Научная статья на тему 'ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЫ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ-ЛАТЫНЬ)'

ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЫ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ-ЛАТЫНЬ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В.

В статье обсуждается проблема межъязыковой интереференции, в основе которой лежит изучение латинского и иностранного языка. Авторы подчеркивают, что уже на первом курсе медцинского вуза студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на двух языках (иностранном/английском и латинском), что приводит к возникновению явления межъязыковой интерференции в её негативном аспекте. Отмечается, что, в первую очередь, эта интерференция проявляется на фонетическом уровне. Авторы указывают, что межязыковая интерференция в данном конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. В статье предлагаются возможные решения данной проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF INTERFERENCE IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES AT A MEDICAL UNIVERSITY (BASED ON ENGLISH-LATIN PAIR OF LANGUAGES)

The article discusses the problem of interlingual interference, which is based on the study of Latin and foreign languages. The authors emphasize that already in the first year of a medical university, a student is faced with the need to learn the same anatomical terminology in two languages (foreign / English and Latin), which leads to the phenomenon of interlingual interference in its negative aspect. It is noted that, first of all, this interference manifests itself at the phonetic level. The authors point out that interlingual interference in this particular case has an objective nature of occurrence, but the difficulties that students have with these two language systems can be characterized as interference in a negative aspect. The article suggests possible solutions to this problem.

Текст научной работы на тему «ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЫ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ-ЛАТЫНЬ)»

ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЫ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ-ЛАТЫНЬ)

О.В. Бернгардт, канд. филол. наук, доцент

Ю.А. Сурьянинова, канд. филол. наук, старший преподаватель А.В. Бернгардт, аспирант, преподаватель Ярославский государственный медицинский университет (Россия, г. Ярославль)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-8-1-39-42

Аннотация. В статье обсуждается проблема межъязыковой интереференции, в основе которой лежит изучение латинского и иностранного языка. Авторы подчеркивают, что уже на первом курсе медцинского вуза студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на двух языках (иностранном/английском и латинском), что приводит к возникновению явления межъязыковой интерференции в её негативном аспекте. Отмечается, что, в первую очередь, эта интерференция проявляется на фонетическом уровне. Авторы указывают, что межязыковая интерференция в данном конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. В статье предлагаются возможные решения данной проблемы.

Ключевые слова: термин, анатомическая терминология, явления интерференции, фонетическая интерференция, трансференция.

Программы обучения в медицинских вузах в обязательном порядке включают в себя изучение как минимум двух иностранных языков: латинского и одного из современных языков, в подавляющем большинстве случаев - английского. Курс иностранного (английского) языка в медицинском вузе базируется на принципе преемственности, то есть студент осваивает вузовскую программу по языку, опираясь на знания, полученные в школе [1]. В противовес этому изучение латинского языка в медицинском вузе начинается с нуля, и все подчинено цели изучения медицинской терминологии, имеющей греко-латинскую основу.

Говоря о медицинской анатомической терминологии, под термином, вслед за ведущим российским терминологом А.В. Су-перанской, мы понимаем специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, основной поня-

тийный элемент языка для специальных целей [2]. Любой термин обладает рядом свойств (характеристик), главным из которых, является свойство обозначения понятия. К термину предъявляются определенные требования, главными из которых являются однозначность, системность, модальность, экспрессивная и стилистическая нейтральность, точность и определенность значения [3]. Термин является одним из главных элементов профессиональной коммуникации, в нашем случае -коммуникация в сфере медицины, а также это семантическое ядро специальных текстов. В связи с этим наиболее полное изучение анатомической и медицинской терминологии на иностранном языке является значимым элементом в обучении студента-медика.

Таким образом, в наших реалиях уже в начале 1 курса студент сталкивается с необходимостью усваивать одну и ту же анатомическую терминологию на 2-х языках (английском и латинском). Это, безусловно, приводит к возникновению тако-

го явления как межязыковая интерференция.

В языкознании существует узкое и широкое понимание интерференции. Интерференция в широком понимании представляет собой любые виды и формы взаимовлияния языков, обусловленные их структурными характеристиками [4, 5, 6]. В узком понимании интерференция - это перенос норм одного языка на другой язык в процессе речи [7].

В большинстве работ по методике преподавания иностранного языка интерференция, как правило, толкуется как отрицательный перенос навыков родного языка на иностранный [8]. Попытки выйти за пределы такого понимания интерференции нашли свое отражение в работах Э.М. Ахунзянова, который предложил рассматривать интерференцию как положительное или нейтральное явление, обусловленное объективными закономерностями, а факты ошибочного переноса норм одного языка на другой именовать транс-ференцией [5, с. 88]. В его работе трансфе-ренция рассматривается как отрицательное явление, создающее помехи в освоении нового языка. Несмотря на то, что термин трансференция в лингвистике не прижился, такой позиции придерживаются и некоторые другие исследователи [6]. С.Н. Тимофеев дает прямо противоположную трактовку этих же терминов и предлагает различать интерференцию как отрицательное явление, а трансференцию как положительное [9, с. 120].

Используя понятие интерференции, мы вслед за У. Вайнрайхом под интерференцией понимаем перенос норм одного языка на другой в процессе речи [10]. Мы придерживаемся того мнения, что интерференция - это неотъемлемое явление, возникающее при освоении другого (нового) языка. Интерференция рассматривается как отрицательное явление в том случае, если она затрудняет коммуникацию. Если же такого не происходит, интерференция считается нейтральным явлением.

