Научная статья на тему 'Онлайн словари как инструмент переводчика при работе с it терминологией (сопоставительный анализ)'

Онлайн словари как инструмент переводчика при работе с it терминологией (сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2081
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термины / информационные технологии / онлайн словари / перевод / качество перевода / terms / IT (information technologies) / online dictionaries / translation / quality of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саратова Е. С., Шутова Н. М.

В статье рассматриваются шесть онлайн словарей с точки зрения возможности их использования переводчиками при работе с терминологией сферы информационных технологий (ИТ). Поскольку лексика сферы ИТ очень динамично развивается и непрерывно обновляется, именно онлайн-инструменты являются наиболее информативным ресурсом при переводе ИТ терминов. Для сопоставительного анализа словарных соответствий были выбраны пятьдесят терминов. Источником для подбора терминов послужили Интернет-издания на английском языке, посвященные ИТ. На основе результатов анализа предлагаемых словарями русских вариантов перевода отобранных терминов делаются выводы относительно эффективности использования того или иного словаря при переводе. В анализ словарей также включена оценка по параметрам удобства использования, доступа пользователей к обновлению информации, а также наличия примеров и указания их источников. Кроме того, рассматривается общая информативность словарных статей. Акцентируется особая трудность перевода терминов, основанных на метафорическом переносе. Исследование показало, что только сервис Multitrain предоставил корректные переводы всех слов выборки, однако у него имеются серьёзные недостатки в плане удобства использования. Делается вывод о том, что для достижения адекватности перевода переводчику необходимо использовать все доступные онлайн инструменты в комплексе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONLINE DICTIONARIES AS THE TOOLS FOR IT TERMINOLOGY MANAGEMENT IN TRANSLATION (COMPARATIVE ANALYSIS)

The study presents the analysis of six online dictionaries with regard to their usefulness in the work of translators who handle IT terminology. Since the vocabulary of the IT sector is dynamically enlarging and developing, online tools are the most informative source for IT terminology translation. Fifty terms from online English publications dedicated to IT have been selected for comparative analysis. The effectiveness of each dictionary was assessed on the basis of analyzing the suggested Russian variants for English IT terms. The analysis also involved an assessment of convenience in usage, the access available to users for adding information, the presence of examples and their sources. The general informative character of the dictionary entry was also considered. Special emphasis was made on the difficulties of translating the terms based on metaphors. The study shows that only Multitran has presented the right Russian equivalents for all the selected terms, although this dictionary has many inconveniences of usage. The conclusion is made that to achieve translation adequacy the translator should use the whole set of available online tools.

Текст научной работы на тему «Онлайн словари как инструмент переводчика при работе с it терминологией (сопоставительный анализ)»

3. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского гос. ун-та, 2012. № 357. С. 19-24.

4. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 297 с.

5. Степаненко Е. В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. M, 2007. 19 с.

6. Шутова Н. М. Драматическое произведение как объект перевода (на материале двух английских переводов пьесы-шутки А. П. Чехова «Медведь) // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Изд-во Уральского гуманитарного института, 2004. Вып. 1. С. 76-78.

7. Biggs, J. D. Sun Country. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://drama.eserver.org/plavs/contemporary/sun-countrv.txl (дата обращения 19.06.2015).

УДК 811.11125 (045)

Саратова Е. С., Шутова Н. М.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ОНЛАЙН СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ РАБОТЕ С IT ТЕРМИНОЛОГИЕЙ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

В статье рассматриваются шесть онлайн словарей с точки зрения возможности их использования переводчиками при работе с терминологией сферы информационных технологий (ИТ). Поскольку лексика сферы ИТ очень динамично развивается и непрерывно обновляется, именно онлайн-инструменты являются наиболее информативным ресурсом при переводе ИТ терминов. Для сопоставительного анализа словарных соответствий были выбраны пятьдесят терминов. Источником для подбора терминов послужили Интернет-издания на английском языке, посвященные ИТ. На основе результатов анализа предлагаемых словарями русских вариантов перевода отобранных терминов делаются выводы относительно эффективности использования того или иного словаря при переводе. В анализ словарей также включена оценка по параметрам удобства использования, доступа пользователей к обновлению информации,

