Научная статья на тему 'Метафора как средство выражения эмоций в языке (на материале английских цветообозначений)'

Метафора как средство выражения эмоций в языке (на материале английских цветообозначений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1717
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шелепова Наталья Владимировна

Предпринято исследование метафоры как средства выражения эмоций в английском языке. В связи с этим затрагиваются следующие вопросы: различные теории природы метафоры, когнитивные и семантические аспекты процесса метафоризации, метафорический перенос признаковых слов. Механизм выражения эмоций метафорой в языке рассматривается на примере английских цветообозначений. Библиогр. 17.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR AS A MEANS OF EXPRESSING EMOTIONS IN THE LANGUAGE (ENGLISH COLOUR TERMS)

The article deals with the problem of metaphor as a means of expressing emotions in the English language. The following questions are discussed: different theories of metaphor, cognitive and semantic aspects of metaphoric process. The mechanism of expressing emotions by metaphor in the English language is studied on colour terms.

Текст научной работы на тему «Метафора как средство выражения эмоций в языке (на материале английских цветообозначений)»

ББК 81.001.2

Н. В. Шелепова

Астраханский государственный технический университет Кафедра иностранных языков в гуманитарном и естественнонаучном образовании

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ)

На протяжении многих лет метафора неоднократно привлекала внимание философов, логиков, лингвистов. Ее секрет пытаются постигнуть уже в течение двух тысячелетий. Основной вопрос теории метафоры связан с механизмом создания нового значения слова.

Различное толкование природы и механизма метафоры привело к возникновению разнообразных концепций. Выделяют следующие типы концепций метафоры: 1) метафоры, в центре которых стоит анализ нового, переносного значения слова естественного языка; 2) концепции, имеющие целью установление общности между прямым и переносным значениями; 3) концепции, утверждающие целесообразность изучения только прямого значения как основы создания переносного; 4) концепции, рассматривающие семантические отношения референтов как их несходство [1].

Суть метафорических концепций первого типа сводится к трактовке ме-тафоризации как семантического сдвига прямого значения слова в сторону переносного. Метафора в данном типе теорий трактуется как скрытое сравнение, основанное на принципах аналогии (см., например, работы Аристотеля).

К концепциям второго типа можно отнести теорию М. Блэка [2]. Он ввел такие понятия, как «интеракция» и «фильтрэкран», дифференцировал понятия первичного и вторичного объектов как основных и обязательных компонентов метафорического выражения. Являясь основоположником интеракционального исследования метафоры, М. Блэк доказал, что интерпретация метафоры основана не на одном или двух значениях слова, а на семантике всего текста.

Концепции третьего типа утверждают адекватность изучения преимущественно прямого значения слова, участвующего в метафоризации. Сюда относится концепция Д. Дэвидсона, сущность которой заключается в том, что метафора трактуется в аспекте механизма ее действия. Механизм метафоры актуализируется не столько на уровне семантики, сколько в сфере ее употребления. Автор делает вывод, что при интерпретации понятия метафоры не следует отбрасывать прямое значение слова, поскольку оно на равных с образным значением участвует в процессе метафориза-ции. По Дэвидсону, образность уже заложена в прямом значении слова [3].

Концепции четвертого типа рассматривают метафору как сложное многослойное явление в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах. Основная идея этого направления сформулирована в когнитивной теории метафоры МакКормака, который полагает, что метафоры «существуют как вполне обычный творческий процесс человеческого познания, который объединяет понятия, в норме не связанные, для

более глубокого проникновения в суть дела» [4, с. 373]. Сущность мета-форизации МакКормак представляет в виде единства двух процессов -когнитивного и семантического.

МакКормак рассматривает метафору как процесс, который функционирует на трех взаимосвязанных уровнях; 1) как языковой процесс в рамках культуры (самый поверхностный); 2) как семантический и синтаксический процесс (более глубинный); 3) как когнитивный процесс (самый глубинный), связанный с получением нового знания. Признавая необходимость и неуст-ранимость базовых метафор на поверхностном уровне функционирования языка, МакКормак тем не менее полагает, что глубинные структуры (в духе порождающей грамматики Хомского) по сути своей аметафоричны.

