Научная статья на тему 'Materials from Kildin Saami: A trickster tale and a personal narrative'

Materials from Kildin Saami: A trickster tale and a personal narrative Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Kildin Saami / language documentation / oral tradition / trickster tale / memorate

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Burov D. A., Egorov I. M.

The article presents two folklore texts in Kildin Saami. These texts were recorded in 1960 and 1975, respectively, and have since been stored in EMSUKA. They were transcribed and translated during fieldwork in 2022. The texts represent two widespread genres of oral tradition: a trickster tale and a personal narrative about a supernatural encounter (also called a memorate). The Saami texts are supplemented with a Cyrillic transcription and a Russian translation so as to make the publication available to the community of native speakers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Materials from Kildin Saami: A trickster tale and a personal narrative»

Materials from Kildin Saami: A trickster tale and a personal narrative

Daniil Aleksandrovich Burov

Lomonosov Moscow State University Moscow, Russia burov. daniiiûî @gmail.com

Ilya Mikhailovich Egorov

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

Moscow, Russia i.m.jegorow@gmail.com

The article presents two folklore texts in Kildin Saami. These texts were recorded in 1960 and 1975, respectively, and have since been stored in EMSUKA. They were transcribed and translated during fieldwork in 2022. The texts represent two widespread genres of oral tradition: a trickster tale and a personal narrative about a supernatural encounter (also called a memorate). The Saami texts are supplemented with a Cyrillic transcription and a Russian translation so as to make the publication available to the community of native speakers.

Keywords: Kildin Saami, language documentation, oral tradition, trickster tale, memorate

For citation: Burov D. A., Egorov I. M. Materials from Kildin Saami: A trickster tale and a personal narrative. Rodnoy yazyk, 2023, 2: 156192.

DOI: 10.37892/2313-5816-2023-2-156-192

Материалы по кильдинскому саамскому языку: новеллистическая сказка и быличка

Даниил Александрович Буров

МГУ им. М. В. Ломоносова

Москва, Россия Ьигоу. с1апШ01 @дтаИ.сот

Илья Михайлович Егоров

РАНХиГС Москва, Россия i.m.jegorow@gmail.com

Настоящая статья представляет собой публикацию двух фольклорных текстов на кильдинском саамском. Эти тексты были записаны в 1960 и в 1975 годах и хранились в EMSUKA. Их транскрипция и перевод были выполнены в ходе экспедиции 2022 года. Тексты являются образцами двух широко распространенных фольклорных жанров: новеллистическая сказка и быличка. Тексты снабжены транскрипцией в кириллической орфографии и переводом на русский язык, что должно сделать данные тексты более доступными для сообщества носителей кильдинского саамского.

Ключевые слова: кильдинский саамский, документация языка, устная традиция, новеллистическая сказка, быличка

Для цитирования: Буров Д. А., Егоров И. М. Материалы по кильдинскому саамскому языку: новеллистическая сказка и быличка. Родной язык, 2023, 2: 156-192. БОТ: 10.37892/2313-5816-2023-2-156-192

1. Introduction

About forty years have passed since texts in the Kildin Saami language last appeared in a scholarly publication. That was a sample of narratives in the Shongui dialect collected by Erkki It-konen in 1943 and then edited by Juhani Lehtiranta [1985]. There are not many published transcriptions of texts in Kildin Saami, so they can all be mentioned here: [Genetz 1891; Itkonen, Euro-paeus 1931; Kert 1961; Szabo 1967; 1968; Bjarnson 1976]. Standards of editing language material have changed since the most recent publication. All the abovementioned works only contain transcriptions with translations into Finnish, Russian, German, or English that are provided separately, i.e. the Saami sentences are not aligned with their translation. Moreover, some transcriptions were made based on an outdated view of phonology or suffered from numerous inaccuracies. Since then, providing word-by-word grammatical glosses has become a standard part of best practices, and the lack thereof makes the texts available to none but specialists in the Saami languages.

Although only a few samples of Kildin Saami texts have been published so far, a significant effort has been made to document the oral tradition. The audio recordings made during numerous expeditions are now stored in the Archive of the Karelian Research Center of the Russian Academy of Sciences and in the Archive of Estonian Dialects and Finno-Ugric Languages at the Institute of the Estonian Language (EMSUKA). EMSUKA has made a large body of digitized recordings in Kildin Saami publicly available on the Internet.

