Научная статья на тему 'Метафора и сравнение в публицистическом тексте'

Метафора и сравнение в публицистическом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8872
1202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора и сравнение в публицистическом тексте»

МЕТАФОРА И СРАВНЕНИЕ В

Исследование публицистических текстов и их выразительных средств в современной лингвистике приобрело очень важное значение, этой теме посвящается большое количество исследований, ее теория находится в состоянии непрерывного развития. Все это связано с тем, что публицистический функциональный стиль - это стиль средств массовой информации в самом широком смысле этого понятия, стиль и способ выражения, пронизывающий всю жизнь современного человека и общества, которое справедливо именуют «информационным». Являясь источником информации о мире как в деловой, профессиональной сфере, так и в сфере досуга и культуры, СМИ постоянно воздействуют на сознание, мировосприятие, культуру современного человечества, направляет и формирует общественное мнение.

СМИ создают определенную текстуально-идеологизированную «аудиоиконосферу», в которой живет современный человек [1]. Именно в СМИ воздействующая функция языка проявляется наиболее прямо и отчетливо, т.к. основная задача СМИ - не только информирование, но и влияние на общественное мнение.

Метафора и сравнение, традиционно считающиеся главным средством воздействия в художественной литературе, также широко используются в СМИ. Однако в СМИ они часто носят специфический характер «остроты» и «злободневности», являясь таким образом важнейшим способом настроить аудиторию на нужный журналисту лад.

На протяжении долгого времени метафора, т.е. «сжатое сравнение», воспринималась исключительно как эстетическое выразительное средство, «украшение речи». Такое понимание метафоры берет свое начало в трудах античных философов, прежде всего Платона и Аристотеля. А вслед за ними и поколения западноевропейских и русских ученых и философов рассматривают метафору прежде всего как необязательное дополнение речи, второстепенное средство, усиливающее ее эмоциональное воздействие на аудиторию. Более того, было распространено мнение, что метафора «вредна» для языка: она запутывает, уводит от истинного восприятия окружающей человека действительности. Такого мнения, например, придерживались Цицерон, а затем - зна-

Е.В. Ковалевская ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

менитый английский философ Дж. Локк. Но даже если не брать во внимание крайние точки зрения, метафора и с вплоть до середины XX века рассматривалась и описывалась всего лишь как эмоционально-эстетическое (а значит и необязательное) средство воздействия.

Однако современные исследования, наиболее известное из которых работа Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», положили начало рассмотрению метафоры в совершенно новом ключе. Когнитивная теория метафоры показывает, что метафора органически присуща языку, это неотъемлемая часть человеческого мышления, с помощью которой в речи, а затем в языке возникают и закрепляются различные понятия. Имея дело как с речевым потоком, так и с письменной речью, трудно найти хотя бы пару фраз подряд, в которых так или иначе не присутствовал бы метафорический перенос. Это не в коей мере не умаляет значения метафоры как одного из основных, наряду со сравнением, тропов, то есть средств эмоционально-эстетического воздействия, но значительно расширяет и увеличивает осознание ее значимости в языке.

Согласно когнитивной теории метафоры, наше мышление метафорично, а следовательно - и вся наша речь, т.е. любой ее стиль: будь то повседневно-бытовое общение, научный труд, художественное произведение или публицистическая заметка. Учитывая потенциал метафоры, как одного из основных и естественных воздействующих средств в языке, не следует забывать о том, что такое воздействие может быть как совершенно нормальным и положительным, доносящим в ненавязчивой форме до аудитории отношение автора высказывания к предмету, так и недобросовестным, ставящим своей конечной целью вызвать ту или иную реакцию или действия, частично скрыть реальное положение дел, а в худшем случае - сформировать заведомо неверное представление о той или иной проблеме. Подобное негативное воздействие называется манипуляцией.

Как упоминалось выше, в современном обществе именно в СМИ наиболее отчетливо проявляется воздействующая функция языка, следовательно там же полностью раскрывается и используется весь воздействующий потенциал метафоры.