а также наличия примеров и указания их источников. Кроме того, рассматривается общая информативность словарных статей. Акцентируется особая трудность перевода терминов, основанных на метафорическом переносе. Исследование показало, что только сервис Multitrain предоставил корректные переводы всех слов выборки, однако у него имеются серьёзные недостатки в плане удобства использования. Делается вывод о том, что для достижения адекватности перевода переводчику необходимо использовать все доступные онлайн инструменты в комплексе.

Ключевые слова: термины, информационные технологии, онлайн словари, перевод, качество перевода.

Saratova E. S., Shutova N. M.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

ONLINE DICTIONARIES AS THE TOOLS FOR IT TERMINOLOGY MANAGEMENT IN TRANSLATION (COMPARATIVE ANALYSIS)

The study presents the analysis of six online dictionaries with regard to their usefulness in the work of translators who handle IT terminology. Since the vocabulary of the IT sector is dynamically enlarging and developing, online tools are the most informative source for IT terminology translation. Fifty terms from online English publications dedicated to IT have been selected for comparative analysis. The effectiveness of each dictionary was assessed on the basis of analyzing the suggested Russian variants for English IT terms. The analysis also involved an assessment of convenience in usage, the access available to users for adding information, the presence of examples and their sources. The general informative character of the dictionary entry was also considered. Special emphasis was made on the difficulties of translating the terms based on metaphors. The study shows that only Multitran has presented the right Russian equivalents for all the selected terms, although this dictionary has many inconveniences of usage. The conclusion is made that to achieve translation adequacy the translator should use the whole set of available online tools.

Key words: terms, IT (information technologies), online dictionaries, translation, quality of translation.

Перевод традиционно выполняет главную функцию в процессе межкультурной коммуникации, позволяя преодолевать трудности в аккумулировании полезной и необходимой информации. Благодаря всеобщей глобализации и общедоступности сети Интернет, формируется единое информационное пространство, позволяющее в считанные минуты получить или предоставить требуемые данные. Научно-технический прогресс влечет за собой увеличение потоков информации, которой обмениваются носители разных языков, что способствует расширению межъязыковых границ и возрастанию объемов текстов, требующих перевода, а также предъявлению более высоких требований к качеству выполняемой работы [1, 2, 7]. На современном этапе развития общества информационные технологии оказывают значительное влияние на все сферы человеческой деятельности, в том числе и на сферу перевода, поскольку ее неотъемлемой частью является компьютеризация процесса перевода.

Существует множество электронных инструментов, направленных на ускорение и облегчение работы переводчика. К ним относятся: электронные словари (многоязычные, двуязычные, одноязычные толковые), доступные в онлайновом или офлайновом режимах; автоматические машинные системы перевода; программы автоматического редактирования текстов; электронные библиотеки; электронные энциклопедии; терминологические базы данных. Все они позволяют значительно повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного языка на иностранный, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: информационные технологии, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многие другие [4, 5].

Говоря о сфере информационных технологий, стоит отметить, что с лингвистической точки зрения данная область развивается особенно интенсивно, в первую очередь, в плане лексики. Поскольку подавляющее большинство текстов информационной тематики являются научно-техническими, основную трудность при их переводе вызывают именно отдельные термины. В то же время, современный уровень развития информационной теории и практики предъявляет все более высокие требования к разработке используемой системы терминов и их последовательному упорядоченному применению в существующих видах программной документации и руководств пользователей на всех языках.