In the scope of the present article, we publish two texts from EMSUKA (tapes SUH0939 and SUH0943) that were recorded in the second half of the 20th century. The texts represent two genres of oral tradition: a trickster tale and a personal narrative about a supernatural encounter, also known as a 'memorate' in folklore studies. The texts were transcribed with the assistance of native speakers during fieldwork in Lujaav'v'r' (Rus. Lovo-zero, Lovozersky district, Murmansk oblast, Russia) in the summer of 2022. Taking the opportunity, we thank Antonina Mi-khailovna Antonova, Domna Maksimovna Khomyuk, Olga Gav-

rilovna Paul, Nina Semenovna Sharshina, Ulyana Mikhailovna Yulina for their selfless and high-quality work. The transcriptions were then revised using dictionary sources, namely [It-konen 1958; Kuruch et al. 1985; Antonova 2014]. After that, glosses were added following the Leipzig glossing rules. To make the texts available to the general audience, first of all, to Kildin Saami speakers, we also publish them in the Cyrillic alphabet with a Russian translation separately from the glossed text. We accept the version of the orthography proposed in [Kuruch et al. 1985; 1995] with one additional feature of the orthography used in [Antonova 2014], namely the distinction between oa /d/ and oa| dd/. The newest and richest electronic dictionary of Kildin Saa-mi [Antonova, Scheller 2021] was used when preparing the texts as well, although the orthography accepted in the present publication is different from the one used in that source.

The transcription used here is a hybrid of the Uralic Phonetic Alphabet and the International Phonetic Alphabet. The sign ' following a letter is used to indicate palatalization, double letters denote long phonemes, h before a letter denotes preaspira-tion, and o is used to denote voiceless sonorants. The sign xxx is used for inaudible and unclear fragments. Code-switching to Russian and code insertion is marked with RUS in the transcription and with italics in the Cyrillic orthography. Only occasional code insertions and short instances of code-switching are marked in this way, whereas more deeply assimilated loans remain unmarked. Russian fragments are given using traditional scientific transliteration. The sign .. is used to indicate false starts.

2. Nester, the tailor

The text is a trickster tale about a tailor called Nester. Nester decides to deceive a merchant by selling the material received from him instead of sewing coats and suits, since this is an easier way of earning money to provide food for his sons. However, the deception is revealed and Nester is taken to court. On the road to court, Nester deceitfully borrows several pie-

ces of clothing from the merchant. He also persuades a street sweeper to say in court that the horse the merchant came with belongs to Nester. The judge succumbs to Nester's pranks, as a result of which Nester is acquitted and receives the horse and other property belonging to the merchant.

The text was recorded in Lujaav'v'r' on September 3, 1975 by Vaino Klaus. The speaker is Marya Pavlova, born in Harlovka in 1914. She moved to Lujaav'v'r' after getting married. The audio is available on the EMSUKA website (https://emsuka.eki.ee/), recording number SUH0939 (17:50-22:53).

2.1 Glossed text

(1) n'es't'er-es' l'ee-v kudd al'k' Nester-Loc.sG be-NPST.3pL six.NOM son.NOM.PL 'Nester had six sons'

(2) iij' I'ii lihk-e laas's'k' refl be.psT.3sG work-iNF lazy 'He himself was lazy and not eager to work'

(3) a sueln-e I'ii vaajmel' and steal-iNF be.psT.3sg brisk 'But he was good at stealing'

(4) ejj t'iid' kooxxt tenn kudd al'k' NEG.3sG know.CNG how this.ACC.sG siX.ACC son.NOM.PL pajn-e

raise-iNF

'He doesn't know how to raise those six sons'

(5) nu vot tel' i vaan'n'c'-el' kuppc-e

well so so and go-PFv.psT.3sG merchant-DAT.sG 'Well, so he went to a merchant'

(6) meen-e kuppc-e ja kaa$' rvbot come-psT.3sG merchant-DAT.sG and ask.NPsT.3sG work.Acc.sG 'He came to the merchant and asked for work'

(7) ant c'aattk min'n'-e rvbot give.iMP.sG say.NPsT.3sG 1sg-dat work.Acc.sG 'Give me some work, he says'

(8) a kupec c'aaUk and merchant.NOM.sG say.NPST.3sG meenn toonn alg-ax what.Acc.sG 2sg.nom begin-NPST.2sG roobxuss-e

work-iNF

'And the merchant says: What will you do?'