Одним из наиболее распространенных и естественных направлений исследования современных СМИ является изучение языка прессы. Многие исследователи отмечают, что несмотря на то, что язык газеты традиционно связывается с публицистическим функциональным стилем, нельзя отождествлять понятия «язык газеты» и «публицистический стиль».

Однако во многих лингвистических исследованиях понятия «публицистический стиль» и «стиль газеты» зачастую смешиваются («газетно-публицистический стиль»); либо дополняют друг друга, либо используются как практически равнозначные понятия, из-за чего возникает вопрос: есть ли разница между понятиями «публицистический стиль (текст)», и «газетный стиль».

Понятие публицистического функционального стиля, с одной стороны, намного шире - оно охватывает не только все виды СМИ - печатную прессу, информационные интернет-ресурсы, радио, телевидение и т.д., но и ораторские выступления политических и общественных деятелей, всевозможную публицистическую литературу и документальное кино. Таким образом, публицистический стиль реализуется как в письменной, так и в устной форме.

С другой стороны, реальные газетные статьи, теле- и радио- репортажи, ораторские выступления всегда гораздо шире «чистого» публицистического стиля, они выходят за его рамки, успешно ассимилируют и трансформируют различные иностилевые включения.

Каждый функциональный стиль имеет конкретную характеристику (например, экспрессивность и эмоциональность публицистического стиля, точность и объективность научного), но это характеристика на уровне языка, языковой абстракции [2]. Переход же на уровень речи, т.е. к исследованию конкретных газетных материалов, автоматически переводит нас к исследованию композиционно - стилевых особенностей определенных типов текстов (жанров), которые не являются «чистыми», а представляют собой в той или иной степени пересечение нескольких стилей.

Таким образом, предлагается рассматривать понятие «публицистический стиль», как языковую абстракцию, т.е. на уровне языка-системы; как достаточно замкнутую систему языковых и выразительных средств, обладающую рядом признаков, на основе которых этот стиль выделяется среди прочих функциональных стилей. По-

нятие же «языка газеты» - как практическую реализацию языковых и выразительных возможностей публицистического стиля в сфере газетных и журнальных публикаций, т.е. на уровне речи (наряду с реализацией тех же возможностей в сфере телевидения, радио, электронных СМИ и т.д.); как совокупность жанров, которые мы встречаем в современной газете, со всей их стилевой эклектичностью и многочисленными пересечениями с другими стилями и жанрами речи.

Практически основной и главной характеризующей функцией публицистического текста наряду с информационной, во многих современных исследованиях по этому вопросу считается функция воздействующая (или функция убеждения). Однако это утверждение нуждается в уточнении: нельзя сказать, что воздействующая функция является основной только для публицистики - она не менее важна и в других стилях речи, т.к. любое высказывание вне зависимости от стиля ставит целью какое-либо воздействие на собеседника. Что касается собственно публицистики, то как уже говорилось выше, ее основная задача состоит не просто в информировании читателя, но в формировании у него определенного отношения к этой информации. Другими словами, воздействующая функция в публицистике имеет явный оттенок манипуляции, что и выделяет ее на фоне любого другого речевого воздействия.

Воздействующая функция с элементами манипуляции реализуется комплексно, т.е. на всех уровнях языка. На фонетическом уровне (в случае ораторских выступлений и т.д.) - это интонационное богатство речи, эмоциональность (последняя отличается от эмоциональности чтеца, исполняющего художественный текст, тем, что целью ставится не заставить слушателя сопереживать, а убедить его в своей правоте). На графическом уровне это различные графические и орфографические выделения, например, выделение заголовков статей крупным или цветным шрифтом, чтобы привлечь внимание читателя. На морфологическом - особые способы употребления грамматических форм (преимущественно в заголовках статей), например, как средство привлечения внимания читателя используются формы превосходной степени или повелительная форма глагола: «Суету оставьте городу!» (АиФ), «Dont count him out yet» (Newsweek), «Mais gare: le mechanisme, complexe, reserve des surprises» (L’Expansion).