Межязыковая интерференция в паре языков английский и латинский в нашем конкретном случае имеет объективную природу возникновения, но появляющиеся у студентов трудности с этими двумя языковыми системами могут быть охарактеризованы как интерференция в негативном аспекте. Для пары языков «английский и латынь» эта интерференция проявляется, прежде всего, на уровне фонетики. Схожие по написанию анатомические термины зачастую имеют абсолютно разное произношение. Эта проблема значима при изучении английского языка, поскольку произношение латинских слов и постановка ударения в них регулируются чёткими, давно устоявшимися правилами. В английском языке ситуация с произношением анатомических терминов более сложная: требуется большая работа с авторитетными орфоэпическими словарями, а также наличие мотивации у студентов для освоения данной области знаний.

Рассматривая анатомическую терминологию пары языков - английский/ латынь в контексте фонетической интерференции можно условно выделить 3 группы анатомических терминов английского языка:

1. Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках;

2. Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении;

3. Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте.

При изучении анатомической терминологии английского языка следует обращать внимание студентов на такое деление английских анатомических терминов. Это с одной стороны поможет быстрее запомнить терминологию, с другой - избежать фонетических ошибок, вызванных интерференцией. В качестве примеров можно привести следующие анатомические термины английского языка:

Таблица 1.

Анатомические термины, имеющие максимальную фонетическую идентичность в английском и латинском языках Анатомические термины английского и латинского языка, имеющие незначительное расхождение в произношении Анатомические термины английского языка, существенно отличающиеся от латинских в фонетическом аспекте

Coccyx Cranial Cervical

Pelvis Thoracic Cartilage

Ligament Sacral Vessel

Costal Vertebra Mediastinum

Septum Scull Duodenum

Lateral Valve Jejunum

Colon Vascular

rectum Pericardium

Portal

Pleura

Pharynx

Esophagus

Особую группу составляют англоязычные анатомические термины, которые можно определить таким понятием как "своеязычные". Они требуют особого внимания при изучении, поскольку для большинства студентов они представляют собой новую лексику, изучение которой связано с изучением устных тем анатомического цикла в дисциплине иностранный язык. В качестве примеров можно привести следующие лексические единицы из курса "Anatomy" (учебное пособие по английскому языку для медицинских вузов / А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская): breastbone, bone, lower/upper extremity, thigh, rib, spine, chest, joint, tissue, abdomen, chamber, gallbladder, liver и др.

В качестве вывода хочется отметить, что при изучении анатомической термино-

логии в рамках курса английского языка преподаватель постоянно вынужден контролировать произношение студента во избежание фонетических ошибок. Следует приучать студентов работать с орфоэпическими словарями, с авторитетными электронными словарями, имеющими озвучку. Студенту следует объяснять, что узнавание термина в тексте не сводится только к умению его перевести [11]. Этот навык в большей степени применим для письменных текстов. Поскольку конечной целью обучения иностранному языку является научение вести профессиональную коммуникацию на языке, соответствующая медицинская лексика должна быть актуализирована в устной речи, в процессе говорения на профессиональные темы, что, безусловно, требует навыка корректного произношения.

Библиографический список

1. Бернгардт О.В., Сурьянинова Ю.А., Бернгардт А.В. Текст как основа изучения иностранного языка // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 237-241.

2. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории // А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Едиториал УРСС. - 2003. - 248 с.

3. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права). - дисс. - Ярославль, 2006. - 291 с.

4. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

5. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.

6. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. -Казань: КГУ, 1980.

7. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.

8. Александрова Н.Ш. Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. - СПб., 2004. - С. 45-52.

9. Тимофеев С.Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М., 1988. - С. 115-136.

10. Бернгардт О.В. Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / Бернгардт Оксана Вячеславовна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. - Ярославль, 2009. - 218 с.

11. Бернгардт О.В., Бернгардт А.В., Сурьянинова Ю.А. Перекодирование и вторичный текст как результат обучения чтению студентов медицинских вузов // В сборнике: Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество - 2020. сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Чебоксары, 2020. - С. 225-230.

THE PHENOMENON OF INTERFERENCE IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES AT A MEDICAL UNIVERSITY (BASED ON ENGLISH-LATIN PAIR

OF LANGUAGES)

O.V. Berngardt, Candidate of Sciences (in Philology), Associate Professor J.A. Suryaninova, Candidate of Sciences (in Philology), Senior Lecturer A.V. Berngardt, Postgraduate, Lecturer Yaroslavl State Medical University (Russia, Yaroslavl)

Abstract. The article discusses the problem of interlingual interference, which is based on the study of Latin and foreign languages. The authors emphasize that already in the first year of a medical university, a student is faced with the need to learn the same anatomical terminology in two languages (foreign / English and Latin), which leads to the phenomenon of interlingual interference in its negative aspect. It is noted that, first of all, this interference manifests itself at the phonetic level. The authors point out that interlingual interference in this particular case has an objective nature of occurrence, but the difficulties that students have with these two language systems can be characterized as interference in a negative aspect. The article suggests possible solutions to this problem.

Keywords: term, anatomical terminology, interference phenomena, phonetic interference transference.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.