УДК 81'25
Горелик Полина Леонидовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков с курсом латинского языка Южно-Уральского государственного медицинского университета [email protected] Polina L. Gorelik
candidate of philologyassociate professor
of the department of foreign languages with the course of Latin in South-Ural
state medical university
Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста
(на материале английского языка)
Using Internet resources in translation of medical texts (on the material of the English language)
Аннотация. В данной статье речь идет о переводе медицинских научных статей с русского языка на английский и наоборот. Автор предлагает несколько методов использования Интернет-ресурсов для облегчения перевода медицинской терминологии и для нахождения наиболее точных эквивалентов терминов.
Ключевые слова: точность перевода, эквивалентность перевода, перевод медицинского текста, перевод терминов, компьютерный перевод.
Summary. This article refers to the translation of medical research papers from Russian into English and vice versa. The author suggests several methods of using Internet resources to facilitate the translation of medical terminology and to find the most accurate equivalent terms.
Keywords: accuracy of translation, equivalence in translation, translation of medical text, translation of terminology, computer translation.
Перевод профессионального текста - достаточно непростой вид деятельности, требующий от переводчика не только владения языком, но и минимальных знаний в переводимой области. Однако зачастую и этих минимальных знаний оказывается недостаточно для точного и корректного перевода, особенно с родного языка на иностранный. Оказывается даже, что профессионалам -носителям разных языков проще понять друг друга без переводчика, так как они используют одну и ту же узкую терминологию. Бывает, что переводчику недостаточно эту терминологию просто выучить как ряд новых слов, необходимо еще и разобраться в предмете.
Что же делать, если перед Вами текст со смутным смыслом и с непонятными аббревиатурами, не существующими ни в одном словаре? На самом деле
- это решаемая проблема, но она потребует времени и знания нескольких приемов поиска информации в Интернете, о которых и хотелось бы рассказать.
Сложность первая: многозначность терминов, трудности с подбором нужного эквивалента. Сложность вторая: аббревиатура, которой нет в словаре. Сложность третья: термин, которого нет в словаре. Сложность четвертая: есть несколько вариантов перевода термина или аббревиатуры. Какой выбрать? Сложность пятая: термин, перевод которого имеется в словаре, но смысл все равно остается абсолютно непонятен переводчику. Сложность шестая: в тексте много новых, непонятных терминов, их слишком долго искать в словарях. Рассмотрим все эти сложности по порядку и опишем методы их решения.
Итак, начнем с многозначности терминов и проблемами с их эквивалентностью. Чтобы получить представление, насколько все непросто в медицинских текстах, приведем фрагмент текста, его компьютерный перевод, выполненный программой PROMT [2], и его качественный перевод, выполненный человеком (Таблица 1):
Таблица 1. Перевод программы P|ROMT.
Исходный текст Компьютерный перевод Качественный перевод
Intended Use: The Sterile Swab is a ready-to-use sterile swab in a pre-filled tube of rinse solution for surface and equipment sampling. Намеченное Использование: Стерильная Швабра является готовой к использованию стерильной шваброй в предварительно заполненной трубе решения для полоскания для осуществления выборки оборудования и поверхности. Предназначение: Данный продукт - это уже готовый к использованию стерильный тампон, помещенный в пробирку с раствором, и предназначенный для взятия проб с различных поверхностей и оборудования.
Основные проблемы при переводе возникают оттого, что многие термины многозначны и имеют в обычном, не медицинском языке, совсем иное значение, а то и множество разных значений. В нашем примере - слова, подчеркнутые в тексте: (1) swab - швабра, тампон; (2) tube - труба, тюбик, пробирка; (3) solution - решение, раствор; (4) sampling - выборка, взятие образцов, проб.
В переводе медицинских текстов часто приходится выбирать из большого количества значений. Например: (1) a number - ряд, спектр, номер, количество; (2) findings - находки, открытия, результаты исследований, анализов; (3) to present - представлять, представляться, приходить, обращаться с жалобой. В таблице 2 представлено несколько примеров перевода этих слов:
Таблица 2. Примеры перевода многозначных слов:
He presented to his physician complaining of a constant, throbbing left parietal headache for four to five days. Он обратился к своему врачу с жалобами на постоянную пульсирующую боль в затылке в течение 4-5 дней.
A number of adult stem cell ther- Существует ряд методов лече-
apies already exist ния стволовыми клетками взрослого человека
Our finding is that the stem cells in the tooth are likely latent remnants of an early developmental process. Наше открытие заключается в том, что стволовые клетки в зубе -скорее латентные рудименты ранних процессов развития.