(9) a munn c'aaUk l'aa.. portnoj l'aa

and isg.nom say.psT.3sg be.NPsT.1sg tailor.NOM.sg be.NPsT.1sg c'aattk maat-a kuarr-e c'aattk vvssk-et' say.psT.3sg can-NPsT.lsg sew-iNF say.psT.3sg clothes-Acc.PL 'And he says: I am a tailor. I can sew clothes'

(10) trojk-et' kuar-a pal'ta-t' kuar-a pugg suit-Acc.PL sew-NPsT.lsg coat-Acc.PL sew-NPsT.lsg all kuar-a

sew-NPsT.lsg

'I sew suits, I sew coats, I sew everything'

(11) munn ant-a Isg.nom give-NPsT.1sg 'I will give [you work]'

(12) tel' povozka t'iivvt son'n'-e so cart.Acc.sg full 3sg-dat taav'ar-e podklatka-t' material-PART lining_material-Acc.PL ruesk-et' en't'-e

fabric-Acc.PL give-PsT.3sg

'So he gave him a full cart of materials, lining material, some fabric'

(13) stobe tejd trojk-et' in_order_to this.Acc.PL suit-Acc.PL kuarr-e ja pal'ta-t'

sew-iNF and coat-Acc.PL

kuarr-e

sew-iNF

'To sew those suits and coats'

(14) nu soonn puud'-e mvvst well 3sg.nom come-PsT.3sg back 'Then he went back home'

(15) m'eegg ja tenn kudd al'k por-t sell.NPsT.1sg and this.Acc.sg six.Acc son.NOM.sg eat-cAus.NPsT.3sg 'He sells (it) and feeds those six sons'

(16) a U3' p'eec al'n l'eez-ant raz soonn and refl stove.gen.sg on lie-HAB.NPsT.3sg as 3sg.nom ejj viz lihk-edd-e

NEG.3sG want.cNG work-MiD-iNF

'And he himself lies on the stove, as he doesn't want to work'

(17) tel' l'aajj l'aajj kupc-es't puud'-e

so be.PsT.3sg be.PsT.3sg merchant-Loc.sg come-PsT.3sg

olm-ep.c

man-NOM.sg

'Some time passed, a man comes from the merchant'

(18) kaa$' nu meejt c'aaU k n'es't'er ask.NPsT.3sg well what.Acc.PL say.NPsT.3sg Nester.NOM.sg kuurr-ex egg meenn

sew-PsT.2sg neg.2sg what.Acc.sg

'And asks: so, he says, Nester, have you sewn anything?'

(19) meenn munn el'l'k'-e kuarr-e c'aaU k what.Acc.sg 1sg.nom begin-PsT.1sg sew-iNF say.NPsT.3sg 'What am I to sew? Nester answers'

(20) munn c'aaU k m'iig-a 1sg.NoM say.NPsT.3sg sell-NPsT.1sg 'I sell, he says'

(21) ja el'k'-en-an por-t-a c'aaUk and son-DiM.Acc.PL-Poss.1 eat-cAus-NPsT.1sg say.NPsT.3sg must kudd al'k l'ii

1sg.loc six.NOM son.NOM.PL be.PsT.3sg 'I feed my sons, he says, I have six sons'

(22) el'k'-en-an por-t-a son-DiM.Acc.PL-Poss.1 eat-cAus-NPsT.1sg 'I feed my sons'

(23) tanna kooxxt ze then how ptcl 'So what do we do?'

(24) vaan-as c'aaUk I'ii ejj vuull-ma little-ADv say.NPST.3sG be.NPST.3sc neg.3sg be_enough-PTCP.psT 'This is too little, he says, it's not enough'

(25) tel' meejt olm-ep.c well what.Acc.PL man-NOM.sc meen-e mrnst kuppc-e come-psT.3sc back merchant-DAT.sc c'aallk

say. npst.3sg

'So, the man went back to the merchant, he says'

(26) ejj lihk-ma n'i-meenn neg.3sg make-PTCP.psT NEc-what.Acc.sc 'He hasn't made anything'

(27) tenn kudd al'k' paj por-t this.ACC.sG six.ACC son.NOM.sG still eat-CAUs.NPsT.3sG 'He only feeds his six sons'

