Научная статья на тему 'МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНОЙ ТЕМАТИКИ'

МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНОЙ ТЕМАТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Е.В., Волкова Н.В.

В статье рассматривается вопрос о важности различных переводческих трансформаций, которые использует переводчик при переводе текстов кулинарной тематики. Анализ проводится на материале текстов кулинарных рецептов Джейми Оливера “Jamie`s 30 minute meals”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макарова Е.В., Волкова Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНОЙ ТЕМАТИКИ»

УДК 81-26

Макарова Е.В., студент, Волкова Н. В., канд. фил. наук, доцент кафедры МК и перевода ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

(Уфа, Россия)

МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНОЙ ТЕМАТИКИ

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о важности различных переводческих трансформаций, которые использует переводчик при переводе текстов кулинарной тематики. Анализ проводится на материале текстов кулинарных рецептов Джейми Оливера "Jamie's 30 minute meals".

Ключевые слова: кулинарный рецепт, переводческие трансформации, перевод

Процесс перевода любой информации требует времени, поскольку переводчику необходима специальная подготовка, чтобы выполнить перевод корректно. Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [2; 11].

На сегодняшний день тема кулинарии занимает одно из центральных мест в жизни каждого человека. Во всех странах на телеэкранах ежедневно идут передачи, в которых демонстрируется поэтапный процесс приготовления блюд. Помимо этого, в любом книжном магазине есть отдельная полка, где представлены книги по кулинарной тематике.

Многие ученые и философы высказывают свои точки зрения на вопросы, связанные с кулинарией. Так, Я.Б. Глаголев, считает, что «кулинарный рецепт является весьма специфичным текстом» [3; 55]. И.С. Алексеева указывает, что кулинарный рецепт «представляет собой яркий образец примарно-оперативного текста <...> Рецепты настолько близки к инструкциям, что по большинству параметров могут рассматриваться как одна из их разновидностей» [1; 295].

Несомненно, процесс перевода текстов по кулинарной тематике невозможен без специальной подготовки. Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, а именно переводческие трансформации [2; 191].

В английском языке есть грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. К грамматическим относятся: членение и объединение предложений, грамматические замены и другие; к лексическим: калькирование, модуляция, генерализация и другие; к лексико-грамматическим: адекватная замена, компенсация, антонимический перевод и другие.

В процессе перевода кулинарных рецептов с английского языка на русский переводчик часто использует различные трансформации, поскольку рецепты на этих языках отличаются друг от друга. Так, например, английское предложение наиболее сжато, в то время как русское предложение в основном является распространённым.

Deseed and roughly chop the red pepper [5; 108].

Мелко порубите красный перец, удалив семена [4; 108].

Если мы будем сравнивать книгу Джейми Оливера "Jamie's 30 minute meals" и эту же книгу, переведенную на русский язык, то мы заметим, что переводчик прибегнул при переводе к ряду переводческих трансформаций.

Transfer the golden chicken to a wooden serving board and slice a chicken breast to check it s cooked though [5; 118].

Переложите курицу на доску и разрежьте грудку, чтобы проверить, прожарилась ли она [4; 118].

В этом примере мы видим две трансформации: это добавление и опущение. Автор опускает при переводе слова: "golden", "wooden", "serving' и "though", но в процессе перевода добавляется в русском языке глагол «прожарилась».

Add 1 teaspoon of honey, mixing and tossing the nuts in the pan. Once dark golden, tip them into the serving bowl and add the coriander leaves [5; 112].

Добавьте мед и перемешайте. Когда орехи потемнеют, пересыпьте их в миску и добавьте листья кинзы [4; 112].

В приведенном выше примере мы наблюдаем несколько трансформаций: происходит опущение словосочетания "1 teaspoon"; помимо этого, автор при переводе применяет прием «перестановка предложений»; также используется грамматическая трансформация «членение предложений».

Кроме этого, в кулинарных рецептах книги Джейми Оливера "Jamies 30 minute meals" встречаются такие лексические трансформации как «переводческое транскрибирование» и «транслитерация». Например, zucchini - цукини (транскрипция), sardines - сардины (транслитерация), trifle - трайфл (транскрипция), risotto - ризотто (транслитерация)и другие.

Lay a large sheet of greaseproofpaper, approximately 50cm long, on the worktop, rub a little olive oil all over it, then scrunch it up and lay it out flat again [5; 72].

Застелите рабочую поверхность листом бумаги для выпечки, длиной примерно 50 см. Слегка смажьте бумагу оливковым маслом, сожмите ее и снова разгладьте [4; 72].

В этом примере мы наблюдаем прием членение предложений. Автор разделяет длинное английское предложение на два коротких, чтобы читатель смог воспринять их гораздо проще.

При переводе кулинарных рецептов нередко встречается грамматическая трансформация, которая называется дословный перевод, т.е нулевая трансформация. Это означает, что переводчик посчитал нужным перевести все слова дословно, не добавляя ничего от себя.

Fill and boil the kettle [5; 82].

Наполните и вскипятите чайник [4; 82].

Часто переводчик прибегает к такому методу как «опущение», особенно в тех моментах, где говорится о времени приготовления того или иного ингредиента. Можно заметить, что часто опускается количество минут.

When the 14 minutes are up, take your lamb out of the oven and leave it to rest for a minute [5; 270].

Выньте готовое мясо из духовки и дайте ему постоять минуту другую [4;

270].

Наиболее частотной грамматической трансформацией является «замена части речи». Подобные замены обычно вызваны тем, что сочетаемость слов в английском и русском языках отличается друг от друга. Иногда бывает и такое, что в языке отсутствует часть речи с соответствующем значением в другом языке.

Once the potatoes have a good colour, add the onions to the pan along with the fennel seeds and mix well [5; 262].

Когда картофель подрумянится, уменьшите огонь, добавьте в сковороду лук и семена фенхеля. Периодически перемешивайте [4; 262].

В этом примере мы наблюдаем, что словосочетание "have a good colour" было переведено на русский язык глаголом «подрумянится». Вдобавок, переводчик применил грамматическую трансформацию «членение предложений» и «изменение порядка слов в предложении».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе кулинарных рецептов для достижения адекватности, переводчик часто использовал различные переводческие трансформации. Более того, данные переводческие трансформации часто встречаются в предложениях в комплексе друг другом. Это сделано для того, чтобы перевод предложений получилось емким и гармоничным.

Нужно понимать, что насколько правильно переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть точное понимание текста.

Роль и место переводческих трансформаций при переводе кулинарных рецептах нельзя недооценивать. Они помогают переводчику наиболее точно передать мысль и четкую инструкцию по приготовлению рецепта.

В работе представлен первый этап общего анализа особенностей применения трансформаций при переводе текстов кулинарных рецептов, которое планируется далее продолжить и завершить статистическими подсчетами, что является предметом дальнейшего исследования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: 2003. - 240 с.

3. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №1(31).Ч. II. Тамбов: Грамота, 2014. - 54-56 с.

4. Оливер Д. Обеды за 30 минут от Джейми / Д. Оливер. КукБукс, 2012. -

288 c.

5. Oliver J. Jamie's 30-Minute Meals / J. Oliver. - Penguin Books Ltd., 2010. -

288 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.