В рамках этой концепции метафора может рассматриваться как противоречие, так как при образовании метафорического значения происходит нарушение референтной отнесенности слова, то есть нарушаются семантические связи между знаком и обозначаемым референтом. Другими словами, возникает семантическая аномалия.

Но процесс метафоризации - это не только семантический процесс, но и когнитивный, при образовании метафоры происходят нарушения, по своей природе являющиеся когнитивными. В частности, происходит пере-категоризация концептов, в результате чего под «крышу знака подводится новый концепт или набор концептов, сведенных в единый гештальт» [5, с. 126], меняется когнитивная структура как отдельного лексикосемантического варианта, так и всей лексемы в целом.

Принимая во внимание все вышеизложенные концепции, в настоящем исследовании будем придерживаться положения, что метафоризация -это единство когнитивного и семантического процессов, причем в основе семантического процесса лежит когнитивный.

На когнитивном уровне процесс метафоризации может быть рассмотрен в рамках теории концептуальной интеграции, представленной М. Тернером и Ж. Фоконье. Как отмечает Ж. Фоконье, теория интегрированных пространств появилась на основе описания аномалий, наблюдаемых в теории метафоры [6].

Центральным понятием данной теории является понятие «ментальные пространства». Ментальные пространства, по мнению Ж. Фоконье, представляют собой определенные области человеческого интеллекта, посредством которых мы структурируем разрозненные, но сопряженные элементы, роли, пропозиции и отношения [7]. Ментальные пространства могут заменять возможные существующие миры и ситуации, так как взятые из конкретных линейных текстов, они отражают человеческое понимание гипотетических и вымышленных ситуаций. Ментальные пространства включают в себя не только языковые, но и нелингвистические бленды, которые имеют прямое отношение к областям референции, корреляции, структурной проекции, динамической ментальной симуляции и т. д. [8]. Подобные пространства, по мнению Дж. Динсмора, отражают человеческую «способность создавать модель мира, наследующую информацию из действительного мира или другой модели мира» [9].

Суть концептуальной интеграции состоит в том, что структуры исходных (input) ментальных пространств проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство - бленд (blend). Бленд представляет собой целостный, компактный, легко запоминаемый конструкт. Это новое, «дочернее», концептуальное пространство, не тождественное ни одному из исходных пространств и не сводимое к сумме их элементов. Оно обладает своим собственным, новым, значением.

В процессах метафоризации имеет место взаимодействие концептов, сличение их суммарных структур и направленный отбор признаков из суммарного знания о базе сравнения.

Следует заметить, что в процессе метафоризации не создаются концепты особого типа, так как «концепт порождается не метафорой, а деятельностью». «Метафора... аналогически формирует, проясняет и выражает один концепт через другой и его имя, концепт обозначаемого в речи через концепт означенного в языке, по определенной модели взаимодействия. При порождении концептов метафора, фигурально говоря, играет роль не роженицы, а повивальной бабки, помогая концепту проявиться в сознании и получить обозначение в речи» [10, с. 257, 262].

Несмотря на то, что в процессе метафоризации не создается особый концепт, слово все же приобретает новое значение, ранее ему не присущее.

На уровне семантики метафорический перенос имен существительных предполагает аналогическое сходство денотатов. При этом общий семантический признак - основание метафоры - может быть онтологическим, структурным, синестезическим и эмотивным [11].

Однако существует класс метафор, которые основываются ни на сходстве, ни на аналогии. Дж. Грэди называет их «entrenched metaphors». К ним относятся такие метафоры, как:

a. These two colors aren't particularly close [i. e. similar].

b. His sunny smile lit up the room.

c. Tomorrow is a big day for this organization.

Данные предложения иллюстрируют следующие конвенциональные метафоры: SIMILARITY IS PROXIMITY, HAPPINESS IS BRIGHTNESS, IMPORTANCE IS SIZE. Эти метафоры представляют собой концептуальные ассоциации, базирующиеся на повторяющихся соответствиях эмпирического характера. Дж. Грэди называет их «первичными метафорами» и считает, что в их основе лежит процесс концептуальной интеграции [12].

На наш взгляд, метафоры признаковых слов сенсорной семантики -синестезистические метафоры - также базируются на повторяющихся соответствиях эмпирического характера (данный опыт носит сенсорно-моторно-чувственный характер), например: black mood, gray day, green eye, blue stories, etc.

