Научная статья на тему 'Метафорическая картина современного города в профессиональном языке архитектора'

Метафорическая картина современного города в профессиональном языке архитектора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ТЕКСТ / МЕТАТЕКСТ / АРХИТЕКТУРНЫЙ ДИСКУРС / ГОРОДСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / АНТРОПОМОРФНЫЙ КОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Симоненко Марина Александровна

В статье обсуждается способность архитектурных метафор реализовать межтекстовые, внутритекстовые и межсемиотические связи. Метафора выступает как текст и включается в «материнский» текст, привнося новые коды и создавая новое сообщение. Профессиональное познание городского пространства рассматривается через метафоры, которые используются в американском и российском архитектурном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафорическая картина современного города в профессиональном языке архитектора»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 269-271.

М. А. Симоненко

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА СОВРЕМЕННОГО ГОРОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ АРХИТЕКТОРА

В статье обсуждается способность архитектурных метафор реализовать межтекстовые, внутритекстовые и межсемиотические связи. Метафора выступает как текст и включается в «материнский» текст, привнося новые коды и создавая новое сообщение. Профессиональное познание городского пространства рассматривается через метафоры, которые используются в американском и российском архитектурном дискурсе.

Ключевые слова: метафора, текст, метатекст, архитектурный дискурс, городское пространство, антропоморфный код.

Профессиональный язык архитекторов представлен совокупностью текстов, объединенных архитектурной тематикой и «погруженных в ситуацию» профессионального общения архитекторов. В основном архитектурные тексты относятся к разряду креолизованных сообщений, поскольку образованы знаками разной природы: вербальная часть выстроена из знаков-символов, визуальный ряд представлен знаками-индексами (схемы, чертежи) либо иконическими знаками (фотографии архитектурных объектов). В архитектурном тексте подвергается переосмыслению первичный текст архитектуры, в основе которого лежат специальные архитектурные коды, например геометрический код. Архитектурный текст, таким образом, это «текст о тексте» — метатекст — по отношению к семиотике архитектуры, поскольку является средством рефлексии над искусством архитектуры.

В таком тексте архитектурные реалии переводятся на язык иной семиотической природы, подвергаются интерпретации, физические ощущения от восприятия реального объекта трансформируются в латентные (концептуальные) слои текста. На стыке двух языков возрастает значимость метафоры как универсального средства фиксации связи нового знания с уже познанным и закрепленным в опыте.

В работе Н. В. Злыдневой, посвященной многоаспектному анализу соотношения слова и изображения, предпринята попытка найти связь визуальной образности с образностью словесной в том сегменте, который определяется естественным языком [2. С. 8]. Эта связь декларируется автором через обращение к феномену «прототропа», объясняющему рождение сходных метафор в визуальных и вербальных искусствах в один исторический период. В результате возникает «интермедиальная ориентированность» вербальных и визуальных видов искусства, выража-

ющаяся в «органической интервенции понятий науки о слове в пространство науки об искусстве» [2. С. 19]. Концепт «SUSNAINABILITY» — устойчивость, жизнеспособность,— спроецированный из философского дискурса в архитектуру города, вербализуется метафорой «sustainable architecture», растиражированной в архитектурных текстах и объективированной в визуальных архитектурных метафорах (биоморфные формы, экопоселения и т. д.).

Переживание архитектурной формы порождает в языковом сознании архитектора определенные вербальные образы — метафоры-знаки коммуникативного пространства города. Например, антропоморфная предикатная метафора в американском архитектурном дискурсе отражает современные тенденции градостроительства. В русле парадигмы экоориентированного урбанистического развития город — визуальный знак — в профессиональном дискурсе наполняется новым содержанием посредством антропоморфного кода, выраженного в семантике архитектурной метафоры: Город сам разрабатывает градостроительный план (the city is working on its ...plan), Город сам себя строит (the 21st century city is setting itself up), Город выступает с инициативами по озеленению (cities are responding with green initiatives), наконец, Город нанимает архитекторов (Minneapolis commissioning the landscape architect; the city hired a clutch of landscape firms). Все примеры взяты из американских архитектурных журналов и составляют фрагмент целостной метафорической картины современного города в представлении американских архитекторов.