Большинство ИТ-терминов возникли в английском языке. Подобная ситуация обусловлена тем, что процесс становления и раз-

вития данной сферы происходил в основном в западных странах. Помимо этого, многие ИТ-продукты и исследования в ИТ-сфере также издаются на английском языке. Интересно отметить, что, несмотря на большое разнообразие способов словообразования, в терминосистеме информационных технологий особенно продуктивными являются лишь некоторые из них: заимствования из английского языка, метафо-ризация на базе слов общеупотребительного языка и аббревиация [3]. Перевод слов, образованных с использованием метафор обычно затруднен, поскольку на языке перевода метафора не сохраняется. Таким образом, для эффективной работы в ИТ-сфере и при использовании ее продуктов очень важен доступ к актуальной и корректной информации о значении и переводе отдельных терминов.

Поскольку бумажные носители информации не успевают обновляться с той же скоростью, с которой происходит обновление ИТ-лексики, при решении задач перевода, как правило, используются онлайн-сервисы. В рамках данного исследования был проведён сопоставительный анализ удобства и информативности нескольких популярных общедоступных бесплатных онлайн-словарей. Для анализа были выбраны шесть онлайн-словарей (в таблицах они приводятся под соответствующими номерами):

1. http://www.lingvo-online.ru (Lingvo);

2. http://www.multitran.ru (Multitran);

3. http://dictionary.cambridge.org (Cambridge dictionary);

4. http://www.translate.ru/ (Promt);

5. https://translate.yandex.ru/ (Yandex);

6. https://translate.google.ru/ (Google).

В качестве источника переводимых терминов были использованы англоязычные статьи популярных интернет-изданий об информационных технологиях. Для оценки удобства использования словарей и оценки качества предлагаемых переводов были выбраны определенные критерии. Критерии оценки удобства являются общепринятыми и включают в себя такие параметры как: озвучка транскрипции, наличие голосового ввода, автоматическая смена направления перевода и прочее. Для оценки корректности предлагаемого словарём перевода, каждый термин проверялся отдельно во всех словарях. Всего в ходе работы было проанализировано 50 терминов. Результаты оценки удобства использования словарей представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Оценка удобства использования рассматриваемых словарей

1 2 3 4 5 6

Озвучка транскрипции + - + + + +

Возврат курсора в поле ввода после нажатия кнопки Enter или «Перевести» + + + - + -

Наличие приложения для смартфона или мобильной версии + + - + + +

Голосовой ввод - - - - + -

Автоматическая смена направления + + * + + -

перевода

Рукописный ввод +

Исправление опечаток + + + - + +

Результаты оценки информации, предоставляемой словарями, приведены в таблице 2.

Таблица 2 - Оценка информации, предоставляемой словарями

1 2 3 4 5 6

Наличие определения слова + - + - - +

Добавление новых слов пользователями - + - - - +

Добавление переводов пользователями + + - + + +

Наличие примеров использования + + - + + +

Добавление примеров пользователями + + - - - -

Наличие информации об источниках +

примера

Деление слов на тематические группы + + + + + -

Наличие грамматической информации + + + + + +

Количество успешно найденных корректных переводов из 50 терминов представлено в таблице 3.

Таблица 3 - Количество корректных переводов

1 2 3 4 5 6

Количество корректных переводов 41 50 10 36 36 33

В качестве примера можно рассмотреть результаты перевода термина SEO (search engine optimization).

Таблица 4 - Оценка качества перевода аббревиатуры-термина SEO

Предлагаемый вариант перевода Оценка перевода

1 Оптимизация поисковых систем Некорректный перевод, не соответствующий значению термина

