко также подчеркивает размытость определения понятия «жанр»; проблему отсутствия однозначной трактовки автор предлагает решать путем эмпирических исследований конкретных сегментов дискурса [9, с. 24]. В русскоязычной науке также существует неопределенность в отношении критериев выделения речевых жанров, что приводит к их большому количеству. Можно

Библиографический список

сказать, что некоторые китайские исследователи основывали свои классификации на разработках советских ученых; одним из примеров продолжения традиции русскоязычной науки китайскими лингвистами является применение разделения на первичные и вторичные жанры: первичными жанрами считаются типы высказываний: приветствие, просьба, оповещение, угроза, предупреждение и др. [1]; вторичные жанры называются текстотипами и представляют собой модели построения текстов. Таким образом, проблема критериев выделения жанров остается одной из главных и в китайской, и в русской науке.

Исследователи вводят для обозначения первичных речевых жанров понятие «жанроид» (термин, не используемый в китайском языкознании). В пользу имплементации данного термина ряд русскоязычных исследователей указывают, что жанр - это своего рода шаблон, форма «упаковки» высказывания в реальной речи, речевой жанр не является собственно языковой единицей, а представляет собой, скорее, паттерн для конструирования вербального сообщения при заданных обстоятельствах [10, с. 65]. В подтверждение данного тезиса К.А. Долинин предлагает следующее определение речевого жанра: «...стереотип речевого поведения, возникающий как функция устойчивого, повторяющегося сочетания типовых значений ряда аргументов - параметров коммуникативной ситуации» [11, с. 69]. Подобные параметры следующие: субъект речи, его статус - социальный и личностный, адресат, референтная ситуация, канал связи; контекст деятельности. Наиболее распространенным является когнитивно-конструктивный подход, в рамках которого речевой жанр основывается на учете типовых шаблонов совершения речевых событий [11, с. 72].

В китайской науке практически не представлены общетеоретические исследования речевого жанра, но есть исследования специализированные, посвященные конкретному речевому жанру или поджанру. Говоря об изученности категории речевого жанра в китайской науке, Чжан Хуйсэнь указывает, что существующие исследования игнорируют вербальные атрибуты речевого жанра, не включают исследование речевого жара в контекст конкретного типа дискурса, т.е. они слишком абстрактны, и в них отсутствуют исследования микростиля [12]. Чжан Хуйсэнь также говорит о том, что изучение речевого жанра - это, в сущности, изучение «микростиля», а функциональный стиль - это исследование «макростиля» [12]. В публикации «Теория речевого жанра и ее связь с риторикой и прагматикой»

автор отмечает, что исследование речевого жанра имеет важное методологическое значение в контексте изучения иностранного языка. Соглашаясь с М.М. Бахтиным, исследователь указывает, что говорящий на чужом для него языке сталкивается не только с набором новых лексем, но и с новыми формами выражения сообщения - речевыми жанрами; понимание речевого жанра играет в успешной коммуникации, особенно в межкультурной, не меньшую роль, чем понимание отдельных слов [14]. Вопросами речевого жанра занимаются, помимо прочих, такие исследователи, как Ван Вэньчжун [15], Линь Ли [16], и отмеченный выше Чжан Хуйсэн [12; 13]. Авторитет М.М. Бахтина в современной лингвистике Китая в целом и в вопросах исследования речевых жанров в частности подчеркивается множеством цитирований его постулатов в научных работах: в качестве примера можно привести статьи профессора Чжан Хуйсэня «От жанра к жанру речи», «Бахтин как лингвист», «Новые исследования в области речевого жанра», «Жанровая поэтика Бахтина» профессора Чен Чжэн-мина, седьмая глава «Речевой жанр» Лин Цзяньжоу, «Теория и жанровый анализ книги «Философия Бахтина и анализ текста», докторскую диссертацию Ли Шу-цзиня «Взгляд на научные литературные произведения с точки зрения теории речевого жанра М.М. Бахтина».

