Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА: ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ'

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА: ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ / РЕАЛИИ / КУЛИНАРНЫЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Е.В., Волкова Н.В.

В статье представлен общий анализ культурно-специфического разнообразия текстов британского кулинарного дискурса книги Джейми Оливера “Jamie`s 30 minute meals”. В данной работе рассматриваются прежде всего лексические единицы: заимствования, единицы измерения, реалии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макарова Е.В., Волкова Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА: ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ»

УДК:81-26

Макарова Е.В., студент Волкова Н.В., к.ф.н., доцент кафедры МК и перевода ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

(Уфа, Россия)

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОГО КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА: ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

ВЕРБАЛИЗАЦИИ

Аннотация. В статье представлен общий анализ культурно-специфического разнообразия текстов британского кулинарного дискурса книги Джейми Оливера "Jamie's 30 minute meals". В данной работе рассматриваются прежде всего лексические единицы: заимствования, единицы измерения, реалии.

Ключевые слова: кулинарный рецепт, заимствование, единицы измерения, реалии, кулинарный дискурс

Кулинария всегда играла большую роль в жизни любого народа. Каждая кухня по-своему отличается, так как обладает уникальными особенностями и изысками. Во всех странах мира существует своя национальная кухня, которая представлена различными рецептами. Данные рецепты помогают людям в процессе приготовления того или иного блюда.

Гастрономический дискурс является отражением любой национальной культуры, поскольку он насыщен рецептами различных стран мира. Гастрономический дискурс может быть представлен обычной телевизионной передачей, поваренной книгой, беседой в ресторане и т.д. Однако проявления этого дискурса в разных культурах будет отличаться: названия продуктов, блюд, места принятия и приготовления пищи, специфичная лексика. Но стоит заметить, что это не единственная составляющая национально-культурной специфики данного вида дискурса. Отношение к еде, особая гастрономическая философия отличают представителя одного этноса от другого.

По мнению А. В. Олянич, «гастрономический дискурс» - это «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления».

В данной работе нами были проанализированы общие и частные особенности текстов кулинарного дискурса на примере рецептов из книги Джейми Оливера "Jamie s 30 minute meals''. В частности, более подробно нами было рассмотрена культурно-специфическое разнообразие данных текстов.

Объектом данной работы выступил современный британский гастрономический дискурс.

Материалом данного исследования послужила поваренная книга Джейми Оливера "Jamie s 30 minute meals'' и ее перевод на русский язык (переводчик - Ирина Хазанова). Количество страниц - 287. Общее число рецептов - 50.

В качестве методов исследования в данной работе мы использовали: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом.

В данной работе освещается лингвистический аспект, а именно описывается лексический уровень вербализации культурно-специфического разнообразия британского кулинарного дискурса.

С этой точки зрения особое внимание мы обратили на следующие единицы: заимствования, национальные реалии и единицы измерения.

Рассмотрим сначала заимствования и их роль в формировании гастрономического дискурса.

В. М. Аристова рассматривает заимствование как «цельный диалектический процесс и разделяет его на три стадии: проникновение (попадание иноязычной единицы в язык-реципиент), заимствование (собственно заимствование), ускорение (результат освоения иноязычной» [7; 23].

По определению Л. Л. Нелюбина, заимствование - это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [3; 128].

Заимствование делает любой язык уникальным и разнообразным, поскольку в данном случае увеличивается словарный запас языка. Заимствования приходят в язык в результате различных ситуаций. Например, благодаря культурному обмену информацией или даже в результате религиозных контактов.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие, двуязычие говорящих.

По мнению Л.П. Крысина, достаточным условием для заимствования является выполнение четырех требований:

1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка;

2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка;

3) грамматическое оформление слова;

4) употребление слова в определенной подсистеме языка [2; 568].

Ю. К. Волохов объясняет процесс заимствования как необходимость номинации новых реалий и понятий. Он также обращает внимание на то, что более 77 % всех заимствований вызывается этой необходимостью, возникшей у носителей языка в результате знакомства с жизнью других народов [ 1; 20].

112

Нами были проанализированы все заимствования, представленные в данной поваренной книге. Было собрано 73 заимствования, каждое из которых отличается своим происхождением.

В книге Джейми Оливера были представлены заимствования из арабского, испанского, греческого, индийского, норвежского, турецкого, урду, хинди, корейского, португальского, латинского, санскритского, итальянского языков.

Больше всего заимствований встретилось нам из итальянского языка (22 заимствования): рапсейа-панчетта; шоггаге//а-моцарелла; spaghetti-спагетти; р/гга-пицца; сапЫсс1-кантуччи; pesto-песто.

Блюда итальянской национальной кухни пользуются популярностью у людей со всего мира. Данная кухня включает в себя различные блюда, но особенно известны самые вкусные в мире итальянские десерты.

