Научная статья на тему 'МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ВУЗАХ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ'

МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ВУЗАХ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
72
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / ДИАЛОГИЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Проницына О.С., Проницына В.В.

Статья посвящена проблеме преподавания на английском языке как языке-посреднике для иностранных студентов в интернациональном медицинском университете. В статье описываются специфика и трудности, возникающие в процессе обучения иностранных студентов, предлагаются пути и решения их преодоления. Преподавание на английском языке в качестве языка-посредника имеет первостепенное значение для общего культурного и профессионального развития студентов, для усвоения ими профессиональной терминологии и успешного овладения медицинской профессией. Авторы предлагают методы оптимизации учебно-адаптационного процесса. Основная задача педагога, преподающего на языке-посреднике - разработать современные и эффективные методы, которые уменьшают интерферирующее влияние языка-посредника, а также помогать в процессе адаптации и интеграции студентов в новом языковом и культурном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Проницына О.С., Проницына В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL EDUCATION IN MODERN UNIVERSITIES IN AN INTERMEDIARY LANGUAGE: PROBLEMS AND WAYS TO SOLVE

This article is devoted to the problem of teaching in English as intermediary languages for foreign students at the medical University. The article describes the specifics and the difficulties that arise in the process of teaching foreign students, offers ways and solutions to overcome them. Teaching in English as an intermediary language is a paramount importance for the General cultural and professional development of students, for their assimilation of professional terminology and their successful acquisition of the medical profession. The authors offer methods for optimizing the educational and adaptation process. The main task of a teacher teaching in an intermediary language is to develop modern and effective methods that reduce the interfering influence of the intermediary language, as well as to help in the process of adaptation and integration of students in a new linguistic and cultural space.

Текст научной работы на тему «МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ВУЗАХ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ»

МЕДИЦИНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ ВУЗАХ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

О.С. Проницына, ассистент В.В. Проницына, студент

Тверской государственный медицинский университет (Россия, г. Тверь)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-8-1-115-120

Аннотация. Статья посвящена проблеме преподавания на английском языке как языке-посреднике для иностранных студентов в интернациональном медицинском университете. В статье описываются специфика и трудности, возникающие в процессе обучения иностранных студентов, предлагаются пути и решения их преодоления. Преподавание на английском языке в качестве языка-посредника имеет первостепенное значение для общего культурного и профессионального развития студентов, для усвоения ими профессиональной терминологии и успешного овладения медицинской профессией. Авторы предлагают методы оптимизации учебно-адаптационного процесса. Основная задача педагога, преподающего на языке-посреднике - разработать современные и эффективные методы, которые уменьшают интерферирующее влияние языка-посредника, а также помогать в процессе адаптации и интеграции студентов в новом языковом и культурном пространстве.

Ключевые слова: обучение иностранных студентов, интерференция, перцептивный билингвизм, язык-посредник, диалогический билингвизм, профессиональная терминология, оптимизация процесса обучения.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами: в последние годы растет число иностранных студентов, обучающихся в российских ВУЗах. Это можно объяснить относительно низкой стоимостью образования в РФ по сравнению с мировыми ценами на рынке образовательных услуг. Образование в нашей стране стоит значительно дешевле по сравнению с европейскими странами, что является наиболее важным фактором для абитуриентов из многих развивающихся стран. Наряду с доступными ценами иностранных студентов привлекает высокое качество российского образования.

Но существует проблема адаптации иностранных студентов к условиям обучения в российских вузах, что является одним из важных вопросов, которые должны решать администрация вуза, психологи и преподаватели.

Академические успехи иностранных студентов и процесс их профессиональной подготовки зависят от времени и затрат протекающего адаптационного процесса. Для преодоления трудностей, возникаю-

щих при обучении в условиях российской системы образования, студентам необходима психолого-педагогическая поддержка.

В большинстве исследовательских работ авторы исследуют проблему адаптации иностранных студентов без учета особенностей языкового опосредованного обучения. Необходимо систематизировать накопленный опыт в этой области, выявить общие закономерности адаптации иностранных студентов, оценить средства, формы и методы обучения и внеурочной работы с иностранными студентами.

