Научная статья на тему 'Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка)'

Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14205
1309
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Innova
Ключевые слова
английская медицинская терминология / происхождение / состав / сложные составные термины / аббревиатуры / синонимия / English medical terminology / derivation / composition / compound terms / abbreviations / acronyms / synonymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубенкова Лилия Викторовна, Апухтина Людмила Михайловна

В настоящее время в медицинской терминологии наблюдаются два характеризующие ее явления: 1) точно отработанная и унифицированная на международном уровне анатомическая номенклатура и 2) быстро развивающаяся нестандартизированная терминология отдельных клинических отраслей. Хотя в прошлом медицинские термины формировались морфологически посредством деривации и составления латинских и греческих словообразовательных компонентов, в настоящее время преобладает синтаксический способ, подразумевающий формирование сложных терминов, которые впоследствии превращаются в аббревиатуры. Помимо наиболее распространённых способов терминообразования, существуют промежуточные способы. Чтобы понять смысл этих довольно редких медицинских терминов, необходимо изучить их этимологию и мотивацию к их созданию. В нашей статье мы рассмотрим отдельные способы словообразования, акцентируя внимание и на промежуточных способах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL TERMINOLOGY: VARIOUS METHODS OF PRODUCTION OF MEDICAL TERMS (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE)

It is known that in current medical terminology two characterizing it phenomena are observed. They are 1) well-defined and standardized at the international level anatomical nomenclature and 2) fast-paced nonstandardized terminology for certain clinical branches. While in the past medical terms were created morphologically by means of derivation and compilation of Latin and Greek formative components, at present time syntactic method is dominating, which implies the formation of complex terms, that later turn into acronyms and abbreviations. Apart from the most common methods of terms formation, there are marginal ones. To understand the meaning of these rather rare medical terms, we must examine their etymology and motivation for their creation. In our article we will consider some ways of word formation, focusing at the marginal ways as well.

Текст научной работы на тему «Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка)»

f№

¡nnova-journai.ru

МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

MEDICAL TERMINOLOGY: VARIOUS METHODS OF PRODUCTION OF MEDICAL TERMS (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE)

|Дубенкова Лилия Викторовна1 Г№иЬеп1^а 1_ШуаУПлогтапа1

Апухтина Людмила Михайловна1 |дрик№та 1.уис1гш1а ММ<Иа1кшпа1

Резюме

В настоящее время в медицинской терминологии наблюдаются два характеризующие ее явления: 1) точно отработанная и унифицированная на международном уровне анатомическая номенклатура и 2) быстро развивающаяся нестандартизированная терминология отдельных клинических отраслей. Хотя в прошлом медицинские термины формировались морфологически посредством деривации и составления латинских и греческих словообразовательных компонентов, в настоящее время преобладает синтаксический способ, подразумевающий формирование сложных терминов, которые впоследствии превращаются в аббревиатуры. Помимо наиболее распространённых способов терминообразования, существуют промежуточные способы. Чтобы понять смысл этих довольно редких медицинских терминов, необходимо изучить их этимологию и мотивацию к их созданию. В нашей статье мы рассмотрим отдельные способы словообразования, акцентируя внимание и на промежуточных способах.

Ключевые слова: английская медицинская терминология, происхождение, состав, сложные составные термины, аббревиатуры, синонимия.

Summary

It is known that in current medical terminology two characterizing it phenomena are observed. They are 1) well-defined and standardized at the international level anatomical nomenclature and 2) fast-paced non-standardized terminology for certain clinical branches. While in the past medical terms were created morphologically by means of derivation and compilation of Latin and Greek formative components, at present time syntactic method is dominating, which implies the formation of complex terms, that later turn into acronyms and abbreviations. Apart from the most common methods of terms formation, there are marginal ones. To understand the meaning of these rather rare medical terms, we must examine their etymology and motivation for their creation. In our article we will consider some ways of word formation, focusing at the marginal ways as well.

Keywords: English medical terminology, derivation, composition, compound terms, abbreviations, acronyms, synonymy.

