Научная статья на тему 'Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения'

Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2794
485
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕКСТ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TRANSLATION THEORY / SPECIAL TRANSLATION / MEDICAL TRANSLATION / MEDICAL TEXT / TRANSLATION TEACHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пиванова Элина Викторовна

В статье обосновывается необходимость теоретической разработки специальной теории медицинского перевода, основанной на текстоцентрическом подходе с акцентом на лингвопрагматических особенностях медицинских текстов, учитывающей их тематическую и жанровую принадлежность, а также различные виды деятельности переводчика, опосредующего широкую межкультурную профессиональную коммуникацию в сфере теоретической и практической медицины. Предлагается контаминированная классификация текстовых жанров, в которых реализуется современный медицинский дискурс, и которые требуют специального теоретического описания и анализа как объекты профессиональной деятельности переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пиванова Элина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL TRANSLATION IN CONTEMPORARY INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION

The item offers a focus on the need for theoretical development of special medical translation studies, which would be based on a text-centered approach, also placing an emphasis on linguo-pragmatic features of medical texts in view of their theme and genre as well as various activities adopted by the translator acting as an intercultural professional go-between in the area of theoretical and practical medicine. The author introduces a contaminated classification for text genres that are applied to the contemporary medical discourse and that require special theoretical description and analysis being the subject for the translator's professional activity.

Текст научной работы на тему «Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81-11

Э. В. Пиванова

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД В СИТУАЦИИ СОВРЕМЕННОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

В статье обосновывается необходимость теоретической разработки специальной теории медицинского перевода, основанной на текстоцентрическом подходе с акцентом на лингвопрагматических особенностях медицинских текстов, учитывающей их тематическую и жанровую принадлежность, а также различные виды деятельности переводчика, опосредующего широкую межкультурную профессиональную коммуникацию в сфере тео-

ретической и практической медицины. Предлагается контаминированная классификация текстовых жанров, в которых реализуется современный медицинский дискурс, и которые требуют специального теоретического описания и анализа как объекты профессиональной деятельности переводчика.

Ключевые слова: теория перевода, специальный перевод, медицинский перевод, медицинский текст, обучение переводу.

E.V. Pivanova

MEDICAL TRANSLATION IN CONTEMPORARY INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION

The item offers a focus on the need for theoretical development of special medical translation studies, which would be based on a text-centered approach, also placing an emphasis on linguo-pragmatic features of medical texts in view of their theme and genre as well as various activities adopted by the translator acting as an intercultural professional go-between in the area of theoretical and

practical medicine. The author introduces a contaminated classification for text genres that are applied to the contemporary medical discourse and that require special theoretical description and analysis being the subject for the translator's professional activity.

Key words: translation theory; special translation; medical translation; medical text; translation teaching.

Медицинский перевод признан в качестве одного из наиболее востребованных и одновременно наиболее сложных, трудоемких и ответственных видов перевода. В настоящее время происходит интенсификация международных научных, образовательных и производственных контактов в сфере медицины, медицинских технологий и биотехнологий, что повышает потребность в специалистах, владеющих не только иностранным языком в профессиональной сфере, но и теоретическими и практическими знаниями в области специального медицинского перевода, конвенциями профессионального общения, новыми инфокоммуникационны-ми технологиями, навыками самосовершенствования в избранной предметной области и профессиональной сфере.

Несмотря на исключительно высокую потребность в переводных научных текстах, освещающих передовые достижения биомедицинской науки, теория такого перевода и практические рекомендации к его осуществлению находятся пока еще в начальной фазе разработки; специфика преподавания медицинского перевода представлена в единичных пособиях и спорадических научно-методических статьях [2, 3, 4, 5, 7]. Полагаем, что, имея уже достаточно серьезный опыт, действующие практические переводчики-преподаватели могут заняться разработкой собственно теории медицинского перевода, а также создать образовательный продукт, в равной мере актуальный с теоретической и практической точки зрения, нацеленный на подготовку магистров линг-

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

вистики нового уровня, имеющих высокую профессиональную компетентность и конкурентоспособный уровень квалификации.

Обзор существующих в России образовательных практик показывает, что система подготовки медицинских переводчиков находится лишь на начальном этапе развития, хотя потребность в таких специалистах растет со всей очевидностью Сайт Московского бюро переводов «Сократ» [6]. Российское лингвистическое образование в настоящее время ориентировано на подготовку переводчиков-универсалов, приобретающих комплекс навыков работы с текстами разнообразной тематики, в результате доля переводчиков, способных к осуществлению качественного перевода в узкоспециальных областях (в том числе, в сфере медицины), оказывается весьма невысокой. Более того, подготовленными к работе с текстами из области медицины и биохимии переводчики становятся благодаря практическим навыкам, самостоятельно приобретенным в процессе работы с такими текстами, за счет собственных усилий, а не профессиональной подготовки на специальных курсах.