Подбор лексики и выбор синтаксических средств также позволяют выделить отдельные высказывания и привлечь к ним внимание читателя. В частности, характерна краткость, броскость и «руб-ленность» (неполнота) предложений. Ярким примером этого могут являться газетные заголовки: «Бизнес на границе» (АиФ), «Refusing to lose» (Newsweek), «Pas d’accord et content de l’être!» (Le Figaro). Часто используется риторический вопрос: «Кому выгодна дорогая нефть?» (АиФ), «The last in the line?» (Newsweek), «Mel Gibson antisémite?» (Le Point). Что касается метафор и сравнений, то они «пронизывают» фразу, комплексно присутствуя сразу на нескольких уровнях.

Основной стилистический принцип публицистического текста состоит в единстве, сопряжении экспрессии и стандарта, составляющих особенность газетной речи [1; 3]. Это проявляется в первую очередь в лексике и является прямым следствием специфики информационной функции в публицистическом тексте. Эта специфика проявляется в следующих характеристиках публицистики:

1. Всеохватности (или универсальности) -

газетные и журнальные публикации, теле- и радио- передачи, информационные интернет-ресурсы информируют читателя либо зрителя о самом широком спектре сфер общественной жизни: политике, культуре, спорте, науке, происшествиях и т.д. Отсюда - широчайший охват нормативной лексики языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи, а также - переферийной и/или «пограничной» лексики (что нежелательно): авторских неологизмов, жаргонизмов, арготизмов и т.д.

2. Направленности на широкую аудиторию -авторы публицистических текстов адресуют информацию о значимых для общества проблемах как можно более широкому кругу читателей, зрителей, слушателей - т.е. всем носителям языка (в отличие, скажем, от научного стиля, в котором сообщение адресовано узкому кругу специалистов). Следствием этой особенности является то, что лексика, используемая журналистом должна быть понятна любому: ясна, прозрачна, общеупотребительна. В худшем случае, чтобы «приблизиться» к читателю публицист использует просторечные слова, а также жаргонизмы, арготизмы, сленгизмы, что может служить указанием на невысокую культуру его самого и аудитории, которой адресуется информация.

3. Неспециальности информации, являющейся следствием 2-х предыдущих особенностей. Обсуждение специальных тем, например, научных, в рамках публицистического стиля неизбежно упрощает понятийный план и переводит дискуссию на более или менее популярный, неспециализированный уровень [1]. Так, привлекаемая специальная, профессиональная лексика или терминология, как правило, комментируется: «The region is now a patchwork of «red zones» -the military term for areas where insurgents kill with impunity» (Newsweek).

4. Актуальности и быстроте передачи информации - главной причине стандартизации языка прессы. Пресса (как и телевидение, и радио) отличается особыми условиями языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, что часто приводит к невозможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время газеты и журналы создаются не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы отдельно друг от друга. Все это является причиной стандартизации газетной лексики. Удачно изобретенные каким-либо журналистом слова (обычно - новые смыслы уже существующих в языке слов) и выражения (как правило, метафорические) становятся достоянием всей прессы и постепенно переходят в разряд газетных штампов и клише. В некоторых толковых словарях подобные слова и выражения помечаются, как «газетные», «публицистические»: например, толковый словарь русского языка под. ред. Ушакова или Advanced Learner’s Dictionary of Current English. По таким словам, наиболее часто встречающимся в прессе какого-то конкретного промежутка времени, можно судить и проблемах и вопросах, остро волнующих общество на его протяжении.

5. Оценочности и субъективности - основному фактору экспрессивности языка прессы. Любой автор газетной статьи, телевизионного репортажа и т.д., даже при всем желании сохранить объективность и непредвзятость, не просто скупо перечисляет факты, а отбирает те или иные, прежде всего лексические средства, носящие отпечаток авторской позиции. Как правило, в публицистике такой цели и не ставится - публицистический текст не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Что, в свою очередь, включает эту особенность публицисти-

ки в разряд воздействующих средств публицистического функционального стиля.