В прошлом веке клиническая медицина переросла во множество новых отраслей. Все это произошло благодаря развитию науки и техники. Появились новые средства и методы диагностирования, например, компьютерная томография, сонограф, маммограф, лапароскоп, эндоскоп, колоноскоп, магнитно-резонансная томография (МРТ) и др. Также появились и новые болезни, такие как СПИД, губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота (коровье бешенство), птичий грипп (вирус H5N1), свиной грипп (вирус H1N1) и т.д. Все эти новые явления должны быть названы, задокументированы и распространены среди ученых и простых людей. Таким образом, должны сформироваться новые слова, т.е. медицинские термины. Как образовались эти новые слова? Какие способы терминообразования преобладают в настоящее время?

Образование новых терминов в каждой области медицины заслуживает соответствующего внимания, потому что термины постепенно становятся частью языка общего назначения. Между общим (кодифицированным) языком и языком науки существует очень тесная связь. Язык науки составляет около трех четвертей всех письменных и печатных материалов общего языка. В то время как общим языком пользуются все, язык науки требует определенного уровня научного

образования, поскольку термины, будучи названиями определенных понятий, указывают только на их значение. Лишь специалисты точно знают, что они обозначают. [7]

Большинство анатомических и клинических терминов, используемых сегодня в медицине, - это латинские или латинизированные греческие слова, происхождение которых можно проследить до 5-го века до нашей эры. Для того чтобы медицинская терминология эффективно функционировала и была понятна, термины должны быть правильно сформированы, получены и должны правильно произноситься. Основная информация по словообразованию и анализу слова позволяет студентам обращаться с медицинской терминологией эффективнее. Вместо заучивания списков терминов, они могут легко предсказать значение других терминов.

В медицинской терминологии можно наблюдать два совершенно разных явления: очень точно разработанная, стандартизированная международная анатомическая

УДК: 514.2:616-082

URL: http://innova-iournQl.ru/issue5/2017-1-6/files/06.pdf DOI: httDS://doi.org/10.21626/innova/20171/056 Для корреспонденции: Л.В Дубенкоаа DubenkovQ@yQndex.ru 1 ГБОУ ВПО «Курский государственна медицинский университет» Минздрава России

I я В s \

¡nnova-journal.ru

терминология и быстро развивающаяся клиническая терминология во всех медицинских направлениях, характеризующаяся определенным терминологическим беспорядком. Основной причиной этого явления является быстрое развитие научных знаний и необходимость в кратчайшие сроки дать названия новым устройствам, заболеваниям, симптомам и т.д. Все попытки унифицировать клиническую медицинскую терминологию на международном уровне, в целом, не увенчались успехом до сих пор. Первая попытка создания единой международной классификации болезней уже была предпринята в 19 веке. Эта классификация не имела единых правил и, подобно сегодняшней Международной классификации болезней (МКБ), - является всего лишь техническим инструментом, используемым для статистических целей. Отсутствие единой медицинской терминологии очевидно особенно сейчас, когда в медицину вошли компьютеры и требуется безупречная международная коммуникация.

Материалы и методы

С лингвистической точки зрения, исследование клинической терминологии гораздо интереснее благодаря своей изменчивости и красочности. Многие примеры в этой статье взяты из гематологии, потому что это сравнительно молодая отрасль медицины. Эта терминология находится в процессе своего развития, благодаря чему можно проследить много интересных явлений.

Материалом данного исследования послужили термины и терминологические словосочетания, микротексты,

определяющие основные медицинские понятия, которые были отобраны методом сплошной выборки из научных статей, относящихся к различным предметным областям медицины, в том числе гематологии, словарей, Интернет-сайтов, посвященных медицине.

Данное исследование потребовало комплексного использования методов и приемов, применяемых в современной лингвистике. Методы лингвистического анализа, 1акие как описательный метод, дистрибутивный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и сопоставительный метод использовались при обработке фактического материала. Составными частями сопоставительного метода явились сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика.

Результаты и обсуждение

Медицинские термины можно в основном разделить па термины, состоящие из одного слова и термины, включающие в свой состав несколько слов. Однословные термины могут быть простыми (непроизводными) словами, производными словами, соединениями производных и сложных слов.