Как Интернет может помочь в выборе наиболее корректного значения слова? Достаточно ввести вариант Вашего перевода в поисковую систему google, и посмотреть, много ли результатов она выдаст, и принято ли так писать. Например, «a number of therapies» - «ряд методов лечения» или «спектр методов лечения»? Вводим оба варианта в google, и видим удивительный результат: словосочетание «спектр методов» употребляется гораздо чаще (2.150.000 раз), чем «ряд методов» (1.570.000), хотя второй вариант звучит более естественно. Вывод - мы можем употреблять оба варианта без ущерба для смысла. Речь, разумеется, идет о спорных случаях перевода, а не о тех, где достаточно контекста, чтобы выбрать единственное верное значение.
Перейдем ко второй сложности: аббревиатура, которой нет в словаре. Здесь следует понимать, что составители словарей не успевают за развитием науки, и в словаре, даже в специализированном медицинском, никогда не будет 100% всех аббревиатур, содержащихся в научных текстах. И поэтому перевод аббревиатур - это, скорее, в первую очередь, работа с Интернетом. В основном встречаются два случая: во-первых, когда аббревиатура расшифровывается прямо в тексте, но все равно непонятно, как ее принято переводить; во-вторых, когда аббревиатура не расшифровывается. Разберем оба случая. Например, имеется вот такое предложение на русском языке и его перевод на английский:
По данным регистра, у 1014 больных базально-клеточным раком кожи (БКРК) выявлено 1111 базалиом.
Upon the register data there were 1014 examined patients with basal cell carcinoma (BCC) having 1111 neoplasms.
Вопрос: можно ли сократить словосочетание «basal cell carcinoma» как «BCC» подобно тому, как это сделано в русском тексте? Принято ли это в научной литературе? Ответ найти просто: вводим в google «basal cell carcinoma BCC» и получаем примерно 239.000 ответов с примерами из научных статей. Аналогично поступаем и в случае с абсолютно незнакомой узко специализированной аббревиатурой без расшифровки: просто проверяем, бывает ли такое в Интернете:
30 базалиом были в стадии T1N0M0, 7 в стадии T2N0M0.
There were 30 BCC in stage T1N0M0, 7 BCC in stage T2N0M0.
Получаем примерно 87.600 результатов с использованием аббревиатур T1N0M0, T2N0M0 в научных текстах, как на русском, так и на английском языках. Вывод - мы легко можем использовать эти аббревиатуры без изменений. Вообще, с аббревиатурами, как правило, возникает меньше всего проблем, так
как они быстро находятся в Интернете. Сложнее обстоит дело с терминами, перевода которых нет в словаре.
Итак, третья сложность: термин не нашелся ни на lingvo-online.ru [4], ни в специализированном медицинском словаре [1], ни на multitran.ru [5], где вероятность найти слово выше, чем где-либо, так как новые слова там добавляют сами пользователи. Что же делать в этом случае? Возьмем пример термина «хемилюминесценция», который потребовалось перевести на английский язык. Только на multitran.ru были найдены какие-то однокоренные слова, типа «хеми-люминисцентный иммуноанализ» - «chemiluminescent immunoassay analysis». Выбираем прилагательное «chemiluminescent», вводим в строку поиска google. Во время ввода программа автоматически подсказывает нам вариант «chemiluminescence». Выбираем именно этот вариант перевода, так как суффикс -ence - суффикс существительного однозначно говорит о том, что это -нужное нам слово.
В этом примере multitran.ru [5] подсказал нам правильную орфографию слова, но так бывает не всегда. В переводимой статье встречалось слово «желе-зоиндуцированный», вариантов которого не нашлось уже ни в одном словаре. Поступим просто - найдем отдельно слово «индуцированный» - «induced», и предположим, что искомый вариант должен звучать примерно «iron-induced». Вводим наш вариант в google и получаем около 22.500.000 результатов, что говорит о том, что наши предположения были верными. И даже словосочетание «железоиндуцированная хемилюминесценция» в нашем переводе «iron-induced chemiluminescence» набрало 3.150.000.
Таким образом, Интернету можно задавать вопросы типа «вот моя гипотеза, верна ли она?», и он будет отвечать, подтверждая или нет правильность Вашего перевода. К сожалению, просто переводить корректно его заставить пока невозможно, и приходится прибегать к более длинному пути.
Еще более трудоемким будет путь, если окажется, что у термина или аббревиатуры несколько вариантов перевода. Так получилось, например, с термином «перекисное окисление липидов» и его аббревиатурой «ПОЛ». В Интернете нашелся эквивалент «lipid peroxidation» и два варианта аббревиатур -«LPO» и «LP». Какой из них предпочесть? Google выдает результаты по обеим аббревиатурам - и та, и другая встречаются в различных научных статьях из достаточно надежных источников типа PubMed [7]. Грамотный подход в данном случае заключался бы в том, чтобы найти статьи, подобные переводимой, на однотипную тему, и использовать аббревиатуру оттуда. Но можно ограничиться и более простым методом - в результатах поиска аббревиатура «LP» набрала 261.000 примеров, а «LPO» - 126.000. Следовательно, можно предпочесть «LP» как более распространенную.