(28) pugg m'iig-e ja kudd al'k' por-t

all sell-psT.3sc and six.Acc son.NOM.sc eat-cAus.NPsT.3sc 'He has sold everything and is feeding his six sons'

(29) ja v'aal vaan-as c'aaU k an' v'aal and more little-DiM say.NPsT.3sc let more vuulk-aht

send-cAus.NPsT.3sc

'And he says that it's not enough, he asks to send more'

(30) a kupec c'aaU k and merchant.NOM.sc say.NPsT.3sc a suud'd'-e bidd an'n't'-e court-dat. sg needed give-iNF

'And the merchant says: We must take him to court'

(31) i vuulk-et oollm-e piht'-e soon and send-cAus.Pst.3sc man-Acc.sc take-iNF 3sg.acc

Rusna suud

on court.GEN.sG

'And he sent the man to take him to court'

(32) suudd-e bidd soon judge-iNF needed 3sg.acc 'He must be tried'

(33) b'eda jeenne taav'er

very many material.NOM.sc

'So much material has been wasted'

Rusistratilosa wasted

(34) ladno tel' olm-a vijj-el' povozka al'n well so man-NOM.sc go-PFv.PsT.3sc cart.GEN.sc on 'Well, the man went by cart'

(35) a l'ii sost kon'n'ex'

and be.NPsT.3sc 3sg.loc coachman.NOM.sc

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'He had a coachman'

(36) kon'n'ex' vijj nacalnik soon vrr coachman.NOM.sc go.NPsT.3sc boss.NOM.sc 3sg.gen sit.NPsT.3sc povozka al'n

cart.GEN.sc on

'The coachman is driving, his boss is sitting in the cart'

(37) tel' vijj-en' puud'd'-en' nu n'es't'er toon so go-PsT.3PL come-PsT.3PL well Nester.nom.sg 2sg.acc

Rusna suud

on court.GEN.sG

'So they arrived, they came in: Well, Nester, you have to go to court'

(38) tel' vste suud'd'-e jvdd-x-en'

so finally court-DAT. sG go-CAus-PsT.3PL 'And finally they set off to court'

(39) n'es't'er vaannc sijj vijj-ev Nester.NOM.sc go.NPsT.3sc 3pl.nom go-NPsT.3PL 'Nester is walking, they are in the cart'

(40) vijj-en' vijj-en' go-PsT.3PL go-PsT.3PL

'They were on their way for a while'

(41) a n'es't'er c'aaU k and Nester.NoM.sG say.NPST.3sg 'And Nester says'

(42) toonn xot' l'iijj-ex' bi min'n'-e caass-et' 2sg.nom at_least be-psT.2sg cond 1sg-dat watch-Acc.PL an'n't'-e rannt-a

give-iNF chest- dat.sg

'You should at least give me a pocket watch [to have] on my chest'

(43) a k'ee.. sud'ja min'n'-e and what.. judge.NoM.sg 1sg-dat not RUS[n'e pov'erit] ste munn

believe that 1sg.NoM

n'es't'er l'aa

Nester.NoM.sg be.NPsT.1sg

'And who... The judge will not believe me that I am Nester'

(44) caass ran't'-es' jevla watch.nom.pl chest-Loc.sg NEG.NPST.3pL.be '[If] there is no watch on my chest'

(45) soonn caass-et' p'iis't'-e en't'-e 3sg.nom watch-Acc.PL unbutton-psT.3sg give-psT.3sg 'He took off the watch, gave it [to Nester]'

(46) tel' vijj-en' vijj-en' soonn c'aaUk

so go-PST.3PL go-PST.3PL 3sG.NoM say.NPST.3sG

'They went on for a while, and then he says:'

(47) toonn xot' kos't'um min'n'-e an'n't'-el' 2sg.nom at_least suit.Acc.sg 1sg-dat give-PFv.iMP.sg caag'g'-e

put_on-iNF

'You should give me a suit to put on'

(48) k'ee Ruspov'er'it who.NOM.sc believe 'Who would believe...'