Как правило, новая лексика образуется вследствие трех причин: распространяется тремя возможными способами: 1. Появление новых названий, 2. Формирование нового смысла и 3. Заимствование слов из других языков. Некоторые лингвисты делят способы формирования новых терминов на группы:

1. морфологический способ словообразования словосложение, аббревиация;

2. синтаксический, посредством образования словосочетаний и фраз из нескольких слов;

3. семантический - сужение (уточнение) значения общеупотребительных слов; метафорический и

метонимическии перенос прежнего значения; 4. заимствование слов из других языков. Наиболее продуктивный способ образования терминов -словопроизводство. Полученные медицинские термины могут состоять из префикса, одного или двух корней слова и суффикса в различных комбинациях, как это представлено в следующих примерах:

myocardium = myo- (префикс) + card(ium) (корень) endocarditis = endo- (префикс) + card (корень) + -tis (суффикс)

cytology = cyt(o) (корень) + -logy (суффикс) gastroenterology = gastr(o) (корень) + enter(o) (корень) + -logy (суффикс)

adenoma = aden(o) (корень) + orna (суффикс) [6] Второй наиболее продуктивный тип образования терминов -словосложение. Сложное слово - это устойчивое выражение, состоящее из двух или нескольких основ, например, human beding (человек), blood donor (донор крови), hay fever (сенная лихорадка), Black Death (чума). В то время как в немецком языке сложные слова легко узнаваемы, потому что они всегда пишутся вместе, в английском написание сложных слов варьируется. Словосочетания могут быть написаны: 1. Словосочетание из двух/трех слов: blood pressure (кровяное давление), blood group (группа крови), heart attack (сердечный приступ), sleep walker (лунатик), central nervous system (центральная нервная система); 2. Через дефис: life-span (продолжительность жизни), collar-bone (ключица); или 3. как одно слово: gallstone (желчный камень), haemophilia (гемофилия), leucocytopenia (лейкопения), pseudopolycytemia (псевдополицитемия). Нет строгих правил по написанию сложных слов. Иногда некоторые термины пишутся через дефис, иногда как два разных слова или одно слово, например, life span - life-span; gall bladder - gallbladder.

Составление сложных слов выглядит старше словопроизводства с диахронической точки зрения, поскольку словообразовательные аффиксы развились из самостоятельных слов. Подобный процесс сегодня можно увидеть в процессе префиксоидов (псевдопрефиксов) и суффиксоидов (псевдосуффиксов), например, myo-, arthro-, haemo-lhaemato-, adipo-, hepato, onco-, patho-; -aemia, -logy, -tomy, -pathy, -cyte, -algia, -ectomy, -scope и т.д. Каждый из этих псевдоаффиксов несет в себе определенное значение, но они не употребляются как независимые слова. Они были образованы искусственным способом из корней греческих и латинских слов в научных целях - дать наименования новым понятиям.

Оба упомянутых типа также рассматриваются как морфологические, потому что они подвергаются определенным морфологическим процессам. Хотя словопроизводство и словосложение преобладали

преимущественно за счет употребления корней и аффиксов слов латинского и греческого происхождения в прошлом, в настоящее время преобладает синтаксический способ -составление фраз из нескольких слов, например: Acquired Immune Deficiency Syndrome (синдром приобретенного иммунного дефицита), Bovine Spongiform Encephalopathy (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), Severe Acute Respiratory Syndrome (тяжелый острый респираторный синдром), Irritable Bowel Syndrome (синдром раздраженной толстой кишки). Они впоследствии подвергаются процессу аббревиации, поскольку они слишком

Гшш

¡nnova-journai.ru

длинные. Многие английские аббревиатуры стали настолько хорошо известны на международном уровне, что многие непрофессионалы (обыватели) могут и не знать их полных форм (AIDS - СПИД, HIV - ВИЧ, BSE - ГЭКРС, SARS - ТОРС, И IBS -СРТК).