Данные метафоры можно представить в виде следующих соответствий: bad is black, gloomy is gray, jealous is green, indecent is blue. Процесс концептуальной интеграции протекает следующим образом: структуры исходных ментальных пространств - ментального пространства! - «цвет» (например, green «зеленый») и ментального пространства2 - «человеческое

качество» (в данном случае jealous «ревнивый») - проецируются на новое, конструируемое, ментальное пространство (бленд) - green «jealous» (ревнивый). «Симбиоз» пространств-источников происходит на основе метафорического переноса. Кроме того, происходит пространственное взаимодействие «green» и «eye». В результате выражение green eye будет иметь значение «ревнивый взгляд».

Наличие вышеперечисленных соответствий не случайно. Тесная связь цвета с психикой, с эмоциями, с человеческой природой была замечена с древнейших времен. Цвета «обрастали» символикой, причем в разных странах и в разное время символическое наполнение менялось. Так, например, в культуре позднего средневековья и Возрождения каждому смертному греху соответствовал определенный цвет. В частности, гордыня ассоциировалась со златом, зависть - с серебром, гнев - с червленью, леность - с белилами, сребролюбие - с лазурью, чревоугодие - с дубом-светляком, сладострастие - с изумрудом [13].

Однако нельзя считать данные соответствия абсолютными, так как в различных контекстах, сочетаясь с разными существительными, прила-гательные-цветообозначения могут метафоризироваться в противоположных направлениях. Например: ср. white thoughts (чистые помыслы) и white night (бессонная ночь). Белый цвет может символизировать чистоту, невинность, божественность, но в то же самое время иметь такие негативные значения, как страх, трусость, холодность, пустота и др.

Как видно из представленных примеров, процесс метафоризации, протекающий в сфере прилагательных, заключается в сопоставлении одного класса объектов или индивида со свойствами и действиями, характерными для другого класса объектов или относящимися к другому аспекту данного класса.

Следует заметить, что очень часто цветообозначения используются для выражения неких отвлеченных процессов или явлений, например для описания человеческих переживаний, эмоциональных состояний и т. д. Другими словами, направление переноса значения осуществляется от конкретной семантики к абстрактной.

Рассмотрим процесс метафоризации прилагательного-цветообозначения в следующем примере:

Visions of James haunted him (Dartie) day and night. Black thoughts about Soames mingled with the faintest hopes [14].

Цветообозначение black имеет значение «opposite to white, colorless from the absence or complete absorption of all light (like coal or soot) so near this as to have no distinguishable colour; very dark-coloured» [15, с. 92]. В процессе метафоризации физический признак предмета, в данном случае цвет - «черный», используется в виде основы для обозначения интеллектуальной деятельности человека, Дарти, а именно характеризует его мысли «black thoughts». Слово black в контексте данного предложения употребляется в переносном значении - «deadly, sinister, wicked, hateful» -«злой, злобный» (см. там же). Актуализация именно этого значения цвето-

обозначения black объясняется его контекстуальным взаимодействием со словом thoughts. Словосочетание black thoughts в контексте данного предложения будет иметь значение «злые, нехорошие мысли». Следует заметить, что черный цвет вообще во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, предвестника чего-то зловещего (черная кошка). Ассоциация черное - «зло, беда» закрепилось в сознании многих народов еще с древних времен.

Образование нового метафорического значения слова всегда сопровождается экспликацией эмотивных смыслов. Данный пример - не исключение. Эмотивная сема (эмосема) будет находиться в коннотации [16] и будет иметь отрицательный оценочный знак.

С точки зрения когнитивного подхода при метафоризации прилагательного black происходит взаимодействие на аналогической основе цветового концепта и концепта-характеристики человека.

Примеров метафоризации цветообозначений, которые сочетаются с существительными, обозначающими внутреннее состояние человека, его мысли, переживания, в английском языке встречается очень много, например: white excitement, red scare, black essence, black sarcasm, etc.

В следующем примере цветообозначение используется в составе фразеологизма.

The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; all the more did it all seem ironical [14].

Фразеологизм white elephant имеет значение «ненужная/никчемная вещь, подарок, от которого трудно избавиться» [17, с. 505]. Согласно легенде, король Сиама дарил белого слона врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.