(49) tedd kos't'um en't'-e son'n'e this.NOM.sc suit.Acc.sc give-PsT.3sc 3sg-dat 'The man gave him a suit'

(50) soonn kos't'um cvvg'-e 3sg.nom suit.Acc.sc put_on-PsT.3sc 'He put the suit on'

(51) vijj-en' vijj-en' vijj-en' go-PsT.3PL go-PsT.3PL go-PsT.3PL 'They went on and went on'

(52) toonn xot' c'aallk botinka-t' kolosa=guejm 2sg.nom at_least say.NPsT.3sc shoe.Acc.PL overshoe=coM jaak's'

take_off.iMP.se

'He says: You should at least take off your shoes with overshoes'

(53) ja tejd an't' min'n'-e juellk-a caag'g'-e and this.acc.pl give.iMP.se 1sg-dat foot-DAT.se poot_on-iNF 'And let me put them on my feet'

(54) Rus[togda pover'at] ste munn n'es't'er l'aa then believe that 1sg.nom Nester.NOM.se be.NPsT.1sc 'Then [the judge] will believe that I am Nester'

(55) tel' vste tedd jvvk's'-e bot'inka-t' so finally this.NOM.se take_off-PsT.3sc shoe-Acc.PL 'Then the man took off his shoes'

(56) en't'-e soonn juellk-a cmg'-e ja give-PsT.3sc 3sg.nom foot-DAT.se put_on-PsT.3sc and vijj-l'-en'

go-PFV-PsT.3PL

'Gave them to him, he put them on, and they continued on their way'

(57) toonn 2sg.nom min'n'-e 1sg-dat

xot'

at_least

v'aal

more

ze

ptcl

sl'apa hat.Acc.SG an'n't'-e give-iNF

l'iijj-ex'

be-pSt.2SG

'You should give me a hat as well'

(58) i soonn sl'apa

and 3sg.nom hat.Acc.SG

'And he gave him his hat'

en't'-e

gave-pSt.3SG

son'n'-e

3sg-dat

(59)ja tel' vijj-l'-en' puud'd'-en' sud'je.. and so go-PFv-psT.3pL come-psT.3pL judge.. guurre to

'So they went on and came to the courthouse'

suud

Court.GEN.SG

(60) puud'd'-en' a

come-pSt.3pL and

kaalls-epc fellow-dim. nom.sg

paass uksneg

sweep.NPST.3sG doorstep.Acc.sg

'They came, and there is a fellow sweeping the porch'

(61) sijj pugg meen'n'-en' a n'es't'er c'aaUk 3pl.nom all go-psT.3pL and Nester. nom.sg say.NPST.3sg 'They all went by, and then Nester says'

(62) toonn.. jel'e kee^'-av te k'ee puud'-e 2sg.nom if ask-NPST.3pL ptcl who.nom.sg come-psT.3sg jiibbs-en'

horse-coM.sG

'You. If anyone asks you who came with the horse'

(63) tonn c'eel'k' ste n'es't'er puud'-e 2sg.nom say.iMP.sG that Nester.NoM.sg come-psT.3sg jiibbs-en'

horse-coM.sG

'You tell them that it's Nester that came with the horse'

(64) ladno tel' well so 'Well then'

(65) n'es't'er meen-e siz Nester. nom.sg go-PsT.3sc inside 'Nester came in'

(66) n'es't'er meen-e siz soon ist-x-en'

Nesterp. nom.sg go-PsT.3sc inside 3sg.acc sit_down-cAus-PsT.3PL sud'i-ma stuula eel

judge-PTcP.PsT chair.GEN.se on

'Nester came in, they put him into the dock'

(67) suudd-e eel'l'k'-es nu suud'd'-en' suud'd'-en' judge-iNF begin-PsT.iPs well judge-PsT.3PL judge-PsT.3PL suud'd'-en'

judge-PsT.3PL

'The trial began, the trial went on, and on, and on'

(68) n'es't'er c'aaU k toonn pozaluj c'aak-ax Nester. nom.sg say.PsT.3sc 2sg.nom perhaps say-NPsT.2sc 'Nester, [the judge] says, do you want to say'

(69) ste caas tegg l'ee-v toon that watch.nom.pl this.nom.pl be-NPsT.3PL 2sg.gen 'That the watch is also yours?'

(70) kon'esno mun l'ee-v munn ze een'n't'-e of_course 1se.GEN be-NPsT.3PL 1sg.nom ptcl give-PsT.1se 'Of course it's mine, it's me who gave it to him'

(71) da kiic sonn vaaptegg l'ii da and see.iMP.se 3sg.nom rich be.NPsT.3sc and pugg soon l'ee-v must al'l'aa-hc

all 3sg.gen be.NPsT.3sc 1sg.loc NEG.be-coND.3sc n'i-m'ii

NEG-what.NOM.se

'Look, he is rich, he has everything, I shouldn't have anything'

(72) nu toonn pozaluj c'aal.k-ax kos't'um well 2sg.nom perhaps say-NPsT.2sc suit.NOM.se tedd l'ii toon

this.NOM.se be.NPsT.3sc 2sg.gen

'Do you want to say that the suit is also yours?'

