Научная статья на тему 'МЕСТО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АДЫГСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ'

МЕСТО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АДЫГСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

77
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / АДЫГСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АРХАИЗМЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

Статья посвящена анализу общественно-политической лексики в некоторых жанрах адыгского фольклора. Рассматривается несколько лексико-тематических групп. Фольклорные данные сопоставляются с современным кабардино-черкесским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МЕСТО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АДЫГСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ»

Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН № 5 (49) 2012

ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.352.3' 373.46

МЕСТО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АДЫГСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Х.Ч. ЖИЛЕТЕЖЕВ

ФГБУН Институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН 360000, КБР, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18 E-mail: kbigi @ mail.ru

Статья посвящена анализу общественно-политической лексики в некоторых жанрах адыгского фольклора. Рассматривается несколько лексико-тематических групп. Фольклорные данные сопоставляются с современным кабардино-черкесским языком.

Ключевые слова: общественно-политическая лексика, адыгский фольклор, заимствования, архаизмы, семантический сдвиг.

Фольклор имеет особое значение при изучении языковых особенностей. «Исключительное своеобразие языка фольклора, его богатство, диапазон, информативность, архаичность разных пластов его лексики и семантики, их семантическая соотнесенность с общей картиной социальной организации и материальной культуры, широкие типологические параллели во многом определяют и характер лингвистического исследования языка фольклорных произведений» [3, с. 339].

Роль устного народного творчества многократно возрастает для исследователя такого младописьменного языка, каким является кабардино-черкесский. В предлагаемой статье мы рассматриваем общественно-политическую лексику (далее ОПЛ) в некоторых жанрах адыгского устного народного творчества: в нартском эпосе, в героических величальных песнях, в сказках и пословицах. Не случайно, что для анализа языковых особенностей берутся и адыгейские (западноадыгские) варианты: в специальной литературе неоднократно указано «на единство многих традиций устно-поэтического творчества западнокавказских народов...» [5, с. 70]. Например, сравнивая три жанра народного творчества адыгов, на которые мы опираемся, А.М. Гутов приходит к выводу «о бесспорном существовании мощного пласта общеадыгского или, говоря по-иному, общечеркесского фольклора, являющегося результатом не только длительного совместного творчества различных этнических групп адыгов, но и общего для всех адыгов источника» [2, с. 4]. Тем не менее, данные фольклора сопоставляются с современным кабардино-черкесским языком.

Анализируя фольклорный материал, можно выделить несколько лексико-тематических групп ОПЛ:

1. Наименования, связанные со словами «Родина», «край», «страна»: хэку - страна, край, родина, хамэ хэку - чужая страна, щ1ыналъэ - земля, край, территория, щ1ылъэ -земля, земной шар, адреищ1 - чужая земля. В значении названия страны (края, земли) нар-тов употребляются также словосочетания: нарт хэку, нарт хэгъэгу - страна нартов, нартыщ1 - земля нартов. А шум хуэдэ шу... Ди хэку щыземык1уэ. - Этому всаднику подобного всадника. В нашем краю нет [9, с. 149]. Бжедугская версия: Нарту нарт хэгъэ-гум исхэр зэк1э зэ1ук1эхи, Саусырыкъо игъэк1одык1э хъущтым егупсысагъ. - Со всей нарт-ской земли собрались нарты, чтобы придумать, как Саусуруко погубить [14, с. 74]. Иги, гущэ, дэнэ ч1ылъэмэ фитхынт. - Теперь, о горе, [в] какую страну вас перенести бы [15, с. 80]. Хамэ хэку сыщытхъэ нэхърэ - си хэкужь сыщыл1э. - Чем жить хорошо в чужой стране - лучше умереть в родной стране [8, с. 133].

Все перечисленные названия присутствуют и в современном кабардино-черкесском языке. По частоте употребления выделяется слово хэгъэгу - оно мало употребляется в современном языке и не исключено, что в скором будущем это наименование станет архаизмом. Так, в произведениях классика кабардинской литературы А.П. Кешокова это слово употребляется всего лишь 6 раз, в то время как наименование хэку встречается в произведениях данного автора 286 раз.