В макроконтексте городской культуры архитектурная метафора служит средством связи в межсемиотических отношениях и механизмом, порождающим новое знание. Если считать архитектурный текст метатекстом по отношению

к семиотике архитектуры, то языковую архитектурную метафору можно квалифицировать как метасемиотическое средство фиксации профессионального знания об архитектуре города, поскольку в ней преломляются перцептивные свойства денотата.

Одним из возможных критериев определения границ микроконтекста метафоры можно считать наличие «одной метафорической ассоциации, исходящей из некоторого центра и обусловливающей заданное лексическое окружение» [3. С. 4]. Метафора представляет собой самостоятельный текст, поскольку имеет свою собственную знаковую структуру, характеризуется связностью, цельностью и членимостью. Два знаковых комплекса метафоры — группа вспомогательного и группа основного компонентов — связаны воедино общим доминирующим признаком, который и составляет основу метафорического значения.

В метафоре заложено потенциальное стремление к развертыванию в метафорические поля, поэтому имеет смысл говорить о метафоричности текста как о текстопорождающем феномене. С позиции лингвистики текста развернутая метафора выступает «одним из ключевых структурно-смысловых <.. .> элементов текста», включенных в программу реализации «центральной темы текста» [3. С. 47]. С позиции теории концептуальной метафоры параллельно с другими текстовыми средствами концептуальная метафора обеспечивает связность и цельность текста и способствует его пониманию как части дискурса [6]. Метафорический текст, инкорпорируясь в профессиональный архитектурный текст, таким образом, становится «текстом в тексте». О механизмах возникновения данного феномена рассуждал Ю. М. Лотман: «Введение внешнего текста в имманентный мир данного текста играет огромную роль», поскольку «.изменяется вся семиотическая система “материнского” текста, < . > внешний текст трансформируется, образуя новое сообщение» [4. С. 67]. Развернутая метафора формирует интратекстуальные и итнтер-текстуальные связи, обеспечивая имманентную связность текста и соотнося текст с другими текстами, тем самым способствуя внедрению в исходный текст новых семиотических кодов.

Архитектура города транслируется в профессиональном дискурсе в том числе и посредством развернутой метафоры. Для российского архитектурного дискурса характерно обращение к медицинским текстам как источникам метафорической экспансии, ср. метафоры из текста «По

направлению к урбанизму. Со второй московской биеннале архитектуры» [5]:

1) внедряемые в тело квартала сетчато-сотово-складчатые структуры; 2) реабилитации междомовых пространств; 3) кварталы исторического центра, изувеченные точечно-башенными вторжениями; 4) на теле Перми можно было бы поставить эксперимент, связанный с прививкой западного урбанистического опыта; 5) клонирование Москвы и разнесение искомых клонов—Москвы-Власти, Москвы-Бизнеса, Москвы-Молла и Москвы-Отдыха; 6) Москва — ...это головная боль; 7) реконструируемые Театр оперы и балета и Музей современного искусства выступают в роли своего рода точечных резонансных воздействий на городской организм.

В американском архитектурном дискурсе метафоричность текстов создается за счет театральной и военной метафор, ср:

Метафоры из текста “Central Park” [8]:

1) masterful design; 2) landscape inspires us with its ever-changing beauty; 3) deftly handled traffic;

4) an effective backdrop for the daily theatre of city;

5) temporary installations; 6) landscape draws our gaze. Метафоры из текста “Can This Planner Save

Detroit?” [7]:

1) Detroit is struggling with high unemployment; 2) the city can no longer provide fire; 3) the city is not looking at a forced relocation strategy.