Несмотря на вышеописанные различия, и китайские, и русскоязычные исследователи-языковеды сходятся в том, что жанровая палитра речи существенно модифицируется и обогащается за счет функционирования виртуальной коммуникации. Все чаще ученые приходят к мнению о том, что сетевая коммуникация меняет специфику традиционных речевых жанров; «виртуальное жан-роведение». Когнитивный подход к речевому жанру позволить анализировать не только зафиксированные тексты, но и дискурсивную деятельность; особенно важно в данной связи то обстоятельство, что сама речь имеет в первую очередь когнитивный и психоэмоциональный, а не текстовый, грамматико-синтак-сический характер. Таким образом, проведенное исследование выявило, что понятие речевого жанра разработано более глубинно в русскоязычной науке, в сопоставлении с китайской. Тем не менее и в русскоязычных публикациях имеется ряд противоречий, связанных с определением и классификацией речевых жанров. Изучение речевых жанров как отдельная дисциплина началось в Китае в советскую эпоху и во многом находилось под влиянием советских лингвистов (приметы данного влияния актуальны и до сих пор). В науке Китая преимущество в изучении отдается литературным, а не речевым жанрам, а собственные речевые жанры находят свое научное осмысление в большинстве случаев в контексте исследования негативной/позитивной вежливости, персуазивности, прагматике высказывания.

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986.

2. Син Ю. Об истории изучения стилистики и научного стиля в русской и китайской лингвистической традиции в современном мире инноваций. Инновации и инвестиции. 2014; № 6. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/ob-istorii-izucheniya-stilistiki-i-nauchnogo-stilya-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvisticheskoy-tradits

innovatsiy

3. Го Ю. Кратко о функциональной стилистике. Вестник Гуюанского педагогического института. 1989; № 1.

4. Тянь Ш. Исследование классификации функциональных стилей. Вестник Шань-синского педагогического университета. 2008; № 37.

5. Kirkpatrick A., Xu Zh. Chinese rhetoric and writing an introduction for language teachers. Anderson: Parlor Press, 2011.

6. Гун Чж. Стилистика современного китайского языка. Тяньцзинь, 1963. (ШШйШ!^. 1963).

7. Мкртычян С.В. Речевой жанр: о единицах структурирования продукта речевой деятельности. Жанры речи. 2015; № 1 (11). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ rechevoy-zhanr-o-edinitsah-strukturirovaniya-produkta-rechevoy-deyatelnosti-1

8. Солганик ГЯ. Формат и жанр как термины. Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2010; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/format-i-zhanr-kak-terminy

9. Лемешко Ю.Г. Перспективы обучения переводу технических текстов с китайского языка на русский язык. Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, перево-доведения и лингводидактики: сборник статей научной конференции. Москва: МГИМО, 2019; Выпуск 1.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

11. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия. Жанры речи: сборник научных трудов. Саратов: Колледж, 1999; Выпуск 2: 65 - 78.

12. Чжан Х. Собрание Чжан Хуйсэня. Харбин: Heilongjiang University Press, 2007.

13. Чжан Х. Бахтин как лингвист. Журнал иностранных языков. 1999; № 1.

14. sSftSSiMS^ftSfffinfflf - 2021. Available at: http://www.lunwenstudy.com/ptyuyan/51374.html

15. Ван В. Становление и развитие теории речевых жанров. Журнал Университета иностранных языков НОА. 2002; № 5.

16. Ли Л., Ван Ч. Исследование жанра речи. Журнал Харбинского технологического института. 2006; № 3. ES^WinftääiiWÄ. SsA^ | Äßft. 2021. Available at: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10284-1011203381.nh.html

References

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986.

2. Син Ю. Об истории изучения стилистики и научного стиля в русской и китайской лингвистической традиции в современном мире инноваций. Инновации и инвестиции. 2014; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istorii-izucheniya-stilistiki-i-nauchnogo-stilya-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvisticheskoy-traditsii-v-sovremennom-mire-innovatsiy

3. Го Ю. Кратко о функциональной стилистике. Вестник Гуюанского педагогического института. 1989; № 1.

4. Тянь Ш. Исследование классификации функциональных стилей. Вестник Шань-синского педагогического университета. 2008; № 37.

5. Kirkpatrick A., Xu Zh. Chinese rhetoric and writing an introduction for language teachers. Anderson: Parlor Press, 2011.

6. Гун Чж. Стилистика современного китайского языка. Тяньцзинь, 1963. (ШШйШ!^. 1963).