2. Названия, характеризующие государство: къэрал - государство, страна, к1эзонэ - государственный, принадлежащий государству (искаженно русское «казенный»), хамэ къэрал - чужая страна, къалэ - город, мывэ къалэ - крепость, къуажэ, жылэ - село, селение (население), лъэпкъ - племя; нация, хабзэ - закон. Къралыр ды ныкъокъогъуи. - Царство наш противник (есть) [22, с. 41]. Къэралыжьыми (ар) дрихъумак1уэт (жи). - Государства великого мы защитники [10, с. 72]. К1эзонэу уи к1эрахъуэшхуэри ф1эдзап1эмэ къыф1энэжай! - Казенный твой пистолет большой на крючке висеть остался! [10, с. 118]. Иджы жылэр къечэнджэщу 1ущ хъуауэ жа1э, пэжи, пц1ыи... - Теперь стал таким умным, что все село советуется с ним, говорят, может правда, может ложь... [19, с. 496]. Гуртат-мэ я мывэ къалэхэм... - Гуртатовых их каменным крепостям. [15, с. 51].

Среди приведенных названий стало мало употребляться в языке слово къалэ в значении «крепость». Оно заимствовано из арабского языка довольно давно [23, с. 219], подтверждением чему служит тот факт, что оно закрепилось в пословицах и поговорках. Например : Уэ укъалэмэ, сэ сытопщ - Если ты крепость, то я пушка. В современном кабардино-черкесском языке къалэ употребляется в основном в значении «город».

В этой группе наименований основным является слово къэрал - страна, государство. Оно усвоено из тюркских языков, они же, в свою очередь, взяли его у европейцев [23, с. 225]. Первоисточником считается имя Карла Великого [20, с. 333]. Таким образом, слово «Карл» в значении «король» проникло во многие языки. Примечательно, что в словаре Ш.Б. Ногмова перевод названия къэрал дается как «царь, король» [15, с. 173].

В языке позднего фольклора часто наблюдается использование русских слов без перевода: (Ей-ей) Бытырбыху мыгъуэми городу лъап1эми, (Ар) л1ыхъущхьэ мыгъуэри къыщы-погъэлъэт (иджы). - В Петербурге, о горе, городе святом, Всадник себя, о горе, повесить дал [11, с. 430.] Добровольнэу Журт Темылъостэнхэри лъапэк1э тетурэ къытохьэ (жи). - Доброволец Журт Темитлостан на носках [плясать] выходит [10, с. 78]. Истамбылк1э зэджэм (иджы) дагъэк1уэнкъым. Пашпортк1э зэджэр (иджы) дэ димы1эурэ. - [В страну], что Истамбулом называют, уехать нам не дадут. Пашпортом (паспортом) что называют, мы не имеем [11, с. 300]. Это свидетельствует об увеличении количества заимствованных русских слов.

В данную группу входят названия стран, городов, исторических дат, которые имели большое общественно-политическое значение: Арысей, Урысей - Россия, Бытырбыху -Петербург, Истамбылак1уэ - «исход в Стамбул» (так назвал народ массовую эмиграцию кабардинцев после окончания Русско-Кавказской войны в Османскую империю), Сыбыр, Сыбырыжь - Сибирь (место ссылки на каторгу), Герман зауэжь - Германская война (первая мировая война). Арысеймэ (уэ) ц1ыхушхуэ фызхэм зи гугъуф1 гущэр ямыгъэ (уори) псэ-ху (жи). - В России у жен больших людей о тебе слава не умолкает [11, с. 68]. Тэрчкъалэ гъуэгумэ лъэмыж къыщащ1 (жи), Лажьэр къыдэзыщ1эри Истамбыл к1уэнырщ (жи). - По дороге к Терчкале (Владикавказ) мосты строят, Беду нам приносит в Стамбул переселение [10, с. 440]. Чэламым лажьэ имы1эурэ Сыбырыжьмэ нагъэк1уэдат. - Чалама невиноватого в Сибирь проклятую сослали [11, с. 321].

В этот период заимствование иноязычных слов происходило через устную речь, что обусловило их максимальное приспособление к фонетике кабардинского языка.