Также мы нашли много заимствований из французского языка (21 заимствование): paгшesan-пармезан; Лагта-харисса; се/егу-сельдерей, согп/сЛоп-корнишон; согшсЬоп-корнишон; ско^йег-чаудер.

По одному слову нам встретились заимствования из следующих языков: ша^о-манго (португальский); роррайпш-пападам (санскритский); chapattis-чапати (индийский), Ышскее-кимчи (корейский); yoghuгt-йогурт (турецкий); Jaг/sbeгg cheese-норвежский сыр (норвежский).

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что интерес лингвистов к данным единицам продолжает расти. В мире нет точного и однозначного определения понятия «заимствование». Книга Джейми Оливера включает в себя большое количество разнообразных заимствований, которые вносят существенный вклад в формирование кулинарного дискурса.

Следующая единица, которая также выполняет существенную роль в формировании гастрономического дискурса, - это реалия. Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина.

Первым данный термин употребил Л.Н. Соболев в своей статье в 1952 году: «Реалии - это те слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах [6; 256].

Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [8; 13].

Реалии прежде всего относятся к безэквивалентной лексике, то есть к таким словам, у которых нет соответствий в языке перевода, поскольку они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка. Такие слова не имеют соответствий в культуре языка перевода, поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик при переводе текстов кулинарных рецептов.

Проанализировав данную книгу, мы обнаружили 8 реалий, которые присущи только британскому гастрономическому дискурсу. Данные реалии обозначают различные блюда, ингредиенты.

Например, Eton Mess-итонский замес. Это блюдо является одним из самых популярных классических десертов Великобритании. Итонским этот десерт называют потому, что его подают во время традиционных летних пикников и крикетных матчей в Итоне.

Cheddar-чеддер. Чеддер - это самый популярный сыр в Великобритании. Данный сыр получил свое название по месту первоначального производства - деревне Чеддер.

Если в целом говорить о реалиях, то мы выяснили, что реалии представляют собой слова или словосочетания, которые являются малознакомыми другому народу. Они выражают национальный колорит и не имеют точных соответствий в другом языке.

В данной поваренной книге они представлены различными блюдами, как горячими, так и десертами. Данные реалии отражают культурно-специфическое разнообразие кулинарного дискурса.

Еще одним важным аспектом в гастрономическом дискурсе являются единицы измерения. Нельзя забывать о том, что в каждой стране существует своя система мер. Для любого блюда необходимо знать точное количество требуемых ингредиентов, поэтому при их переводе на русский язык требуется внимательность и специальная подготовка. В кулинарных рецептах единицы измерения указаны в соответствии с различными системами измерениями, которые приняты в той или иной стране.

Проанализировав единицы измерения в данной поваренной книге, мы пришли к выводу, что в данной поваренной книге не встречаются специфические меры измерения, а используется метрическая система. Все единицы в данной поваренной книге переведены дословно.

Например, 100 g butter-100 гр. масла; 1 tablespoon runny honey-1 ст. л. жидкого меда; 1 teaspoon fish sauce-1 ч. л. рыбного соуса.

Так, можно сделать вывод, что любое блюдо требует особого внимания и концентрации, при наличии верных пропорций ингредиентов у вас обязательно получится

114

вкусное блюдо, поэтому необходимо осознанно подходить к процессу приготовления блюд, обращая внимание на единицы измерения.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно заключить, что культурно-специфическое разнообразие текстов британского кулинарного дискурса в книге Джейми Оливера "Jamie s 30 minute meals" представлено различными единицами: заимствованиями, реалиями и единицами измерения

Каждая из представленных единиц вносит свой вклад в развитие и формирование данного дискурса, поскольку обладает своими тонкостями и особенностями.

Также стоит отметить, что кулинарный дискурс продолжает развиваться с каждым днем, т.к. появляется все больше новых блюд, которые не похожи на другие. Многие люди интересуются гастрономическим дискурсом той или иной кухни, потому что это является неотъемлемой частью жизни каждого человека.

ЛИТЕРАТУРА

1. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в. [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1974. - 20 с.

2. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст]. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

3. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка [Текст]. - М.: МОПИ, 1990. -110 с.

4. Оливер Д. Обеды за 30 минут от Джейми / Д. Оливер. КукБукс, 2012. - 288 с.

5. Пермина Н. В., Волкова Н. В. К вопросу о теоретическом осмыслении понятия «реалия» [Текст] / Н.В. Пермина., Н. В. Волкова // Современное образование: актуальные вопросы, достижения и инновации: Сб. статей. - 2017. - С. 230-232.

6. Соболев Л.Н. О переводе образа образом [Текст] / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1955. - 256 с.

7. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка 30-90-е гг. XIX в. [Текст]. М.: - Л.: Наука, 1965. - 565 с.

8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы [Текст]. М.: Высшая школа, 1988 - 239 с.

9. Oliver, J. Jamie's 30-Minute Meals / J. Oliver. - Penguin Books Ltd., 2010. - 288

P.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.