В нашей работе исследуются особенности обучения иностранных студентов-медиков, использующих английский язык как язык-посредник, детализируются особенности организации учебного процесса, предлагаются альтернативные методы обучения.

Использование языка-посредника - инновационная форма обучения, способствующая успешной адаптации иностранных учащихся к языку и социокультурным условиям обучения российской образова-

тельной среды. Привлечение иностранных студентов будущих врачей, привело к появлению нового направления - учебных программ на английском, среднем языках, специфике в организации учебного процесса, предложению новых форм обучения.

Целью нашего исследования является выявление специфических особенностей адаптации иностранных студентов к обучению в российских вузах, в частности к изучению дисциплин с помощью языка-посредника, а также возможности анализа и активного использования полученных результатов.

Современные педагоги в области межкультурного образования и коммуникации должны быть хорошо подготовлены и в совершенстве владеть иностранными языками, чтобы соответствовать требованиям времени. В значительной степени это связано с социальной атмосферой (интернационализация образования, университетские маркетинговые кампании, программы изучения английского языка). Интернациональный характер современного образования проявляется в повышении академической мобильности современных студентов и, в частности, в увеличении числа иностранных студентов в нашей стране. Интернационализация образования обусловлена многими факторами, в том числе новой глобальной структурой транснационального образования и новыми коммуникационными технологиями с ограниченными возможностями. В число показателей для наиболее авторитетных мировых рейтинговых систем входят показатели международной деятельности вузов. Международный рынок образовательных услуг приносит неоспоримые экономические выгоды.

Нет сомнений в том, что адаптация иностранного студента - это сложный, динамичный, многоуровневый и многогранный процесс, представляющий собой переустройство комплекса мотивационно-потребностных сфер, существующих навыков, умений и привычек в соответствии с его новыми условиями.

Сегодня Тверской государственный медицинский университет является одним из

крупнейших и старейших тверских вузов и одним из ведущих медицинских вузов России. Это свидетельствует о прекрасной подготовке иностранных граждан, проявляющих большой интерес к обучению в ТГМУ.

Впервые иностранные студенты начали учиться в Академии в 1962 году. Число студентов было - 60 человек из 13 стран мира.

Для повышения качества обучения иностранных студентов большое внимание уделяется их исследовательской работе. Иностранные студенты активно пользуются электронной библиотекой, читальными залами, спортивными сооружениями. Преподаватели кафедр не только обучают иностранных студентов, но и знакомят их с русской культурой, искусством, литературой и наукой. Для ознакомления с жизнью нашей страны организуются экскурсии в музеи, выставки, организуются поездки по городам России. Иностранные студенты активно участвуют в общественной жизни университета, в культурных и массовых мероприятиях, спортивных состязаниях, концертах, посвященные национальным праздникам.

За прошедшие годы более 2200 иностранных граждан получили дипломы врачей. Мы подготовили специалистов для: Азербайджана, Алжира, Анголы, Армении, Бангладеша, Бенина, Ганы, Гвинеи, Замбии, Зимбабве, Израиля, Индии, Иордании, Ирака, Ирана, Йемена, Карбо-Верде, Камеруна, Кыргызстана, Латвии, Ливана, Мадагаскара, Мали, Марокко, Намибии, Непала, Нигерии, Палестины, Панамы, Сирии, Сомали, Судана, Сьерра-Леоне, Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Узбекистана, Чада, Шри-Ланки, Эфиопии.

Успех иностранных студентов в России, уровень их профессиональной подготовки во многом зависят от адаптации студентов принимающей страны. Принимающая страна всегда несет ответственность за оптимизацию жизни и обучения иностранных студентов, прошедших сложный процесс адаптации к новым условиям жизни.

При обучении с помощью языка-посредника следует обращать внимание на

следующие характеристики: предмет преподается студентам, для которых английский язык не является родным, а преподаватели используют английский как второй язык; университет расположен в неанглоязычном пространстве; группа студентов часто приезжает из разных стран и, следовательно, имеет разные культуры, диалекты, культуру и религии.