3. Слова, обозначающие общественные сходы, собрания, союзы: хасэ - совет старейшин, хасап1э - место, где собирались на совет, судилище, зэхуэс - сбор, собрание, зэ1ущ1э

- встреча, собрание, зэхыхьэ - сход, собрание, пэк1у - съезд, сборище, пэк1уп1э - место для съезда, чэнджэщ - совет, чэнджэщэн - советоваться, дзей - супряга: Зэгуэпауэ нартыжь-хэм Йыжь Хасэр зэ1уахыр. - Рассердившись, могучие нарты открыли старинную Хасу [22, с. 91]. Сосрыкъуэ к1уэри щ1ыхьащ жылэр щызэпэк1у унэм. - Пошел Сосруко и вошел в дом, где толпился народ [14, с. 47]. Уэрдэ сэрейр пщышхуэ пэк1уп1эти сэхыжащ. - Крепкая ограда [двор] [для] князей больших сбора местом была, но рухнула [15, с. 111]. Пщыжьхэр гузавэу зэхочэнджащэ. - Князья в тревоге (волнуясь) советуются. [6, с. 756]. Дзейуэ зэгухьэмэ, хьэмыр ягъэнщ1. - Совместный труд наполняет ток (зерном) [7, с. 128].

Большое распространение в фольклоре имело название хасэ. Хасэ - основной орган, совет, народный парламент, где решались важнейшие дела. На хасе обсуждались социальные, военные, бытовые вопросы, совершались различные ритуалы. Присутствовали на этих мероприятиях только мужчины. Однако в адыгейских вариантах сказаний о нартах встречается слово ныхасэ - ны «мать» + хасэ «совет», т.е. «совет женщин»: Йпэум нартмэ Ныхасэ я1этыгъ. - «В старину у нартов была Нихаса» [13, с. 106]. Можно предположить, что это отголоски эпохи матриархата.

Перечисленная группа слов претерпела существенные изменения в последние два века в связи с изменениями в общественно-политическом устройстве. Например, место хасы заняли слова «совет», «съезд» и т.д. В 90-х г. ХХ века, в эпоху перестройки и становления демократии, наименование хасэ вновь «оживает» в языке. В современном кабардино-черкесском языке хасэ, кроме устаревшего значения «совет старейшин», получило еще новое значение - «название адыгских общественных организаций в различных странах, занятых сохранением и развитием языка, традиций, культуры, а также благотворительностью» [18, с. 677]. Дополнительное значение в современном языке получило и пэк1у - митинг (наряду с прежним «массовый сход»). Стало архаизмом и выпало из языка слово гъуо

- глашатай. Так называлась должность в селениях, в его обязанность входило объявлять все распоряжения, новости, созывать на сход. Еще в 20-е годы ХХ века были в кабардинских селениях глашатаи, и лишь с появлением газет и радио они исчезли за ненадобностью.

4. Весьма немногочисленна в фольклоре дипломатическая лексика: л1ык1уэ - посредник, представитель, л1ык1уэщхьэ - главный представитель, посланец, тэрмэш - толмач, переводчик, гуп - группировка (князей), партия, гъуазэ - проводник, предводитель, джак1уэ - гонец, зэхьэзек1уэ - посланец, дзауэкъуэдзыхь - доверенное лицо. Нэхъыжьит1ыр уи л1ык1уащ, ауэ пэжыр яжеп1акъым. - К тебе посылали двух старших [нартов], но ты не сказал им правды [14, с. 168]. Сы л1ык1уэщхьэ 1эт[э]р хузогъаж[э]. -Моего посланца главного к нему я заставляю скакать [15, с. 74]. Зэуак1уэзехьэу Арыкъшу-ужьыр... Нэсрэн Жьак1эм джак1уэ негъак1уэр. - Войн вестника Арыкшу могучего. На-срен-Борода гонцом посылает [9, с. 105]. Ахэр же1эри у-з-хэт гупыр б-гъэ-гушхощ. - Это говоря, ты в которой находишься партию заставил воодушевиться [22, с. 272]. Пщышху-эмэ и зэхьэзек1уэ... - Царя его посланец [15, с. 84].