2 Поисковая оптимизация Корректный перевод

3 SEO - Search engine optimization Перевод отсутствует, но есть расшифровка аббревиатуры

4 Поисковая оптимизация Корректный перевод

5 - Перевод отсутствует

6 - Перевод отсутствует

Как уже отмечалось, особую трудность составляет перевод терминов, основанных на метафорическом переносе. Рассмотрим пример использования термина «cookie»: «Many inexperienced web users are terrified of cookies, convinced that they are being used to send all their private information (and money) to some sinister group of internet scum». Данный термин используется для обозначения небольшого фрагмента данных, отправленного веб-сервером и хранимого на компьютере пользователя. Предполагается, что программисты, которые работали над концепцией «куки», назвали их так потому, что эта концепция напоминает собой принцип китайского «печенья счастья», внутри которого содержатся бумажки с предсказаниями. Сохранить метафоричность термина при переводе на русский язык весьма сложно. Словари Google, Promt и Cambridge предлагают только соответствие «печенье», остальные словари дают транскрипцию - «куки» и пояснение. Можно предложить такой перевод: «Многие неопытные пользователи Интернета опасаются

файлов «куки», будучи уверены в том, что они используются для пересылки всей их личной информации (и денег) какой-то зловещей группе мерзавцев в Интернете».

На основе проведенного анализа были сделаны следующие выводы. Несмотря на то, что только сервис Multitran предоставил корректные переводы всех слов выборки, у него имеются серьёзные недостатки в удобстве использования. Так, например, отсутствует возможность узнать источник приведённых примеров, а доступ к редактированию переводов зарегистрированными пользователями без модерации специалистами, не гарантирует достоверности информации. С точки зрения удобства использования, наиболее выигрышно выглядит сервис Lingvo-online, который предоставляет проверенные данные в удобном формате, в том числе с отсылками к источникам примеров. Кроме того, данный сервис предоставляет также определения терминов и пояснения к ним на русском языке. Примерно равные результаты показали сервисы Yandex, Google и Promt, однако Yandex обладает преимуществом в виде очень удобной функции голосового ввода. Наименее подходящим для работы с ИТ-терминами оказался словарь Cambridge dictionary, однако данный сервис находится в стадии разработки, и есть основания ожидать увеличения количества переведенных слов.

Подводя итог, необходимо отметить, что терминология, при -меняемая при создании, продвижении и использовании програм-мных продуктов и систем, является общей как для разработчиков, так и для конечных пользователей, причем не только специалистов в области информационных технологий. Именно поэтому инструмент, позволяющий быстро узнать точный перевод того или иного термина, очень важен для эффективной работы большого количества людей. Проведенный сопоставительный анализ самых популярных и доступных онлайн словарей показал, что сервиса, удовлетворяющего требованиям осуществления адекватного перевода, в данный момент не существует. Переводчикам можно рекомендовать комбинированное использование имеющихся инструментов, которое позволит усомниться в первом найденном варианте перевода и подобрать оптимальное переводческое решение.

Литература:

1. Баканова М. В., Солдатова А. В. Роль информационных технологий в профессиональной деятельности переводчика // Проблемы информатики в образовании, управлении, экономике и технике: сб. статей XII междунар. научно-техн. конф. Пенза: ПДЗ, 2012. С. 132-137.

2. Бузаджи Д. М. Высокие технологии при обучении переводу // Мосты N4 (20) / 2008. М.: Р. Валент, 2008. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 03.09.2015).

3. Молнар А. А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 2012.

4. Новикова Э. Ю. Информационно-поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций // Вестник ВолГУ. Серия 6: Университетское образование. 2013. № 14. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ informatsionno-poiskovaya-kompetentsiya-v-paradigme-perevodcheskih-kompetentsiy (дата обращения: 03.09.2015).

5. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. № 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya (дата обращения: 03.09.2015).

6. Шовгенина Е. А., Новожилова А. А. Обучение студентов-переводчиков работе с электронными ресурсами как основа их будущей конкурентоспособности и успешности // Вестник ВолГУ. Серия 6: Университетское образование. 2013. № 14. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/ n/obuchenie-studentov-perevodchikov-rabote-s-elektronnymi-resursami-kak-osnova-ih-buduschey-konkurentosposobnosti-i-uspeshnosti (дата обращения: 03.09.2015).

7. Bowker L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: Univ. of Ottawa Press, 2002. 185 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.