Оценочная лексика, хлесткие и броские комментарии призваны не только выразить мнение самого журналиста, но и убедить читателя, они играют ведущую роль в формировании общественных стереотипов.

Оценочность, как основной стилеобразующий принцип публицистики, реализуется прежде всего через тропы - метафору, метонимию и сравнение.

Метафора, как уже было сказано, - одно из наиболее ярких и действенных средств реализации воздействующей функции с элементами манипуляции в публицистическом стиле.

Механизм оценочности метафоры состоит в -том, что автор, употребляя слово в нехарактерном для него, переносном, т.е. метафорическом смысле представляет свое видение ситуации не напрямую - «в лоб», а вызывает у читателя определенные ассоциации (позитивные либо негативные), которые влияют на оценку им предложенной информации.

Метафоры принято делить по степени «новизны». Таким образом можно выделить «живые» или «авторские»: их смысл отчетливо воспринимается, как метафорический, переносный; и они отчасти по-разному могут быть поняты.

Затем идут «привычные» или «распространенные»: часто встречающиеся, со сложившимся в среде данного языка конкретным, стереоти-пизированным смыслом.

И, наконец, выделяют «стертые» метафоры: связь между двумя сферами значений более не воспринимается, как метафорическая. Такими метафорами полна наша повседневная речь: «время летит», «потерять надежду». Согласно когнитивной теории метафоры, все наше сознание, весь понятийный аппарат строится на базе метафорического переноса. И в связи с этим следует отметить, что подобные метафоры можно отнести к «общечеловеческому фонду»: они являются либо общими, либо очень близкими во многих языках. (Ср. в англ. (дословное совпадение): «time flies», «to lose hope»; во франц. (близкие): «le temps passe», дословн. «perdre l’espoir»).

Метафоры 1-ого типа - авторские - в публицистических текстах встречаются не часто, большая часть «газетных» метафор может быть отнесена ко 2-ому типу, т.е. к привычным метафорам. Однако следует помнить, что наиболее удачные

и запоминающиеся авторские метафоры со временем переходят в разряд привычных и становятся газетными клише и штампами. То, что сейчас воспринимается как новое, вскоре может стать распространенным и привычным. Этот переход из одной категории в другую происходит достаточно быстро, кроме того, любая, даже самая оригинальная метафора строится на ассоциациях, уже существующих в обществе, и поэтому провести четкую границу между живыми авторскими и привычно-распространенными метафорами не всегда возможно.

Необычная авторская метафора может комбинироваться из 2-ух или более привычных, но объединенных по-новому:

Delegates seemed afflicted with a coctail of maladies that until recently were Conservative deseases (Newsweek) - метафора «a coctail of maladies» является привычной, так же как и метафорическое значение слова «desease» в применении к какой-либо организации, но сочетание этих 2-х метафор в одной фразе образует новую развернутую метафору.

Яркие авторские метафоры в публицистике можно встретить прежде всего в заголовках, подзаголовках, выделенных графически - жирным или крупным шрифтом - отрывках текста, а также первых-вторых фразах от начала и от конца статьи, содержащих, как правило, основные суждения и выводы автора - броские фразы привлекают внимания читателя:

Заголовок статьи: Замах на рубль - удар на копейку (речь идет о футболе) - (АиФ); Our soft spotfor the serial killer of the Arctic (о белых медведях) - (The Guardian); Kazakhstan. Rueé sur le dernier eldorado petrolier. - (L’Expansion).

Подзаголовок статьи (выделено крупным шрифтом: Результатом отказа В. Путина баллотироваться на третий срок стал «обвал» котировок на рынке матрешек на Старом Арбате (АиФ); Airport officials can throw a sort of disital cloak of invisibility over antiterror checkpoints (Newsweek); Nouveau bras de fer entre les deux géants de siel (L’Expansion).