White elephant представляет собой сложное образование, в котором реализуется особая лексическая парадигма номинации, причем в ее внутрисловной комбинаторике происходит взаимосвязь основ разного семантического и категориального статуса. В этом образовании с элементом цвето-обозначения нами определена роль метафоризации как средства атрибуции именных компонентов сложных субстантивных образований. White elephant -сложная номинативная единица, в которой происходит переосмысление всего лексико-грамматического состава. Поэтому процесс метафоризации охватывает все словосочетание. Метафоризация всегда сопровождается экспликацией эмотивных сем. В данном случае процесс реализации эмотивных смыслов будет осуществляться на уровне всего образования. Если условно представить эмосему значения этого фразеологизма, то получим: эмотивность + семные конкретизаторы «раздражение, неприязнь».

В целом хотелось бы заметить, что метафора является одним из интереснейших языковых средств экспликации и фиксации эмоциональночувственного компонента значения слова, так как, используя метафору,

человек может одновременно не только задействовать, но и осознавать два вида отношений, имеющих разные знаки: например, называя кого-то «плохим» словом (то есть выражая неодобрение - отрицательная эмоция), можно одновременно испытывать удовлетворение от того, что слово удачно подобрано (положительная эмоция).

Таким образом, метафора - это сложное явление, требующее тщательного изучения. В процессе метафоризации создается новое значение. Признаковые слова сенсорной семантики метафоризируются по разным направлениям, порождая множественные синестезистические метафоры, и цветообозначения не являются исключением. Контекстуальная реализация переносного значения прилагательных-цветообозначений обусловливается их контактным взаимодействием с существительными определенной группы, например, обозначающими интеллектуальную деятельность или эмоциональный мир человека. Слово, употребляющееся в метафорическом значении, способно выражать эмоции, передавать настроения. Такое слово содержит эмотивные семы в коннотации.

Признаковая метафора регулярно служит задаче создания лексики «невидимых миров» - духовного начала человека, его внутреннего мира, моделей поведения, нравственных качеств, состояний сознания, эмоций, поступков.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Новодранова В. Ф., Алексеева Л. М. Формирование теории научной метафоры и метафорическая номинация в медицинской терминологии // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы Круглого стола, апрель 2000 г. - М.: Изд-во РАН, 2000. - С. 82-88.

2. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.

3. Дэвидсон Д. Что означает метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 173-174.

4. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

5. Заботкина В. И. Конвенциональность vs креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход) // С любовью к языку: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. А. Виноградов. - М.: Ин-т языкознания РАН; Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. - С. 123-130.

6. Fauconnier G. Methods and Generalizations // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. By Th. Janssen, G. Redeker. B.; N.Y., 1999. - P. 95-127.

7. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - 190 p.

8. Манерко Л. А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. ст. - Рязань, Изд-во РГПУ, 2002. - С. 17-29.

9. Динсмор Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения // Язык и интеллект. - М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. - С. 5-13.

10. Никитин М. В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С любовью к языку: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. А. Виноградов. - М.: - Ин-т языкознания РАН; Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. - С. 255-270.

11. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. - С.-Пб.: Изд-во «Научный центр проблем диалога», 1996.

12. Grady, Joseph, Sarah Taub & Pamela Morgan. "Primitive and compound metaphors". Conceptual Structure, Discourse, and Language ed. by Adele Goldberg. -Stanford, CA: CSLI, 1996.

13. Силецкий В. И. Терминология смертных грехов в культуре позднего средневековья и Возрождения // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Изд-во МГЛУ, 1991. - С. 130-137.

14. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow: Progress, 1974. -P. 384.

15. The Concise Oxford Dictionary of Current English (COD). - Oxford, 1984.

16. Шаховский В. И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. -1994. - № 4. - С. 20-25.

17. Большой англо-русский словарь / Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др. - М.: Рус. яз., 1987. - Т. 1.

Получено 4.10.05

METAPHOR AS A MEANS OF EXPRESSING EMOTIONS IN THE LANGUAGE (ENGLISH COLOUR TERMS)

N. V. Shelepova

The article deals with the problem of metaphor as a means of expressing emotions in the English language. The following questions are discussed: different theories of metaphor, cognitive and semantic aspects of metaphoric process. The mechanism of expressing emotions by metaphor in the English language is studied on colour terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.