Четвертый тип словообразования - (аббревиация). Аббревиатура - это сокращенная форма слова или фразы. Существует много способов образования аббревиатур. Обычно, но не всегда, они состоят из буквы или группы букв, взятых из слова или фразы. Сокращения возникают в письменном языке, и их разговорные разновидности могут быть только графическими (g - gram, h - hour), как графическими, так и фонетическими (G.P. - general practitioner - врач общей практики), или акронимическими, например, [еidz] - AIDS -СПИД. Акронимы - это инициальные аббревиатуры, произносимые как отдельные слова, такие как HIV (Human Immunodeficiency Virus - ВИЧ). Иногда акроним может быть образован из частей слов, как, например, в Ameslan (American Sign Language - американский язык жестов). Как правило, акронимы и инициальные аббревиатуры рассматривают как подгруппы сокращений (аббревиатур). Некоторые лингвисты не признают, что существует большая разница между акронимами и инициальные аббревиатурами, и употребляют последний термин для тех и других. [4]

Инициальные аббревиатуры очень популярны в письменном английском языке для сокращения длинных описательных терминов. Например, биохимические термины, такие как: deoxyribonucleic acid - DNA (дезоксирибонуклеиновая кислота - ДНК), ribonucleic acid - RNA (рибонуклеиновая кислота - РНК), adenosine triphosphate - ATP (аденозинтрифосфат - АТФ); термины клинической медицины: acute lymphocytic leukaemia -ALL (острый лимфобластный лейкоз - ОЛЛ), chronic lymphocytic leukaemia - CLL (хронический лимфолейкоз - ХЛЛ), thrombotic thrombocytopenic purpura - TTP (тромбоцитопеническая тромбогемолитическая пурпура - ТТП), autoimmune thrombocytopenia - AITP (аутоиммунная тромбоцитопения - AT), idiopathic thrombocytopenia - ITP (идиопатическая тромбоцитопения - ИТ) и т.п. [б] Инициальные аббревиатуры настолько распространены в текстах, что необходимо сначала вводить фразу полностью, а потом ее аббревиатуру, чтобы исключить неправильное понимание, например, инициальная аббревиатура CML - может обозначать либо chronic myeloid leukaemia (хронический миелолейкоз), либо chronic monocyte leukaemia (хронический моноцитарный лейкоз).

Помимо основных типов словообразования, существует также достаточно места для мелких видов, таких как конверсия, обратное словообразование и усечение.

При конверсии слово переходит из одной категории слов в другую категорию слов, без использования морфологических средств. Этот процесс развивался на основе семантической потребности вложить новый смысл в слово. Таким способом глаголы образуются от существительных и прилагательных, или существительные от глаголов и так далее. Например, position - to position (положение - ставить, помещать), lecture -to lecture (лекция - читать лекцию), blind - to blind (слепой -ослеплять), to check - check-up (проверять - осмотр, проверка). Иногда, вместо того, чтобы изучать новые наречные суффиксы студенты неправильно применяют конверсию, т. е. поставив существительное перед другим существительным, чтобы оно выполняло функцию прилагательного, например, connection tissues вместо connective tissue (соединительная ткань),

skeleton muscles вместо skeletal muscles (скелетные мышцы), nerve system вместо nervous system (нервная система).

Обратное словообразование - это процесс создания новой лексемы, как правило, путем удаления фактических или предполагаемых аффиксов. Получившийся неологизм называется обратным словообразованием, термин, введенный Джеймсом Мюрреем в 1889. Этот процесс словообразования встречается очень редко в медицинской терминологии. Мы нашли только два медицинских термина, образованных подобным образом. Слово syringe (шприц) образовано от его формы во множественном числе syringes (шприцы), где отброшено окончание -s (от Греческого ед.ч. syrinx, мн.ч. syringes). Глаголы euthanase или euthanize (умертвить, подвергать эвтаназии) происходит от существительного euthanasia (эвтаназия). В то время как обратное словообразование может изменять части речи или значение слова, усечение создает сокращенные формы более длинных слов, но не изменяет часть речи или значение слова.

Усечение - это тип словообразования, который, по-видимому, чаще используется в профессиональном сленге, чем в обычных терминах. Они возникают как термины специальных групп, таких как: учебные учреждения, армия, полиция, медицинская профессия и т. д. [8] Усеченные слова появляются после выпадения начальной, конечной или центральной части слова. Усечение концовки - наиболее распространенный тип, в котором начало остается неизменным, например, exam(ination), lab(oratory), doc(tor), vet(erinarian) = veterinary physician. В серединном усечении, средняя часть слова остается неизменной, например, flu (influenza). При усечении передней части слова, концовка остается неизменной, например, (uni) versity, (polio)myelitis

В любом языке люди стремятся выражаться экономично по мере возможности и исключить лишние части длинных сложных или состоящих из нескольких слов терминов, не меняя при этом их значения. В гематологической терминологии, например, основная морфема -cyto- часто опускается во многих терминах, например, erythro(cyto)poiesis, granulo(cyto)poiesis, thrombo(cyto)penia, thrombo(cyto)pathia, thrombo(cyto)asthenia [б].