1-ая фраза статьи: Первыми жертвами «зачистки» могут стать звезда и советский орден на монументе славы на улице Старыйской во Львове (АиФ); British art-popsters Radiohead have tossed the music-biz rule book out the window (Newsweek); Entre le deux titans de l’aéronautique mondiale l’affrontement est une seconde nature (L’Expansion).

Последняя фраза статьи: Никогда еще пластиковое «золото» не было так дешево (АиФ); In the process, a degree of realism may be restored to markets where the combination of financial alchemy and hubris had led many to believe that asset prices only go up in value (Newsweek); Mais ce siècle est peut-être fatigué de ses tragédies (Le Nouvel Observateur).

Основной текст статей насыщен привычными и стертыми метафорами, многие из которых являются газетными штампами, причем общими или сходными для разных языков: двойная игра - Teheran plays a double game (Newsweek), Le double jeu de l’ETA (Le Point); шокирующая статистика - striking statistic, une statistique frappante ou chocante; железный кулак - iron fist, bras de fer; с распростертыми объятьями - with open arms, à bras ouvert; борьба идей - le combat des idées и т.д.

Оригинальные метафорические выражения неравномерно распределяются и по темам статей, по источникам (политико-экономические вестники, научно-популярные, развлекательные журналы и т.д.).

Можно выделить несколько основных тем или направлений, присутствующих в прессе:

1. Политика (внутренняя, международная, интервью с политиками, политологами, аналитиками и т.д.).

2. Экономика (финансы, бизнес, промышленность и т.д.).

3. Социология (освещение событий общественной значимости, социологические опросы и статистики, социальные проблемы и т.д.).

4. Культура (шоу-бизнес, кино, театр и т.д. ; сюда можно также отнести описания путешествий, других стран и народов).

5. Наука (медицина, новые технологии, эшлогия и т.д.).

6. Спорт.

Для статей политической, экономической, социальной направленности в первую очередь характерны именно оценочные метафоры, в ненавязчивой форме доносящие до читателя отношение автора к описываемым событиям. Эти метафоры могут быть как простыми, так и развернутыми, но они всегда емкие, бросающиеся в глаза, иногда ироничные, придающие излагаемым фактам ту или иную окраску:

1. Политика: Хористов много. А солистов с хорошо поставленным политическим баритоном

среди партийцев нет (АиФ); There won’t be a honey-moon for Jasuo_Fakuda (Newsweek); China’s soft touch has not completely supplanted its iron fist (Newsweek).

2. Экономика: Мы знаем все, что необходимо знать новичкам на биржевом рынке и полностью готовы к самостоятельному «большому плаванию» (АиФ); For much of the world, America was the future (Newsweek); Peter Mandelson a désormais une place stratégique aux manettes de l’Europe (L’Expansion).

3. Социология: Черви печали, тараканы чернухи ползут по России, отравляя красоту новой жизни (АиФ); These children, thought to number some 20,000 are the sweet crop borne of a bitter harvest (Newsweek); J’ai attrapé le virus du blog (L’Expansion).

В случае статей, касающихся культуры и спорта, употребляемые авторами метафоры, помимо оценочных, наличие которых является одной из главных характеристик публицистического стиля вообще, очень часто бывают образными, эмоциональными и развернутыми, иногда описательными, украшающими текст - т.е. выполняющими эстетическую функцию и тем самым близкими к художественной литературе:

1. Культура: Язык Улицкой воздействует по принципу семейных ссор: когда разговоры домочадцев годами ввинчиваются, вворачиваются в тебя по правилу буравчика - зудят, бормочут, всхлипывают, - пока не обнаруживаешь, что целиком сам из этих слов и состоишь (Огонек); Anoushka Shankar has lived in a world surraunded by music since she was born (Perpetual Spirit); La piscine dans ses jardins luxuriants est une oasis, les chambres y ont un luxe d’un autre âge (Le Point).