Здесь важно отметить, что переводчики с медицинским образованием считают, что оно незаменимо в этом виде деятельности, переводчики без оного не видят в нем необходимости. Однако в любом случае, основы медицинских знаний необходимы, чтобы понимать предмет перевода. Очевидно и то, что врач, владеющий иностранным языком, также не может быть хорошим переводчиком, поскольку переводчик - это отдельная профессия, которой необходимо учиться. Проведенное клиническое исследование Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters (2012 г.) с целью сравнить ошибки медицинских переводчиков, работающих в больницах, и их потенциальные последствия, показало, что профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12 %), по сравнению с непрофессионалом (медицинским работником, владеющим языком пациента, родственников пациента) (22 %) [1].

В результате обзора магистерских программ, действующих на сегодняшний день в РФ, выявлено, что освоение медицинского

перевода предлагается лишь в магистратуре по направлению «Лингвистика» Первого Московского государственного университета имени И. М. Сеченова (образовательная программа направлена на подготовку высококвалифицированных специалистов в области межкультурной профессиональной коммуникации и медицинского перевода), а также в рамках программы магистратуры, реализуемой в Волгоградском государственном университете по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» в качестве одного из разделов курса «Технологии профессионально-ориентированного перевода».

Еще раз подчеркнем, что актуальность и востребованность ориентации в преподавании специального перевода на тексты медицинской и биотехнологической тематики обусловлена требованиями современного контекста межкультурного профессионального общения. Заказчиками переводов являются научные работники и целые научные коллективы, педагогические работники, медицинские работники, физические лица (которым все чаще требуется перевод медицинской документации для продолжения обследования и лечения за рубежом). Необходимо отметить, что высока потребность не только в переводе собственно научных статей, аннотаций, презентаций, иных научных текстов и научно-технических документов, но и в переводческом сопровождении в процессе их представления к публикации либо другой формы обнародования (в частности, размещение в сети Интернет).

В связи с этим лингвисты-переводчики должны ориентироваться в вопросах языковой, прагматической и транслатологической специфики многочисленных текстовых жанров в области медицины, медицинских технологий и биотехнологий (научные статьи, обзоры, резюме, аннотации, сопроводительные письма fcover letters); презентации докладов на научных конференциях, симпозиумах; протоколы и результаты клинических исследований, медицинские документы физических лиц (диагнозы, эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных обследований); технические паспорта, инструкции по эксплуатации, техническая документация (описания, руководства); инструкции-вкладыши по приему лекар-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ственных средств и медицинских изделий, информационные брошюры для врачей; отчеты исследований, заключения экспертиз, свидетельства о допуске; пресс-релизы, проспекты, презентации проектов и пр.; монографии, учебные пособия). Кроме того, переводчик должен владеть устойчивыми навыками установления и поддержания профессиональных контактов с издательствами, редакциями научных журналов, представителями научных сообществ в сфере медицины и биохимии, представителями зарубежных клиник, администраторами англоязычных специализированных сайтов, что, в частности, требует знания этических правил и норм, юридических аспектов деятельности переводчика.

Осознавая место и роль переводов специальных текстов в современном мире, магистранты в процессе работы с предложенными текстами выявляют и анализируют основные лингвистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального перевода в области в области медицины, медицинских технологий и биотехнологий, что также формирует основу для их успешного саморазвития. Здесь делается акцент на следующих вопросах: специальный перевод как вид переводческой деятельности; современные требования к переводу и переводчику специальных текстов; общая характеристика современного медицинского и медико-биохимического дискурса; лексико-грамматическая и стилистическая специфика медицинского перевода; специфика медицинской терминологии и номенклатуры; коммуникативно-прагматическая специфика медицинского перевода; переводческая этика, переводчик медицинских текстов как субъект права.

С учетом того, что в перечень основных видов профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники магистратуры по направлению «Лингвистика», входит не только переводческая, консультативно-коммуникативная, информационно-лингвистическая, но и научная деятельность, одним из направлений работы в рамках данного курса должно стать научно-теоретическое осмысление специфики медицинского перевода, написание магистрами научных статей по данной проблематике, составление научно-методических материалов (в соавторстве

с научными руководителями либо самостоятельно) на основе опыта, приобретенного в процессе изучения данного курса. Именно поэтому в качестве специальных навыков должны развиваться навыки редактирования и аналитики медицинского перевода, без чего выполнение всего спектра задач межкультурного и межъязыкового профессионального общения окажется невозможным. К таким навыкам мы относим приемы формализованной оценки качества перевода, методы и приемы классификации и категоризации переводческих ошибок в медицинском переводе; приемы редактирования медицинского перевода; базовые принципы и методики повышения качества медицинского перевода.