Перейдем к пятой сложности перевода: термин, перевод которого имеется в словаре, но смысл все равно остается абсолютно непонятен переводчику. Например, такие слова, как «rhinorrhea», «xerostomiath», «paraesthesia» при переводе на русский язык дают соответственно «ринорея», «ксеростомия», «парэстезия», что очень мало добавляет для понимания их смысла. В случае с медицинским текстом можно посоветовать переводчику изучить небольшой
раздел курса латинского языка - «клиническая терминология» [6, с. 169-249], который содержит в себе основные латинские и греческие морфемы, из которых составлено большинство названий заболеваний, их симптомов, синдромов и методов лечения. Знание этих нескольких сотен морфем позволяют свободно ориентироваться в обширной медицинской терминологии и понимать язык любых узких медицинских специалистов. Также не помешает знание частотных отрезков в названиях лекарственных препаратов - еще несколько десятков латинских и греческих элементов слов [6, с. 257-277]. И тогда становится понятно, например, что ринорея - это всего лишь насморк (от греческого «rhino» -нос и «rrhea» - течь), ксеростомия - это сухость во рту («xero» - сухой, «stomia» - рот), парэстезия - это чувство покалывания на коже или мурашек («para» -около, примерно, «aesthesio» - ощущение).
И, наконец, последняя сложность, встречающаяся при переводе любого узкоспециализированного текста: много новых, непонятных терминов, их слишком долго искать в словарях. Выход в этой ситуации прост - сервис trans-late.google.com [3], который выдает машинный перевод примитивного качества, но очень хорош, когда надо за секунду найти перевод сразу многих незнакомых слов. Предложения в переводе, действительно, будут составлены вопреки правилам русского или английского языка, значения слов часто будут выбраны не те, что надо, но цель будет достигнута - вся терминологическая база текста окажется мгновенно у Вас перед глазами. Останется только отредактировать результат и уточнить значения нескольких слов. Вот, например, в небольшом фрагменте текста множество терминов было корректно переведено программой-переводчиком (таблица 3):
Таблица 3. Перевод с помощью translate.googl le.com.
Исходный текст Перевод с помощью translate.google.com Качественный перевод
В данном исследовании изучено состояние процессов свободнорадикального окисления в крови и гомо-генате печени методом регистрации железоиндуци-рованной хемилюминесценции и определением продуктов перекисного окисления This study investigated the status of processes of free radical oxidation in the blood and liver ho-mogenate by registering zhelezoindutsirovannoy chemiluminescence and determination of lipid peroxidation (LPO) in acute experimental toxic liver injury by carbon tetrachloride. In the present research we studied the state of the processes of free radical oxidation in blood and homogenate of liver by means of the method of iron-induced chemiluminescence registration and by determining the products of lipid peroxidation
липидов (ПОЛ) при остром экспериментальном токсическом поражении печени четыреххлористым углеродом. (LPO) in acute experimental toxic damage of the liver by carbon tetrachloride.
Умение пользоваться translate.google.com избавило переводчика от долгих часов поисков терминов типа «свободнорадикальное окисление» или «гомоге-нат печени» в различных словарях.
Знание подобных методов перевода значительно облегчает работу и дает возможность найти идеально точный эквивалент термина, используемый в современной научной литературе. А значит, это повышает качество перевода, доводя его до уровня, какой бы был у специалиста-медика, если бы он умел переводить.
Литература
1. Новый англо-русский медицинский словарь. Ок. 75 000 терминов/ под общ. Ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича. - М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. - 880 с.
2. Онлайн-переводчик PROMT [электронный ресурс]. URL: http://www.translate.ru (дата обращения: 10.06.2014)
3. Онлайн-переводчик Google [электронный ресурс]. URL: https://translate.google.com (дата обращения: 10.06.2014)
4. Онлайн-словарь Lingvo [электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 10.06.2014)
5. Онлайн-словарь Multitran [электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 10.06.2014)
6. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник 3 - изд. - М.: ЗАО «ШИКО», 2008г. - 448 с.
7. PubMed [электронный ресурс]. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed (дата обращения: 10.06.2014)
References
1. New English-Russian medical dictionnary. About 75 000 terms / directed by V.L. Rivkin, M.S. Benyumovich. - M.: RUSSO: BINOM. Laboratory of knowledge, 2004. - 880 p.
2. Online-translator PROMT [electronic resource]. URL: http://www.translate.ru (date of access: 10.06.2014)
3. Online-translator Google [electronic resource]. URL: https://translate.google.com (date of access: 10.06.2014)
4. Online-dictionary Lingvo [electoronic resource]. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (date of access: 10.06.2014)
5. Online-dictionary Multitran [electronic resource]. URL: http://www.multitran.ru (date of access: 10.06.2014)
6. Chernyavsky M.N. The Latin language and the basics of medical terminology: Textbook 3rd edition. - М.: ZAO «SHIKO», 2008. - 448p.
7. PubMed [electronic resource]. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed (date of access: 10.06.2014