Из перечисленных названий стали архаизмами л1ык1уэщхьэ - главный представитель, посланец, джак1уэ - гонец, зэхьэзек1уэ - посланец, дзауэкъуэдзыхь - доверенное лицо. Слово «гуп» по своему значению является менее емким, чем «партия», и обозначает в современном языке (как и в фольклоре) «группа, компания». Дополнительные значения получили л1ык1уэ - делегат, посланник, гъуазэ - ориентир, мушка (прицела). В фольклорных записях Кази Атажукина обнаружено интересное сочетание л1ык1уэ пхэнж - коварный посредник, злоумышленный переговорщик: Л1ык1уэ пхэнж зэшъысш1ри. - Коварным посредником для них я стал [22, с. 47]. Словосочетание л1ык1уэ пхэнж в указанном значении

не употребляется в современном кабардино-черкесском языке, хотя оба компонента являются и сейчас продуктивными. Слово л1ык1уэ сохраняет значение «посредник», кроме этого, оно обозначает «делегация», «посол» [18, с. 505]. Второй компонент этого сочетания пхэнж в значении «коварный» не встречается в современном языке. Он теперь функционирует как «неправильный», «ошибочный», «не соответствующий нужной форме» [18, с. 574].

5. Названия, обозначающие должностных лиц, правителей, сословий: пщы - предводитель, глава, князь, тет - пристав, начальник, правитель, старшынэ - старшина, пащтыхь

- царь, король, пащтыхьыгъуэ - 1) царство, 2) период царствования, унафэщ1 - начальник, писыр - писарь, пашэ - вождь, предводитель, къулей, бей - богатый, тхьэмыщк1э, къулейсыз - бедный, къэрэхьэлъкъ - беднота, мэкъумэшыщ1э - крестьянин, хеящ1э - суд и т.д. (Уэ) пщы Бэдэнокъуэри... Бгы лъабжьэм щызок1уэркъэ! - (Уа) пши ( предводитель) Бадиноко... Под горою ездит... [9, с. 190]. Абы иужькГэ пщыр нэхъ бииж къыхуохъу Батыр. - После этого князь стал еще больше врагом Батыра [19, с. 92]. Тетыжь бзаджэр къыщыдэпсалъэк1э тэрмэшым дыхуогузасэ. - Начальник злой, когда с нами говорит толмачу, мы горе изливаем [11, с. 261]. Дзэм и пашэри Пщыкъант! - Войско это водил Пши-кан [9, с. 223]. Асыхьэтым тхьэусыхафэ итхри, хеящ1эм иритащ. - Тотчас написал жалобу и отдал судье [19, с. 439].

Надо отметить, что первоначальное значение слова пщы - вождь; глава племени, рода, т.е. старший, предводитель [2, с. 126]. Позднее это наименование получает другой смысл -князь, господин. В Кабарде в эпоху феодализма так называли представителей высшего сословия.

6. Широко представлены в устном народном творчестве наименования, характеризующие «мужество, геройство, патриотизм»: л1ыхъу, л1ыхъужь - витязь могучий, герой, мужественный, л1ыхъущхьэ - голова героя, вожак, л1ыхъужьыгъэ - героизм, мужество, л1ыхъужьей - герой молодой (маленький), пашэ - предводитель, пашагъэ - лидерство, л1ыпашэ - мужчина-предводитель, л1ыщхьэ - вожак, л1ыгъэ - мужество, храбрость, л1ыгъэншэ, къэрабгъэ - трусливый, хахуэ - храбрый, смелый, хахуэжьыгъэ - наимужест-венность, икъугъэ - доблестный, ц1ыхугъэ - человечность, щ1ыхь - честь, сэхъу - отважный, ябгэ, щхьэхъыжьэ, пхъашэ - неистовый, напэ - совесть, честь, уэркъ напэ - дворянская честь, Къэбэрдей напэ - честь Кабарды. Например: Л1ыхъур ныдошэсык1ри. - Витязь могучий на коня садится, выезжает [8, с. 144]. Л1ыхъужьей щ1алэщ1э Сосрыкъуик1 Нарт-хэр къеджащ хасэм к1уэну. - И малого мужа, молодого Сосруко, Нарты пригласили на ха-су [14, с. 47]. Джэтэгъэжьхэ фи л1ыщхьэ закъуэр а махуэр а махуэм епсыхыжащ. - Джа-тагежевы, ваш вожак единственный в тот день навеки спешился [11, с. 118]. Л1ым и л1ыгъэр зауэм къыщац1ыху. - Храбрость мужчины познается на войне [8, с. 137]. Нартхэ ди Бадынокъуэ... Нартхэ ди л1ы икъугъэ... - Нарт наш Бадиноко. Нартов витязь добле-стный...[9, с. 143]. Хьэт1эхъщокъохэ я-оркъ напэр ди1ыгъ. - Атажукиных их дворянскую честь нам он держит [22, с. 34].

