Научная статья на тему 'Метафора и метонимия в сленге английского языка на примере лексемы blue'

Метафора и метонимия в сленге английского языка на примере лексемы blue Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2582
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ЦВЕТ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мужикова Ольга Николаевна

В данной статье описываются процессы метафоризации и метонимизации, происходящие с наименованием синего цвета в сленге британского, американского и австралийского вариантов английского языка. Цветообозначения составляют важную часть лексики, т.к. образовались уже на ранней ступени развития языка. Метафора и метонимия являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации в сленге с наименованиями цвета. Выделяются различные виды метафоры: зооморфная, предметная, соматическая, антропоморфная, мифологическая. Для реализации метафоры признак цвета может не играть роли, а может давать дополнительную характеристику. В рамках анализа процесса мотонимизации рассматриваются две самых частотных модели метонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора и метонимия в сленге английского языка на примере лексемы blue»

УДК 811.111

Мужикова Ольга Николаевна

кафедра английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета olya.muzhikova@yandex.ru

Метафора и метонимия в

СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ ВШЕ

Olga N. Muzhikova

department of English philology and translation, St. Petersburg State University olya.muzhikova@yandex.ru

Metaphor and metonymy

IN THE ENGLISH SLANG WITH THE LEXEME OF BLUE COLOUR

Аннотация. В данной статье описываются процессы метафоризации и метонимизации, происходящие с наименованием синего цвета в сленге британского, американского и австралийского вариантов английского языка. Цветообозначения составляют важную часть лексики, т.к. образовались уже на ранней ступени развития языка. Метафора и метонимия являются продуктивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации в сленге с наименованиями цвета. Выделяются различные виды метафоры: зооморфная, предметная, соматическая, антропоморфная, мифологическая. Для реализации метафоры признак цвета может не играть роли, а может давать дополнительную характеристику. В рамках анализа процесса мотонимизации рассматриваются две самых частотных модели метонимии.

Ключевые слова: сленг, субстандартная лексика, метафора, метонимия, цвет, цветообозначение.

Annotation. The article describes metaphor and metonymy with the lexeme of blue colour in British, American, and Australian English slang. Names of colours are the important part of the English vocabulary as they emerged at the early stages of the language development. Metaphor and metonymy are productive ways of semantic, word and phrase formation in slang with the names of the colors. In the article we identify different types of metaphors: zoomorphic, subject, somatic, anthropomorphic, mythological. Names of colors take part in the process of metaphorisation, but not always. The analysis of metonymy showed that there are two the most frequent patterns.

Keywords: slang, substandard language, metaphor, metonymy, colour, colour term.

Под термином «сленг» понимают особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся «эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами, внутри которых происходит два противоположных по своей природе процесса»: полное исчезновение лексической единицы из языка, либо ее переход на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка [1, с. 5-6; 3, с. 11]. Сленг обслуживает сферу непринужденного неофициального общения [2, с. 5].

Цель данной статьи состоит в описании процессов метафоры и метонимии, которые проходит лексема blue в сленге британского, американского и австралийского вариантов английского языка. Ранее лексемы цвета в сленге также не рассматривались, в то время как цветообозначения составляют важную часть лексики, т.к. образовались уже на ранней ступени развития языка и поэтому несут в себе историческую информацию об ассоциативных связях.

Семантическая, словообразовательная деривация и образование новых фразеологических

единиц (ФЕ) со словом blue в сленге происходит за счет метафоры и метонимии. Эти способы формирования новых значений чаще всего способствуют трансформации лексического значения слов в сленге.

При метафоре используется название объекта одного класса для описания объекта другого класса на основании их сходства. Примеры метафор, связанных со словом blue в сленге, встречаются довольно часто. Чтобы определить самые распространенные направления, выделим те модели метафоры, которые представлены в исследуемом материале наибольшим количеством примеров.

1. Зооморфная метафора.

В рамках исследуемого материала зооморфная метафора реализуется в таких единицах сленга, как, например, blue bunnies - «the police», blue pig - «an officer of the law», blue pig - «a police officer», blue pig - «an unlicensed drinking house», blue boar - «a venereal bubo», blue duck - «a baseless rumour», blue goose - «the general convict cage at a prison camp», blue pigeon - «a thief who specializes in stealing the lead from roofs» [4].

354

В примерах метафоры встречаются переносы «животное - человек», «животное - помещение», «животное - заболевание». Для реализации метафорического переноса используются наименования таких животных и птиц, как кролик, свинья, хряк, утка, гусь, голубь. Таким образом, зооморфная метафора в данном случае эксплуатирует в основном наименования домашних животных и домашней птицы, что свидетельствует об антропо-центричной направленности.

2. Предметная метафора.

Представлена единицами blue bullets - «barbiturates», blue box - «a police wagon», blue star -«LSD», blue pill - «a bullet», blue ribbon - «gin» и другими примерами, а также наименованиями продуктов питания: blue cheese - «hashish», blue plum - «a bullet».

Предметная метафора обнаруживает в рамках исследуемого материала следующие модели: «предмет - наркотики», «предмет - транспортное средство», «предмет - предмет», «предмет - напиток», «продукт питания - наркотики», «продукт питания - предмет». Как видно, для создания метафоры используются наименования предметов, каждый день окружающих человека или, по меньшей мере, хорошо известных человеку: это разного рода емкости (бртылка, ящик), предметы, которые обычно есть у человека дома (таблетки, ленты), хорошо известные, проработанные сознанием понятия (звезда, пуля), наименования продуктов (сыр, слива).