Учитывая специфику обучения на языке-посреднике преподаватели и студенты должны адаптироваться к многоязычной и поликультурной среде обучения, что требует от преподавателя педагогической гибкости и новаторства, а от студентов развития навыков межкультурного общения.

В ходе обучения было проведено социологическое исследование в анкетах для выявления и конкретизации проблем, с которыми сталкиваются иностранные студенты. В ходе опроса студентам международных факультетов Тверских ВУЗов было предложено оценить ряд психосоциальных факторов, определяющих эффективность использования языка-посредника как адаптора к процессу обучения.

Наши данные свидетельствуют о том, что основными препятствиями для изучения учащимися неязыковых предметов с использованием языка-посредника являются: низкий уровень владения учащимися английским языком, незнание профессиональной терминологии, комплекс психологических проблем.

На занятиях студенты сталкиваются с проблемой толкования профессиональных терминов на английском языке: 75,3% респондентов заявили, что объясняться на языке-посреднике сложно, более 50% студентов заметили существенные различия в методах преподавания в России и за рубежом, что потребовало некоторого времени для адаптации студентов к учебному процессу.

Исследование позволило выявить психологические проблемы студентов, изучающих неязыковые предметы на языке-посреднике. Почти 70,5% респондентов указали на явную разницу между разговорным и профессиональным английским языком, а 65,4% затруднялись устно отве-

чать на вопросы педагогов и часто не принимали активного участия в обсуждениях на занятии. В большинстве случаев обучение студентов в поликультурных и многоязычных группах еще больше усугубляет проблему.

Различия в акцентах затрудняют взаимодействие студентов и преподавателей. Кроме того, культурные различия в поведении и воспитании детей влияют на способность к обучению. Уровень среднего образования сильно различается в разных странах, и это влияет на уровень понимания учащимися новой информации, нейрокогнитивное развитие, память и восприятие.

Однако 64% студентов отметили, что обучение в мультикультурной группе стало ценным опытом, который помог развить коммуникативные навыки, построить крепкие отношения, получить возможность изучать культуру, традиции и обычаи разных стран мира.

В целях устранения вышеперечисленных проблем и облегчения адаптации студентов-первокурсников к учебному процессу используется ряд методических приемов, предполагающих непосредственное участие студентов в учебно-познавательной деятельности, привлечение их к внеурочной активности [1, с. 19]. Образовательные технологии, основанные на использовании позитивных методов обучения, способствуют эффективному формированию общепрофессиональных и культурных навыков [6, с. 53]. Подходы, направленные на активизацию мышления учащихся, характеризуются высокой интерактивностью, мотивационно-эмоциональным восприятием образовательного процесса, формируют коммуникативные навыки и умение вступать в диалог [8, с. 331].

Мы считаем, что использование активных методов обучения для организации учебного процесса может решить многие проблемы, связанные с адаптацией иностранных студентов к обучению в российском ВУЗе, и дает следующие положительные результаты: диалог, прямое общение и обратная связь посредством постоянного взаимодействия и обмена между

студентами и преподавателями; свободный обмен мнениями по различным проблемам.

Преподаватели стараются вовлекать иностранных студентов во внеклассные мероприятия. Использование инновационных технологий обучения и осуществление воспитательной работы по вышеуказанным направлениям помогает иностранным студентам адаптироваться к обучению в зарубежных вузах, повысить их успеваемость, сформировать профессиональные и общекультурные навыки.

Во многих странах Европы и Азии двуязычие стало необходимой функцией высшего образования. Английский язык в начале этого века получил статус языка межнационального общения и стремительно становится языком высшего образования и науки.

Высшее образование также является важнейшей сферой взаимодействия языковых кодов. В целом организация обучения таких студентов близка к организации аналогичных курсов для русскоязычных студентов. Однако за прошедшие годы мы обнаружили множество различий в преподавании на языке-посреднике. Основная проблема - языковая подготовка. Уровень владения английским языком у студентов в разных странах сильно различается. Российские студенты ставят логику на первое место с точки зрения важности профессионального качества преподавателей и доступности презентаций. В то же время иностранные студенты предъявляют высокие требования к языку и культуре преподавателей, а также их четкому произношению. Следует также особо отметить необходимость ограничения использования интернет-ресурсов на занятиях.