Слишком большое количество синонимических терминов для одного понятия - это нежелательное явление в научном языке и способствует неправильному пониманию. Хотя полисемия, омонимия и синонимия являются нежелательными явления в медицинской терминологии, их, тем не менее, относительно много, и ни одна отрасль медицины не может их избежать. Полисемия и синонимия сопровождают развитие каждой новой отрасли медицины. В то время как омонимы встречаются довольно редко в рамках одной отрасли медицины, синонимы количественно расширяют словарный запас. Синонимы определяются как слова с одинаковыми или очень близкими значениями. Синонимия тесно связана с кальками (слова, переведенные с других языков).

Синонимия может проявляться на нескольких уровнях. Наряду с международным греческим/латинским термином, развился его синоним, образованный из иностранных (греческих/латинских) элементов, например, erythrocyte -normocyte; neutrophil - polymorphonuclear leuco^cyte; antihaemophylic factor A - coagulation factor; asiderotic anaemia -sideropenic anaemia; haematopoiesis - sanguinification и т.д. Такие синонимы возникают из-за различной мотивации образования индивидуальных терминов. Например, в термине

erythrocyte подчеркивается красный цвет. В его синониме normocyte подчеркивается нормальное развитие клеток. Подобно этому в термине neutrophil нейтральный краситель, используемый при окрашивании лейкоцитов в лабораториях, стал основным мотивирующим элементом в развитии этого термина, в то время как в его синониме polymorphonuclear leucocyte главную роль играло количество ядер разной формы, которые содержала в себе белая клетка.

Международные греческие/ латинские термины переведены на английский, например, erythrocyte - red blood cell (RBC); leukocyte - white blood cell (WBC); thrombocyte - blood platelet; monocyte - mononuclear cell; haematopoiesis - blood cell production; coagulation - blood clotting; haemolysis - blood destruction; haemostasis - arrest of bleeding.[6] Переводы (кальки) греческих/ латинских терминов на английский имеют различные стилистические значения и пригодность. Тогда как международные термины erythrocytes, leukocytes, thrombocytes и coagulation служат специалистам, их английские эквиваленты red blood cells, white blood cells, blood platelets и blood clotting используются в статьях или речах, нацеленных на обыкновенного читателя или слушателя.

Иногда вместе с заимствованным термином, получается несколько вариантов перевода, и они взаимно попадают в синонимическую связь, например, erythrocyte - red (blood) cell - red (blood) corpuscle; phagocyte - phagocytic cell - defensive cell или разговорный оборот scavenger cell (фагоцит); haematostasia - control of haemorrhage - control of bleeding -prevention of blood loss. Подобная синонимическая связь существует между следующими терминами: Hodgkin's disease -Hodgkin's granuloma - Hodgkin's sarcoma; myeloproliferative syndrome - myeloproliferative disease и myeloproliferative disorder.

В прошлом медицинские терминологии часто заимствовали медицинские термины из латыни, однако, в настоящее время этот процесс словообразования довольно-таки малопродуктивен. Заимствования из других языков характерны для современного периода. Большое количество английских научных слов вошли в язык из французского языка.