Как известно, практическая переводческая деятельность требует постоянного саморазвития: каждый новый текст для перевода - это стимул изучить новую предметную область, ознакомиться с последними направлениями развития и достижениями в той сфере медицины, к которой принадлежит текст оригинала; причем необходимо сопоставить уже имеющиеся материалы по той или иной тематике как в русскоязычном, так и англоязычном дискурсе. Очень важно, чтобы способ изложения информации в переводе был максимально приближенным к таковому у носителей языка, безусловно понятным для реципиента перевода и однозначно интерпретируемым им. С этой целью навыки специального перевода должны отрабатываться параллельно с овладением (в достаточной для осуществления качественного перевода) предметной областью, которой посвящен данный курс. Планируется последовательная проработка представленных в тематическом плане курса разделов медицинской и биохимической науки, овладение дискурсивной спецификой в языках оригинала и перевода, отработка приемов поиска необходимой справочной информации, иноязычных эквивалентов, последующего редактирования перевода. В процессе интерактивного обучения (кейс-стади, моделирующие ситуации межкультурной профессиональной коммуникации, иные формы) будет вырабатываться умение правильно выбирать и последовательно осуществлять переводческую стратегию с учётом многочисленных языковых и экстралингвистических факторов.

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Литература

1. Журнал переводчика научно-технической литературы [Электронный ресурс]. URL: http://bartov-e. livejournal.com/111965.html (Дата обращения: 12.05.2016).

2. Лукинская О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Журнал переводчиков «Мосты». 2006. № 3(11). С. 38-51.

3. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации // Теория коммуникации & прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1 / под общей редакцией И.Н. Розиной. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 91-98.

4. Мишланова С. Л., Уткина Т. И. К проблеме типологии научно-популярных медицинских текстов // Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: Сборник материалов научно-практической конференции «Иностранный язык и мировая культура». Пермь: ПГУ, 2005. С. 74-78.

5. Нелюбин Л. Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. 1995. № 2-3. С. 10-12.

6. Сайт Московского бюро переводов «Сократ». URL: http://perevodmed.narod.ru (Дата обращения: 12.05.2016).

7. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://practica.ru/Articles/ medical.htm. (Дата обращения: 12.05.2016).

References

1. Zhurnal perevodchika nauchno-tekhnicheskoy literatury (Scientific and technical literature translator's LiveJournal). URL: http://bartov-e.livejournal.com/111965.html (Accessed: 12.05.2016). (In Russian).

2. Lukinskaya O. N. Vospalenie bodra, ili Osobennosti perevoda meditsinskikh tekstov s ispanskogo i angliyskogo yazykov (Inflammation of the Bodra, or features of medical texts translation from Spanish and English) // Zhurnal perevodchikov «Mosty». 2006. No. 3 (11). P. 38-51. (In Russian).

3. Mishlanova S. L. Kognitivnyy aspekt meditsinskoy kommunikatsii (The cognitive aspect of medical communication) // Teoriya kommunikatsii & prikladnaya kommunikatsiya: Vestnik Rossiyskoy kommunikativnoy assotsiatsii. Issue 1 / ed by I. N. Rozinf. Rostov-on-Don: IMBL, 2002. P. 91-98. (In Russian).

4. Mishlanova S. L., Utkina T. I. K probleme tipologii nauchno-populyarnykh meditsinskikh tekstov (On the problem of the popular science medical texts typology) // Problemy izucheniya i prepodavaniya inostrannykh yazykov: Sb. materialov nauchno-prakticheskoy konferentsii «Inostrannyy yazyk i mirovaya kul'tura» (Problems of learning and teaching foreign languages: Coll. materials of scientific-practical conference «Foreign language and world culture»). Perm: PSU, 2005. P. 74-78. (In Russian).

5. Nelyubin L. L. Problema termina i nauchno-tekhnicheskogo perevoda (The problem of term and the scientific and technical translation) // Terminovedenie. 1995. No. 2-3. P. 10-12. (In Russian).

6. Sayt Moskovskogo byuro perevodov «Sokrat» (Site of Moscow Translation Agency «Socrates»). URL: http:// perevodmed.narod.ru (Accessed: 12.05.2016). (In Russian).

7. Samoylov D. V. O perevode meditsinskogo teksta (On the Medical text translation). URL: http://practica.ru/ Articles/medical.htm. (Accessed: 12.05.2016). (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.