3. Соматическая метафора.

Данный вид метафоры представлен такими примерами с наименованием частей тела, как blue gum - «bootleg whisky», bluehead - «strong and illicitly distilled whisky», bluebelly - «the vagina», bluefoot -«sex», blue cheek, blue chin - «a style for facial hair whereby all whiskers were shaved off».

Проходит перенос по модели «часть тела - напиток», «часть тела - часть тела», «часть тела -половые отношения», «часть тела - дизайн стрижки». Для создания метафоры используются наименования таких частей тела, как десна, голова, живот, нога, щека, подбородок.

4. Мифологическая метафора.

Мифологическая метафора эксплуатирует наименования нереальных существ. В качестве примеров такого вида переноса можно привести единицы blue devil - «a white person», blue devil -«a police officer», blue devil - «a depressant (drugs)», blue devil - «delirium tremens», blue dragons - «barbiturates» (единицы blue dragon не зафиксировано), blue angel - «a barbiturate».

Метафора реализуется по моделям «дьявол -человек», «дьявол - наркотики», «дьявол - физическое состояние», «дракон - наркотики», «ангел - наркотики».

5. Антропоморфная метафора.

Реализуется в примерах blue Jews - «a pair of blue denim Levis», blue john - «skim milk», blue

lady - «methylated spirits», blue whistler - «a bullet», blue boy - «a venereal bubo».

Зафиксированы модели «человек - одежда», «человек - продукт питания», «человек - спирт», «человек - предмет», «человек - заболевание».

Для реализации метафоры признак цвета может быть неважен, как, например, в единице blue boar -«a venereal bubo», где происходит только перенос по зооморфному признаку, а может давать дополнительную характеристику: например, blue devil - «a police officer» (форма полицейских -голубого цвета), blue box - «a police wagon» (синий цвет полицейских машин), blue plum - «a bullet» (голубоватый оттенок свинца).

Далее рассмотрим модели метонимии, еще одного способа семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации в сленге с лексемами цвета. Можно выделить две группы примеров, реализующих самое частотное направление метонимии.

6. Метонимия по модели «одежда - человек в одежде».

Представлена такими примерами, как blue cap, blue suit, - «a police officer», blue cap - «a Scotsman», bluegown - «a prostitute (prostitutes confined in a house of correction wore a blue dress as their uniform)», blue serge - «a male sweetheart», blueshirt - «a farmer or estate owner, blueshirt - «a lazy worker, a slacker», blue coat - «a servant who wore a blue coat», blue clothes - «a member of the authorities who wears a blue coat», bluejacket - «a habitual criminal serving an indeterminate sentence», bluejacket, jacket of blue - «a sailor», bluejacket - «a police officer», bluejacket - «a coast guard».

Используются наименования различных видов одежды (костюм, халат, рубашка, чулок, пальто, куртка) и головных уборов.

7. Метонимия по модели «часть тела - человек».

В качестве примеров можно привести единицы bluebelly - «a Northerner, esp. a New Englander», bluebelly - «a police officer», blue foot - «a prostitute», blue eyes - «a special favourite», blue-tongue - «a roustabout, an itinerant labourer», blue gum - «a black person, having a very dark complexion», bluenose - «a Canadian, esp. a resident of Nova Scotia», bluenose - «a Northerner, esp. a New Englander», bluenose - «a dedicated , fanatical puritan, almost invariably a teetotaler», bluenose -«someone who sees themselves as superior to their neighbours», bluenose - «a sycophant, a toady», bluenose - «a person who communicates with cops».

Используются наименования частей тела (живот, нога) и - чаще - частей лица (глаза, язык, десна, нос).

Кроме примеров в выделенных группах, встречаются единицы сленга, демонстрирующие метонимию по следующим моделям: «часть - целое»: bluetop,

355

blue light - «a police car», blue vein - «the penis», bluebacks - «money issued by the Orange Free State», blue brick - «a prison»; «материал - вещь, изготовленная из материала»: blue paper - «summons»; «емкость - содержимое»: blue vials - «LSD».

Таким образом, для единиц сленга с лексемой blue метафора и метонимия являются продук-

Литература:

1. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга (на материале прессы США за последнее десятилетие) : автореф. дис... канд. филолог. наук. М., 2008. 19 с.

2. Иванова ЕЯ. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексики современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Л., 1983. 16 с.

3. Стернин ИА. Предисловие к Словарю молодежного жаргона. Воронеж, Логос, 1992. 113 с.

4. Green J. Green's Dictionary of Slang. L. : Chambers, 2010. 6128 p.

тивными способами семантической, словообразовательной и фразообразовательной деривации. Для метафоры характерно использование зооморфных, предметных, соматических, мифологических и антропоморфных метафор. Для метонимии более всего характерны направления «одежда - человек в одежде» и «часть тела -человек».

Literature:

1. Guslyakova A.V. Features of contemporary American slang (in American media over the last ten years) : author. dis. ... candidate. a philologist. Sciences. Moscow, 2008. 19 p.

2. Ivanova E.V. Comparison of word-building models in standard and substandard contemporary English : author. dis. ... candidate. a philologist. Sciences. Leningrad, 1983. 16 p.

3. Sternin I.A. Preface to the Dictionary of youth slang. Voronezh, 1992. 113 p.

4. Green J. Green's Dictionary of Slang. L. : Chambers, 2010. 6128 p.

356

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.