По данным различных источников, около 30% всех английских слов имеют французское происхождение. Среди медицинских терминов можно выделить следующие слова: bowel (кишечник), cartilage (хрящ), cramp (спазм), curette

¡nnova-journal.ru

(кюретка), degeneration (перерождение), deglutition (заглатывание), delivery (роды), denture (зубной протез), diarrhoea (диарея), diphtheria (дифтерия), disease (болезнь), dislocation (смещение), malaise (недомогание) и т.д. Другие 29% слов латинского происхождения (femur - бедренная кость, humerus - плечевая кость, occiput - затылок, mandible -нижняя челюсть, puncture - прокол, pulp - пульпа), 26% слов германского происхождения - обычные слова ежедневного употребления (hand, finger, nose, arm, chin, wrist, foot, head, hip, hair), около 6% греческого происхождения (bregma - темя, chorion - хорион, diabetes - диабет, emphysema - эмфизема, myopia - близорукость, ophthalmia - офтальмия, pneumonia -воспаление легких, stigma - стигматы, trauma - травма) и около 6% взяты из других языков, а 4 % - производные собственных имен. В то время как заимствованные слова являются лексическими заимствованиями, кальки - это заимствования из других языков с буквальным, пословным или покоренным переводом.

Выводы

Хотя образование терминов может показаться формальным и неинтересным для многих людей, помимо точных, прагматических, структурных форм словообразования существует также множество промежуточных способов образования терминов, которые скрывают целую историю в своих названиях. Иногда преподаватель иностранных языков может столкнуться с проблемой, когда пытается собрать, изучить, обобщить и даже написать о них, однако обсуждение происхождеиия терминов со студентам и-медикам и дает им более глубокое понимание истории медицины и у них появляется возможность взглянуть на определенные термины с разных точек зрения. Другой важный вопрос заключается в том, что в преподавании медицины и применении ее на практике мы должны быть абсолютно и безоговорочно уверены в значении терминов, которые мы используем. Анализ важных медицинских терминов заставляет нас задуматься об их точном значении и быть в курсе любой возможной двусмысленности. «Медицинские термины очень похожи на отдельные пазлы. Они построены из небольших кусочков, которые делают каждое слово уникальным, но куски эти могут также быть использованы другими словами в различных комбинациях».[3]

Библиографический список

1. Andrews, Е. A History of Scientific English: The Story of Its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology/ E. Andrews, A.B. Luckhardt. - NY: Richard R. Smith. 2012. -~352 p.

2. Besa, E. C. Hematology/ E.C. Besa, P.M. Catalano, I.A. Kant, L.C. lefferies. - Baltimore: Harwal Publishing, 1992. - 335 p.

3. Chabner, D. E. The Language of Medicine. - New York: W. B. Saunders Company, 1996. - 1036 p.

4. Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 499 p.

5. Crystal, David A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Ed. - Willey: Blackwell Publishing Ltd., 2008. - 529 p.

6. Druganova B. English Medical terminology - different ways of forming medical terms // JAHR. -2013. Vol. 4., № 7. - P. 55-69.

7. Marchand, Hans The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. - München: C.H. Becksche, 1969. - 545 p. doi: 10.2307/412387

8. Woywodt, A. Should eponyms be abandoned? Yes/ A. Woywodt, E. Matteson// BMJ. - 2007. Vol. 335. - P. 424-425. doi: 10.1136/b inj.39308.342639. AD

9. World Health Organization. International statistical classification of diseases and related health problems [Электронный ресурс] URL: www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online (дата обращения 20.12.16)

References

1. Andrews, Е. A History of Scientific English: The Story of Its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology/ E. Andrews, A.B. Luckhardt. - NY: Richard R. Smith. 2012. - 352 p.

2. Besa, E. C. Hematology/ E.C. Besa, P.M. Catalano, J.A. Kant, L.C. lefferies. - Baltimore: Harwal Publishing, 1992. - 335 p.

3. Chabner, D. E. The Language of Medicine. - New York: W. B. Saunders Company, 1996. - 1036 p.

J 29

¡nnova-journai.ru

4. Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 499 p.

5. Crystal, David A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Ed. - Willey: Blackwell Publishing Ltd., 2008. - 529 p.

6. Druganova B. English Medical terminology - different ways of forming medical terms / / JAHR. -2013. Vol. 4., № 7. - P. 55-69.

7. Marchand, Hans The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. - München: C.H. Becksche, 1969. - 545 p. doi: 10.2307/412387

8. Woywodt, A. Should eponyms be abandoned? Yes/ A. Woywodt, E. Matteson// BMJ. - 2007. Vol. 335. - P. 424-425. doi: 10.1136/bmj.39308.342639.AD

9. World Health Organization. International statistical classification of diseases and related health problems URL: www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.