Исходный текст, означаемым которого является обсуждение архитектурных объектов, получает двойную кодировку за счет подключения метафорического кода: эффект «текста в тексте» проявляется в создании двойной реальности, когда Город, с одной стороны — это архитектурная среда, а с другой стороны, это больной организм (в первом тексте), театральная площадка (во втором тексте) или арена военных действий (в третьем тексте). Если следовать тезису, что «в теле текста как продукте речемыслительной деятельности < . > овеществляется энергия его продуцента» [1. С. 353], то метафорический текст характеризуется повышенной энергетикой в силу того, что в метафоре в концентрированном виде реализована способность человека к постижению глубинной тождественности различных, разнородных сущностей. Метафорический текст о современном городе, написанный архитектором, эксплицирует новые смыслы, которые не распознаются на уровне базового текста, вне метафорического кода.

Рассмотрение архитектурной метафоры в аспекте «текст в тексте» и в едином семиотиче-

ском пространстве культуры позволяет установить ее роль в процессах формирования внутритекстовых, межтекстовых и межсемиотических связей. В метафорическом архитектурном тексте вербализуется метафорическая картина современного города, отражающая профессиональный опыт познания и осмысления городской архитектуры через обращение к иным, неархитектурным областям знания.

Список литературы

1. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : Избранные труды. М. : Гнозис, 2005. 543 с.

2. Злыднева, Н. В. Изображение и слово в риторике русской культуры ХХ века. М. : Индрик, 2008. 304 с.

3. Кураш, С. Б. Метафора и ее пределы: микротекст — текст — интертекст. Мозырь : МозГПИ, 2001. 112 с.

4. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб. : Акад. проект, 2002. С. 5879.

5. По направлению к урбанизму. Со второй московской биеннале архитектуры // Архитектурн. вестн. 2010. № 4. URL: http://archivestnik.ru

6. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2003. 248 с.

7. Can This Planner Save Detroit? // Architect. 2010. Vol. 99, № 10. P. 98-103.

8. Central Park [Landscape architecture magazine] // The magazine of the American landscape architects. 2011. Vol. 101, № 4. P. 114-115.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 271-273.

Л. Г. Федюченко

ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

В статье процесс понимания текста рассматривается как тип профессиональных компетенций устного переводчика. Автор пытается представить когнитивную многоэтапную интерпретацию этого процесса через понятия когнитивного сценария и образных схем. Умение понять любой текст определяется как центральный компонент языковой личности переводчика.

Ключевые слова: текст, профессиональные компетенции, языковая личность переводчика, понимание текста, сценарий, образная схема.

В последнее время центром внимания исследователей теории и практики перевода все чаще и чаще становится изучение личности переводчика: пересматривается его роль в процессе коммуникации, набор профессиональных компетенций, разрабатываются новые требования к качеству перевода и т. д. Как отмечает Л. П. Тарнаева, «несмотря на то, что различные аспекты профессиональной деятельности переводчика находят сегодня широкое освещение в исследовательской литературе, специфика языковой личности переводчика еще остается малоизученной проблемой» [6. С. 57].

В связи с этим возникает потребность в детальном описании природы языковой личности переводчика с учетом его профессиональных компетенций, базирующихся на лингвистических и экстралингвистических знаниях. При этом можно предположить, что важнейшей составляющей профессиональных компетенций

в данном случае будет являться понимание текста, предназначенного для перевода.

Прежде чем перейти к рассмотрению специфики переводческого понимания, хотелось бы кратко остановиться на понятиях «языковая личность» и «языковая личность переводчика».

Учитывая исследования В. И. Карасика в этой области, можно согласиться, что языковая личность может рассматриваться как система языковой организации человека, в структуре которой можно выделить следующие компоненты: а) языковую способность; б) коммуникативную потребность; в) коммуникативную компетенцию; г) языковое сознание; д) речевое поведение [2]. Мы подддерживаем тезис, что языковая личность — это своеобразный вид всестороннего лингво-коммуникативного описания личности.

Одним из исследователей языковой личности профессионального переводчика являет-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.