Научная статья на тему 'Метафора в военном жаргоне'

Метафора в военном жаргоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
803
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черникова Оксана Александровна

Статья посвящена изучению метафоры как средству создания специфики военного жаргона. Метафоры выделяются по внешнему сходству, по сходству функций и ассоциаций

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора в военном жаргоне»

УДК413.1 о.А. Черникова

ББКШ 10, 312

МЕТАФОРА В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ

Процесс метафорического переноса значения в военном жаргоне является весьма активным. При этом процессе используется звуковая оболочка, уже существующая в языке. Вторичное использование получает уже имеющаяся в языке словесная единица, т.е. происходит процесс вторичной номинации. Вторичная номинация построена в значительной степени на ассоциативных связях, отношениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.

«Словесная метафора, — пишет В.М. Никитин,

— тот случай симилятивного (аналогического) совмещения понятий в слове, когда выражение данного понятия осознается как вторичная ономасиологическая функция слова, уже «занятого» каким-то другим понятием. Иначе говоря, метафора - это выражение понятия словом, за которым в первичном распределении номинаций закреплено выражение иного понятия, связанного с первым симилятивной связью» [5, с. 45].Развитие системы значений слова, семантическое развитие слова происходит, в частности, при смене денотатов; в основе этого процесса лежит метафора. А так как это происходит постоянно, то «язык не может обойтись без метафоры. Метафора стимулирует развитие и семантической системы языка и системы его номинативных средств» [1,с. 69].

Зачастую мы не подозреваем, что пользуемся метафорами на каждом шагу и что их так много в языке. Принято считать, что язык состоит исключительно из метафор, постоянное создание которых является основополагающим инстинктом человека, хотя он и не осознает метафорический характер своего языка. М.М. Маковский неоднократно отмечает, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда бывшее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразованиям, которые нередко исходны с первоначальными. Метафора является своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды [4, с. 110]. Значительное количество военных жаргонизмов образовывалось путем метафорического переосмысления уже имеющихся в языке лексических единиц. Всякая метафора предполагает наличие общей семы у сравниваемых слов. Под семой понимается «минимальная предельная единица плана содержания» [3, с. 437]. Соотнесение значений слов обнаруживает имеющиеся в них семы. Выявление семного состава происходит на основе

компонентного анализа, который имеет целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. При выявлении общих сем, лежащих в основе метафорического переосмысления, приводящего к возникновению военных жаргонизмов, мы используем теоретические положения, изложенные в работахВ.Г. Гака и М.В. Никитина.

По В.Г. Гаку, значения слова «включают архисе-мы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета» [2, с. 79]. Аналогичную трактовку понятий, связанных с семантической структурой слова, находим в работах М.В. Никитина, который выдвигает в качестве базовых понятия интенси-онала и импликационала. Интенсионал - это содержательное ядро лексического значения. Родовую часть интенсионала значения слова М.В. Никитин называет гиперсемой (архисема в терминологии В.Г. Гака). Видовая, дифференциальная часть интенсионала называется гиперсемой. В этом же смысле говорят о дифференциальных семах (в терминологии В.Г. Гака).

Таким образом, гиперсема (архисема) и гипосе-ма (дифференциальная сема) входят в состав интенсионала и образуют ядро лексического значения. Вслед за другими авторами, например Л.А. Кудрявцевой, Н.А. Лукьяновой, будем называть семы этого уровня ядерными.

Периферию семантических признаков, окружающих ядро, составляет, по М.В. Никитину, имплика-ционал. По отношению к ядру значения совокупность сем этого уровня образует периферию его информационного потенциала. Это могут быть весьма отдаленные от ядра семантические признаки, а подчас и вовсе случайные. В дальнейшем семы этого уровня мы будем называть периферийными. При проведении компонентного анализа всегда неизбежен некоторый субъективизм. «Не следует ожидать, - отмечает М.В. Никитин, - что компонентный анализ семантически всегда удается осуществить с одинаковой степенью четкости... В конечном счете все определяется тем, насколько разработана в опыте, в деятельности и сознании людей та или иная предметная область. В связи с этим нередко затруднительно установить исчерпывающий набор сем и еще труднее установить их системные соотношения и комбинаторику в структурах словозначений» [5, с. 44]. Выявление общих сем в процессе компонентного анализа привело к выводу о том, что для большинства вторичных номинаций, созданных на базе метафоры в военном жаргоне, вполне применима традиционная классификация метафор по внешнему сходству и

Актуальные вопросы коммуникации

ала не укладывается в эту схему. Чаще всего это метафоры, мотивирующим признаком которых выступают периферийные семы. Для их обозначения мы используем термин «ассоциативная метафора».

Классификация метафор, оказавшаяся наиболее приемлемой для анализа имеющегося материала, выглядит следующим образом:

1) Метафорическое переосмысление на основе внешнего сходства называемых реалий;

2) Метафорическое переосмысление на основе функционального сходства;

3) Ассоциативная метафоризация.

Эта классификация не претендует на идеально четкое разграничение типов метафоры. Так, выделение ассоциативной метафоры в особый тип носит условный характер, так как, в конечном счете, все метафоры без исключений строятся на основе ассоциаций. Подвижной является и граница между этими типами. Например, некоторые из метафор по сходству действий и движений могут быть квалифицированы как ассоциативные. Но, несмотря на это, именно эта классификация дала возможность разграничить выявленные типы метафор наиболее четко. Метафора по внешнему сходству подразделяется, в свою очередь, на метафору по сходству формы, метафору по сходству положения, метафору по сходству действий и движений.