Важный вопрос - соответствие оценки знаний студента и оценки, выставленной педагогом. Необходимо четко определить критерии оценивания, чтобы студенты ознакомились с ними на первом. Это особенно важно и актуально, так как в разных странах разные критерии оценивания. Кроме того, в начале семестра студентам необходимо помочь разобраться в источниках литературы для подготовки к курсу, эта информация должна быть предостав-

лена студентам в начале семестра (находится на стенде кафедры); для обучения иностранных студентов с помощью языков-посредников требуются методические пособия, где каждая тема обобщается в соответствии с программой университета.

При взаимодействии двух языковых систем одна из них является основной языковой системой, которая впоследствии связана с изучаемым языком. При этом основная система становится источником помех, а второстепенная - объектом помех. Базовая система не обязательно должна быть представлена на ее родном языке. В.А. Виноградов считает, что родной язык является источником интерференции, «когда родной язык становится наиболее дееспособным и доминирующим языком» [2, с. 3].

Что касается двуязычия, то существует несколько типов языковых систем: диалектическое двуязычие; перцептивное двуязычие; снижение двуязычия; профессиональное (социальное) двуязычие; билатеральное (гармоническое) двуязычие [6, с. 53-54]. Необходимо отметить следующие факты: преподавание латыни и медицинской терминологии на английском языке может вызвать определенные трудности, особенно у студентов, не являющихся носителями языка. В английском языке много слов, представляющих собой термины греко-латинского происхождения, поэтому носителям английского языка его освоить не составит труда. Положение студентов, родным языком которых является арабский или китайский, более плачевно. На этих языках интернациональные слова могут радикально различаться фонологически и графически. Для облегчения запоминания можно использовать метод ассоциативных связей, например, слово «гастер» [желудок] можно запомнить, используя знакомое слово гастрит [7, с. 238].

Изучение слов является неотъемлемой частью изучения латыни. Некоторые иностранные студенты механически запоминают термины, и это им крайне сложно, они не видят в этом необходимости, аргументируя это тем, что в их странах рецепты не пишутся на латыни. Однако они не

учитывают необходимость знания будущим врачом медицинской клинической терминологии. Задачей учебного плана является своевременное выполнение учащимися грамматических упражнений, помогающих усвоить изучаемый материал, а также контроль усвоенного, разбор и объяснение всех трудных моментов. Студентам нравится индивидуальная работа с карточками, компьютерные тесты [7, с. 239].

Одной из проблем, требующей максимального внимания при реализации основной воспитательной задачи, является осуществление обратной связи со студентами, которые могут задавать преподавателю вопросы по теме на диалекте своей страны. В этом смысле педагог должен учитывать факт языковой интерференции среди учащихся, которые в большинстве случаев являются билингвами. Например, марокканцы, как показывает практика, говорят сразу на трех, четырех и даже пяти языках. Кроме того, его познавательные способности и скорость усвоения нового материала достаточно высоки. Говоря об индусах, следует отметить, что английский язык был завезен в Индию колонистами, поэтому взаимовлияние языковых систем очевидно. То же самое относится и к африканским студентам [6, с. 53-54].

Наиболее заметные особенности фонетики индийского английского обусловлены особенностями произношения слов (артикуляции звуков), а также словесным ударением в некоторых словах. На слух индо-английская речь воспринимается не типично из-за отсутствия ассимиляции некоторых слов в речевом потоке, что не характерно для британского и американского вариантов английского языка. Например, слово "уважаемый" (respected), которое в Индии соответствует другому эквиваленту "почетный" [6, с. 53-54].

Постепенно студенты во время изучения других профессиональных дисциплин

Библиографический список

1. Булгакова Я.В., Нечаева М.С., Дорохов Е.В., Карпова А.В., Преображенская Н.С. Качества преподавателя вуза, важные для русскоговорящих студентов и студентов-англофонов // Педагогика и психология образования. - 2016. - № 4. - С. 18-28.

2. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкогово-рящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: фонетика, графика, слово-

начинают легко понимать научную терминологию, базирующуюся на латинских корнях, они становятся уверены в полезности и необходимости латыни для собственного образования. Студент-медик с сознательной гордостью овладевает особым «языком врачей», недоступным людям других специальностей [4, с. 143].

Важным аспектом изучения лексического состава латинского языка на языке-посредникеявляются ассоциативные свя-зи.В отсутствие точных синонимов в языке ассоциативные ряды выравниваются с применением различных визуальных ма-териалов.Для оптимизации обучения изучающих латынь на английском языке необходимо активно внедрять новые методы: использовать упражнения на логическое мышление, грамотность в использовании терминов, что помогает свободно ориентироваться в разных подсистемах медицинской терминологии. Анализ результатов самостоятельной и контрольной работы позволяет преподавателя и студентам выявлять трудности усвоения материала и устранять их. Помимо письменных тестирований, желательно регулярно проводить устный опрос для проверки усвоения словарного запаса, а также заданий, выполняемых дома и на занятии [7, с. 240].

На основании исследования можно сделать следующие выводы: привлечение иностранных студентов в университет, отвечающий международным стандартам, является стратегической задачей современного Российского ВУЗа, так как это определяет рейтинг университета, его мобильность и перспективы развития в условиях постоянной динамики социально-экономических процессов [6, с. 52-56]. Все это, несомненно, предъявляет огромные требования к преподавателю, который ведет обучение на языке-посреднике в интернациональном ВУЗе.

образование, части речи: учеб. пособие. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2001. -384 с.

3. Гончаренко Н.В., Алтухова О.В., Игнатенко О.П. Обучение иностранных студентов-медиков на языке-посреднике как инновационный метод в преподавании русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №8-1 (62). - С. 181-183.

4. Кадырова Г.Р., Татаренко Т.Д. К вопросу об изучении латинской терминологии студентов-иностранцев // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2014. - № 8-4. - С. 142-145.

5. Колосова Т.Г. Об особенностях преподавания русского языка как иностранного с использованием и без использования языка-посредника на начальном этапе // Вестник ФГОУ ВПО «Московский государственный агроинженерный университет им.

B.П. Горячкина». - 2014. - № 1. - С. 138-141.

6. Логинов П.В., Кириллова Т.С., Белявская Л.Н. Об интерференции родного и иностранного языков в условиях преподавания специальных дисциплин иностранным студентам медвузов // Международный журнал экспериментального образования. - 2017. - №6. -

C. 52-56.

7. Проницына О.С. Интерференция родного и иностранного языка-посредника в условиях преподавания латинского языка иностранным студентам медвузов // Сборник статей: «Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков». - СПб.: Изд-во «ЛЕМА», 2020. - С. 224-242.

8. Фомина Т.К. Социолингвистические аспекты обучения иностранных студентов на отделении с частичным преподаванием на английском языке // Гуманитарное образование и медицина: сборник науч. тр. ВолГМУ. - Волгоград, 2003. - С. 330-335.

MEDICAL EDUCATION IN MODERN UNIVERSITIES IN AN INTERMEDIARY LANGUAGE: PROBLEMS AND WAYS TO SOLVE

O.S. Pronitsyna, Assistant V.V. Pronitsyna, Student Tver State Medical University (Russia, Tver)

Abstract. This article is devoted to the problem of teaching in English as intermediary languages for foreign students at the medical University. The article describes the specifics and the difficulties that arise in the process of teaching foreign students, offers ways and solutions to overcome them. Teaching in English as an intermediary language is a paramount importance for the General cultural and professional development of students, for their assimilation of professional terminology and their successful acquisition of the medical profession. The authors offer methods for optimizing the educational and adaptation process. The main task of a teacher teaching in an intermediary language is to develop modern and effective methods that reduce the interfering influence of the intermediary language, as well as to help in the process of adaptation and integration of students in a new linguistic and cultural space.

Keywords: teaching foreign students, interference, perceptual bilingualism, intermediary language, dialogic bilingualism, professional terminology, optimization of learning process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.