2. Спорт: Пока страна в который раз справляла похороны отечественного футбола, хорваты на другом конце Европы умудрились обыграть целую россыпь английских звезд (АиФ); The morning mist is burning off as occasionally a car bursts into life (Perpetual Spirit); The art major with a twinkle in his eye and masterful iron play has big plans for the day when nothing stands between him and the nomber one position (Perpetual Spirit).

Что касается статей на научные темы, они занимают промежуточную позицию между «серьезной» и «развлекательной» публицистикой, и в них в равной степени встречаются как оценочные, так и «эстетические» метафоры.

Метафора традиционно считается «сжатым сравнением» из которого исключены связки между объектами сравнения - «как», «подобно» и т.д. Согласно этой точке зрения, сравнение можно рассматривать как «развернутую метафору». Однако при всей кажущейся близости метафоры и сравнения их стилистическая функция совершенно различна.

Можно констатировать, что в современной публицистике сравнение как троп встречается крайне редко, практически полностью перейдя в разряд выразительных средств, характерных лишь для художественной литературы.

Если рассматривать присутствие сравнений в современной прессе с формальной точки зрения, т.е. как предложения в которых что-либо с чем-то сравнивается при помощи стандартных «связок», то эти сравнения несут, как правило, конкретную информацию без стилистической или эмоциональной нагрузки: Like the original, it’s a tragic tale of beauty and the beast (Newsweek); He wants to prove that America should not treat us like simpletons (Newsweek); Many univercities are looking to America as a model to survive (Newsweek).

Как уже говорилось выше, статьи по некоторым вопросам (культура, спорт, путешествия и т.д.) и - в набольшей степени - тексты изданий, целиком этим темам посвященных, зачастую по стилю ближе к художественной литературе, чем материалы по любым другим темам, и чаще используют весь арсенал выразительных средств, ей присущих. Как и развернутые «эстетические», а иногда даже «поэтические» метафоры можно встретить в статье о театре, литературе, музыке и т.д., но никак не у политического или экономического обозревателя, так и красочные и эмоциональные сравнения там иногда можно найти (но и здесь предпочтение отдается метафоре):

Смотря и слушая этот слаженный коллектив из зала, невольно начинаешь воспринимать его как единый организм, чутко реагирующий на любой жест маэстро Гергиева (АиФ); От прозы Улицкой такое же чувство, как от скучно проживаемой жизни: долго, муторно, тошно, а при этом еще ведь может случиться и что-то по-настоящему плохое (Огонек); It’s like rocket fuel for a nascent network, with ad breaks serving as a weekly bulletin board for the rest of its lineup (Newsweek); It transports you to another era with

such care and commitment that Weiner says he often feels like he ’s writing science fiction (Newsweek).

В заключение можно отметить, что в отличие от метафоры, сравнение, как одно из средств реализации воздействующей функции публицистического стиля, на современном этапе по-видимому практически утрачивает свое значение.

Метафора же, как мы видим, действительно является неотъемлемой составляющей арсенала воздействующих средств как языка СМИ в целом, так и языка газеты в частности. Она дает журналисту возможность выразить и донести до читателя свое мнение и отношение к освещаемому вопросу в ненавязчивой и не раздражающей форме, позволяет творчески изложить информацию: только от автора статьи или заметки и его целей и задач, а также таланта зависит, использовать ли привычные газетные штампы или разбавить их свежей оригинальной метафорой, которая поможет по-новому взглянуть на обыденные вещи.

Библиографический список

1. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной. - М. : Изд-во МГУ 2003.

2. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. - М.: Высшая школа, 2006.

3. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971.

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М. : Высшая школа, 2004.

5. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. - 2000. - №»4.

6. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. - М. : Аспект-Пресс, 2000.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М. : Просвещение, 1990.

8. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. - СПб., 2000.

9. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004.

10. Блэк М. Теория метафоры: Сборник / Сост. Арутюнова. - М., 1990.

11. Longman Dictionary of Contemporary English, 2005.

12. Hornby A.C. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford: University Press, 1982.

13. Le Petit Robert, Dictionnaire Le Robert, 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.