Среди перечисленных наименований в современном языке не употребляются л1ыхъущхьэ, л1ыхъужьей, хахуэжьыгъэ, сэхъу. Семантический сдвиг произошел в словах л1ыщхьэ и пашэ: если в фольклорных текстах они имеют значения, связанные с войной, походами и т.д., то теперь они означают: л1ыщхьэ - начальник, руководитель, вожак; пашэ

- вожак (среди стада), вождь, ведущий, передовой.

В песне «О Бахчисарайском походе» («Бахъшысэрей зек1уэм и уэрэд») встречается слово самыржакъ - предводитель. Ди Талъостаныр ди самыржакът. - Наш Талостан, наш предводитель [6, с. 270]. Судя по структуре, это явно заимствованное из тюркских языков слово, хотя его в таком виде не удалось найти в словарях, тем не менее, в карачаево-балкарском языке, например, имеются понятия самыр - короткий, куцый; злая собака и

джакъ - сторона, защита, поддержка; заступник, защитник; родственник [4, с. 538, 219]. В современном турецком языке присутствует созвучное название сэнжакъ - знамя [17, с. 750]. Оно тоже проникло в адыгские языки. В песне «О Каракашкатауской битве» встречается это наименование - Сэнжакъым щ1этри щ1игъащ1эщ. - Знаменосца свалил [10, с. 194]. Это наводит на мысль о том, что самыржакъ и сэнжакъ могут иметь одно и то же происхождение, т.е. не исключено, что самыржакъ является искаженным вариантом наименования сэнжакъ.

7. Номинации, связанные с военными действиями, походами, волнениями: зауэ - война, зек1уэ - поход, бэнэныгъэ - борьба, бий - враг, хьэргъэшыргъэ, зэрызехьэ - волнения, беспорядки, ныкъуэкъуэгъу, хьэрхуэрэгъу - соперник, дзэ - войско, дзэпщ, дзэзешэ - полководец, джэдыгу гъурыдзэ - жухлошубное войско, лъхукъуэл1ыдзэ - крестьянское войско. Къулъкъужын зауэм и уэрэд. - Песня о Кулькужинской битве [10, с. 205]. Пщымрэ Тем-ботрэ махуэ 15-к1э къэтыну зек1уэ ежьащ. - Отправились пши с Темботом в двухнедельный поход [14, с. 171]. Ищхъэрэк1э хьэргъэшыргъэшхуэти, Тембулэтышхуэм щ1ы мыгъуэр евэ. - Внизу суматоха большая, Тембулат Большой землю несчастливую пашет [11, с. 452]. Дамэлей щ1ыгъури джэдыгу гъурыдзэт. - У Дамалея жухлошубое войско [10, с. 223].

Среди данных наименований стали архаизмами зек1уэ - поход, дзэпщ, дзэзешэ - полководец, джэдыгу гъурыдзэ - жухлошубное войско, лъхукъуэл1ыдзэ - крестьянское войско.

В Нартском эпосе встречается интересное слово зэуак1уэзехьэ - вестник войн: Зэуак1уэзехьэу Арыкъшуужьыр... Нэсрэн Жьак1эм джак1уэ негъак1уэр. - Вестника войн Арыкшу могучего. Насрен-Борода гонцом посылает [9, с. 105]. Название зэуак1уэзехьэ не употребляется в современном языке, хотя оба его компонента и сейчас продуктивны. Слово зэуак1уэ наряду с зауэл1 употребляется в значении «воин», «боец»; зэуак1уэ к1уэн -идти воевать.

Фольклор создавался народными певцами и сочинителями - джэгуак1уэ - «джегуако». По мнению З.М. Налоева, искусство «джегуако» оказывало большое влияние на все общество: «Они прославляли защиту родины от врагов, воспевали борьбу против угнетателей, высмеивали ханжество, учили людей добру и справедливости, будили в народе мечту о свободе.» [7, с. 14].