В английском военном жаргоне особенно продуктивны процессы, основанные на внешнем сходстве сравниваемых предметов. При этом в основе переноса может лежать как одна общая сема, так и комплекс сем, создающих целое, выражающее внешнее сходство предметов. На актуализации семы «круглый» основаны жаргонизмы gong (гонг) - медаль, орден; roll (клубок) - фигура высшего пилотажа «бочка». Но большинство метафор по внешнем}' сходству базируется на комплексе семантических признаков: beer stick (ручка насоса для накачивания пива) - ручка управления самолета; cloth line (бельевая веревка) - антенна; crow tracks (следы от вороньих лапок) - нашивные нарукавные знаки различия; tiger box (тигриная клетка) - будка часового (в полоску); scrambled eggs (яичница) - знаки различия на униформе офицера желтого и белого цвета.

Сходство формы может базироваться на наличии одной или нескольких общих сем или целого набора сем, создающих аналогию внешней формы предметов. Так, на базе семы «круглый» созданы военные жаргонизмы в русском языке: бочка - фигура высшего пилотажа; блин - параболическая антенна; консервы - мины; таблетка - повседневная фуражка старослужащих; плевательница, пудреница - мины круглой формы.

Общность семы «маленький» привела к образованию жаргонизмов: малыш - легкий танк, малый противолодочный катер; маленький, малыш

- истребитель «як»; малютка - малая подводная лодка типа «М»; чижик - солдат первого полуго-

дия службы (чижик - маленькая птичка).

Метафора по внешнему сходству включает сходство действий, движений: chew out (жевать, кусать) -делать выговор, распекать (общая сема- делать больно); lice (вши) - десантно-высадочные средства (общая сема - «расползаются»); magpie (сорока) - пулемет (общая сема - «трещит»).

Активен процесс переосмысления на сходстве функций. Метафора по сходству функций может быть продемонстрирована на примере жаргонизма baby-sitter в значении «эсминец охранения». Лексема baby-sitter имеет значение «приходящая няня». Следовательно, в интенсионал значения этого слова входит сема «оберегать, охранять». Актуализация именно этой семы осуществляется в жаргонном обозначении эсминца охранения, в задачу которого входит сопровождение и охранение боевых кораблей.

На актуализации сленгового значения лексемы crunchers (ноги) построен жаргонизм crunchie в значении «пехотинец». В интенсионал значения слов crunchie и crunchers входит сема «ходить», которая стала базой д ля метафорического переноса по функции. Другие примеры метафоры по функции: bandit

- вражеский самолет (общая сема - «нападает, уничтожает»); daddy (папочка) - командир (общая сема

- «охраняет, руководит». Существуют метафоры, основанные на внешнем сходстве и сходстве функций. К их числу относятся, например, названия самолетов. Bird (птица) - самолет, вертолет (общая сема

- «с крылышками и летает»).

Говоря об ассоциативных метафорах в английском военном жаргоне, можно привести высказывание Г.А. Судзиловского по этому поводу: «...Выделенная при образном употреблении черта может отражать несущественную сторону понятия и даже входить в противоречие с его сутью. Например, в американских ВВС radio-controlled aircraft - самолет, управляемый по радио, - в просторечной лексике получил название drone, что означает буквально «трутень». В этом слове можно одновременно проследить две связи: первая связь юмористически отражает некоторую суть явления, т.е. самолет без самостоятельного управления; вторая связь основана на менее существенном, случайном признаке. Известно, что все управляемые по радио самолеты в американских ВВС имели в качестве отличительного признака ряд черных полос на фюзеляже (сравните полосатое брюшко трутня).

Аналогичные примеры ассоциативных метафор в русском военном жаргоне: балалаечник (много говорит, производит шум, общая сема «производить шум»); огурец - молодой офицер (общая сема - зеленый, в значении «молодой»); старик - командир, капитан (общая сема - опытный).

В английском военном жаргоне имеются лексемы, созданные на базе семантических признаков, связанных с военными реалиями или историческими традициями. Так лексема shavetail (подрезан-

170

Вестник ЮУрГУ, № 8(63), 2006

ный хвост) имеет значение «молодой второй лейтенант, которому недавно присвоено звание». Слово пришло в военный жаргон из языка ковбоев и связано с обычаем подрезать хвост у молодых мулов. Таким образом, сема «подрезанный хвост» является совершенно случайной для семантической структуры результативного слова со значением «молодой лейтенант».

При метафорическом переосмыслении единиц русского и аншийского военных жаргонов наблюдаются случаи полного и частичного совпадения, но таких соответствий немного.

Консервная банка — tin сап: русск.: любое старое, изношенное и ненадежное транспортное военное средство (корабль, подводная лодка, самолет); англ.: любое военное судно, чаще всего эсминец, особенно старое;

Летающий гроб-flying coffin (летающий гроб): русск.: ненадежный самолет; англ.: ненадежный самолет, планер;

Батя, папа - daddy (папочка): русск.: командир, начальник части, училища; анга,: командир;

Старт - old man (старик): русск.: командир, лет-чик-асс, капитан корабля; англ.: командир;

Перчик - pepper (перец): русск.: пулеметный огонь; англ.: обстреливать.

Таким образом, метафора является образным средством, которое лучше всего позволяет передать не только содержание того или иного жаргона, но и национальную специфику жаргонизмов. С помощью метафоры можно выявить национальные особенности языка.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика. // Лингвистика и поэтика. -М: Наука, 1979.

2. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. -М: Наука, 1971.

3. Лингвистический энциклопедический словарь // Ярцева В.Н. — М, 1990.

4. Маковский М.М. Языковая сущность современного аншийского сленга. // Иностранные языки в школе, 1962. —№4

5. Никитин М.В. Семантика метафоры // Вопросы языкознания, 1979. — №1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.