7. Мкртычян С.В. Речевой жанр: о единицах структурирования продукта речевой деятельности. Жанры речи. 2015; № 1 (11). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ rechevoy-zhanr-o-edinitsah-strukturirovaniya-produkta-rechevoy-deyatelnosti-1

8. Солганик ГЯ. Формат и жанр как термины. Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2010; № 6. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/format-i-zhanr-kak-terminy

9. Лемешко Ю.Г Перспективы обучения переводу технических текстов с китайского языка на русский язык. Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, перево-доведения и лингводидактики: сборник статей научной конференции. Москва: МГИМО, 2019; Выпуск 1.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

11. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия. Жанры речи: сборник научных трудов. Саратов: Колледж, 1999; Выпуск 2: 65 - 78.

12. Чжан Х. Собрание Чжан Хуйсэня. Харбин: Heilongjiang University Press, 2007.

13. Чжан Х. Бахтин как лингвист. Журнал иностранных языков. 1999; № 1.

14. sSftSSiMS^ftSfffinfflf - 2021. Available at: http://www.lunwenstudy.com/ptyuyan/51374.html

15. Ван В. Становление и развитие теории речевых жанров. Журнал Университета иностранных языков НОА. 2002; № 5.

16. Ли Л., Ван Ч. Исследование жанра речи. Журнал Харбинского технологического института. 2006; № 3. ES^WinftääiiWÄ. SsA^ | Äßft. 2021. Available at: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/10284-1011203381.nh.html

Статья поступила в редакцию 12.01.22

УДК 811

Yuan Yue, PhD student, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 853342287@qq.com

METAPHORICAL FUNCTIONS OF EXPRESSIVELY COLORED VOCABULARY NAMING PERSONS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES.

Evaluative nouns with the meaning of a person are a special kind of nouns denoting persons. In Russian and Chinese, names are given to people with certain characteristics, at the same time the names express the subjective attitude of the speaker. In both languages, metaphor is the main technique for creating evaluative nouns with the meaning of a person, transforming words that name animals, plants, objects, cosmic phenomena, geographical objects, etc., into evaluative nouns with the meaning of a person. At the same time, people give more meaning to the terms of kinship and social relations. The goal is to compare metaphorical functions of expressively colored vocabulary with the meaning of a person in the Russian and Chinese languages, the tasks are set to consider similarities and differences in etymology, the amount of vocabulary, lexico-semantic types, usage patterns, etc.

Key words: nouns, metaphorical words, cultural connotation, emotional coloring, subjective assessment.

Юань Юе, аспирант, Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: 853342287@qq.com

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ, НАЗЫВАЮЩЕЙ ЛИЦ, В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Оценочные существительные со значением лица - это особый вид одушевленных существительных. В русском и китайском языках называют людей с определёнными особенностями, вместе с тем значения таких существительных отражают субъективное отношение говорящего. В обоих языках метафора - главный приём для создания оценочных существительных со значением лица, благодаря которому слова, называющие животных, растения, предметы, явления космоса, географические объекты и т.д., превращаются в оценочные существительные со значением лица. В то же время термины родства и социальных отношений обретают более яркий смысл. Цель работы - сопоставление метафорических функций экспрессивно окрашенной лексики со значением лица в русском и китайском языках. Задачи - выявление сходств и различий в этимологии, лексико-семантических типах, количестве лексем, особенностях их использования.

Ключевые слова: существительные, метафора, культурная коннотация, эмоциональная окраска, субъективная оценка.

Актуальность исследования определяется научным интересом, связанным с метафорическими функциями экспрессивно окрашенной лексики, называющей лиц, в современных русском и китайском языках.

Термин «метафора» происходит от греческого слова "metaphor". Китайский учёный Шу Динфан отмечает, что метафора - это проекция из знакомого, материального, конкретного, часто встречающегося понятия (сфера-источник) в непривычное, бестелесное, абстрактное, редко встречающееся понятие (сфе-

ра-мишень), благодаря которой создается связь между разными понятийными системами [1]. Иначе говоря, уже известный предмет используется в качестве метафоры для неизвестного. Таким образом, из неизвестного создается известное.

По сути, метафора - это обмен мыслями. Речь людей и их жизнь наполнены метафорами. Когда люди используют метафоры, они соединяют два слова, отражающих два разных понятия, которые активно взаимодействуют, в конце концов образуя метафорические значения. В живых языках, когда для выраже-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.