Первый кабардинский ученый-просветитель Ш.Б. Ногмов писал о них: «Сочинители стихов и песен назывались гекуоками. Гекуоки и трубачи, которые на войну ездили всегда на серых конях, должны были сочинять стихи или речи для воодушевления воинов перед сражением» [16, с. 72]. С появлением письменности в 20-х годах ХХ века функцию джегуако стали выполнять профессиональные сочинители - поэты, писатели, композиторы, и это название стало архаизмом. В современном языке джегуако, кроме устаревшего значения, имеет еще значение «шутник; игрок» [18, с. 134].

Общественно-политическая лексика фольклора по своему происхождению состоит из нескольких пластов: исконные слова; арабские, тюркские и иранские старые заимствования; относительно новые заимствования из русского языка. Исконные слова составляют примерно половину всего количества. Значительное место занимают арабские, тюркские и иранские слова: гъуазэ - проводник, хьэргъэшыргъэ, хьэлэбэлыкъ - суматоха, волнение, къэрал - государство, къалэ - крепость, город, къэрэхьэлъкъ - беднота, пащтыхь - царь, насып - счастье, чэнджэщ - совет, мурад - намерение, цель, къалэн - объязанность, та-зыр - наказание, залым - деспотичный, крутой; упрямый, тэрмэш - переводчик, дуней -мир, вселенная, къулыкъу - должность, служба, хъыбар - весть, известие и т.д. Русские же заимствования не столь многочисленны.

Как уже отмечено выше, для всех заимствованных слов характерна фонетическая адаптация, а незначительная часть их претерпела семантические искажения.

Сравнение с современным языком показывает, что большое количество слов ОПЛ, встречающихся в адыгском фольклоре, устарело и выпало из языка. Вместе с тем некоторые слова получили в современном языке другое или дополнительное значение.

Дальнейшее изучение ОПЛ фольклора важно для установления других семантико-грамматических особенностей данной лексико-тематической группы слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Адыгэ псалъэжьхэр. Нальчик, 1967. 251 с.

2. Гутов А.М. Художественно-стилевые традиции адыгского эпоса. Нальчик, 2000. 220 с.

3. Кабардино-черкесский язык. Т. II. Нальчик, 2006. 520 с.

4. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989. 832 с.

5. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М., 1985. 222 с.

6. Къардэнгъущ1 Зырамыку. Тхыгъэ къыхэхахэр. Нальчик, 2009. 756 с.

7. Налоев З.М. Институт джегуако. Нальчик, 2011. 408 с.

8. Нало Заур. Адыгэ псалъэжьхэр. Нальчик, 2008. 240 с.

9. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. М., 1981. Т. 2. 231 с.

10. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. М., 1986. Т. 3. Ч. 1. 264 с.

11. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. М., 1990. Т. 3. Ч. 2. 488 с.

12. Нартхэр. Адыгэ эпос. Мыекъуапэ, 1969. Т. 2. 344 с.

13. Нартхэр. Адыгэ эпос. Мыекъуапэ, 1971. Т. 7. 427 с

14. Нарты. Адыгский героический эпос. М., 1974. 415 с.

15. Ногма Ш.Б. Филологические труды. Нальчик, 1956. Т. 1. 308 с.

16. Ногмов Ш.Б. История адыхейского народа. Нальчик, 1994. 232 с.

17. Русско-турецкий словарь. М., 1972. 1028 с.

18. Словарь кабардино-черкесского языка. М., 1999. 860 с.

19. Таурыхъым и хъуэпсап1э. Нальчик, 2008. 496 с.

20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967. Т.2. 672 с.

21. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX - начала ХХ века. Нальчик, 1979. 404 с.

22. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX - начала XX века. Кн. 2. Нальчик, 1988. 269 с.

23. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. М., 1977. Т. 1. 292 с.

THE ROLE OF SOCIAL-POLITIC LEXICON IN ADYGHE FOLKLORE

KH.CH. ZHILETEZHEV

Institute of Humanitarian Researches of Government of KBR and KBSC of the Russian Асаёету of Sde^es

360000, Nakhik, 18, Pushkin's street E-mail: kbigi @ mail.ru

This artide is devoted to analysis of sodal-polit^ lexrcon in some genres of Adyghe folklore. Several lexical-thematic groups are studied. Folklore materials are rampared with modern Kabardin-Circassian language.

Key words: sodal-polit^ lexrcon, Adyghe folklore, borrowings, archaisms, semantrc disp^ement.

Работа поступила 10. 04. 2012 г. 180 Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН № 5 (49) 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.