(73) da kon'esno mun-e l'ii munn ze een'n't'-e and of_course 1sg-gen be.NPST.3sg 1sg.nom ptcl give-psT.1sg 'Of course it's mine, it's me who gave it to him'

(74) RUS[nu vot vidite sud'ja] well so see judge 'You see now, judge'

(75) soonn l'ii vaaptegg pugg bidd son'n'-e min'n'-e 3sg.nom be.NPST.3sG rich all needed 3sg-da 1sg-dat ebe n'i-meenn

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

not_needed NEG-what.Acc.sg

'He is rich, he needs everything, I don't need anything'

(76) toonn pozaluj c'aalk-ax ste bot'inka kalosa=guejm 2sg.nom perhaps say-psT.2sg that shoe.nom.pl galosh=coM RUStoze toon

also 2sg.gen

'Do you want to say that the shoes and the galoshes are also yours?'

(77) nu kon'esno mun-e l'ii munn ze well of_course 1sg-gen be.NPST.3sg 1sg.nom ptcl jvvk'k's'-e een'n't'-e ton'n'-e take_off-psT.1sG give-psT.1sg 2sg-dat

'Of course they are mine, I took them off and gave them to you'

(78) RUS[nu vot posmotrite cto est' bogatstvo emu] well so see what there_is luxury for_him son'n'-e

3SG-DAT

'Look here all the luxury is for him'

(79) a must al'l'a n'i-m'ii

and 1sG.Loc NEG.NPST.3sG.be NEG-what.NoM.SG

'And I don't have anything'

(80) nu pozaluj c'aalk-ax sl'apa i tedd

well perhaps say-NPst.2sg hat.NoM.sg and they.NoM.sg

l'ii toon

be.NPST.3sG 2sg.gen

'Do you want to say the hat is also yours?'

(81) nu kon'esno mun-e l'ii

well of_course 1sg-gen be.NPST.3sg

'Of course it's mine'

(82) nu vot da pozaluj c'aalk-ax ste jeeb'es' i well so and perhaps say-psT.2sg that horse.NoM.sg and tedd l'ii toon

this.NoM.SG be.NPST.3sG 2SG.GEN

'That's it. Do you want to say that the horse is also yours?'

(83) nu konesno munn puud'd'-e well of_course 1sg.nom come-psT.1sg 'Of course, I came with it'

(84) nu kvhc-e kaalls-a

well call-iMP.PL fellow-DiM.Acc.sG

'Call the fellow [from the porch]'

(85) kaalls-a koohc-en' kaalls-ep.c puud'-e fellow-DiM.Acc.sG call-psT.3pL fellow-DiM.NoM.sG come-psT.3sG 'They called the fellow, he came'.

(86) k'ee puud'-e jiibbs-en' who.NoM.sG come-psT.3sG horse-coM.sg 'Who did the horse come with?'

(87) n'es't'er Nester.NoM.sG 'It's Nester's'

(88) RUS[nu vot vidis vidis cto] k'iihc-e well so see see what see-iMP.PL kaalls-ep.c c'aattk ste munn fellow-DiM.NoM.sG say.psT.3sG that 1sg.nom 'You see, you see that?.. You see how the fellow it's me who came with the horse?'

kooxxt how

puud'd'-e come-psT.1sG says that

(89) sijj saarrn-av paj sijj l'ee-v 3pl.nom speak-NPST.3pL still 3pl.nom be-NPST.3pL 'And they say it is them'

(90) paj l'ee-v s'iin must al'l'a

still be-NPST.3PL 3PL.GEN 1sG.LOc NEG.NPST.3se.be

n'i-m'ii

NEG-what.NOM.SG

'Everything is theirs, and I don't have anything'

(91) tel' sud'ja c'aaUk nu n'es't'er

so judge.NOM.se say.NPST.3sc well Nester.NOM.se 'Then the judge says: Well, Nester!'

(92) saarrn a RUS[xvatit vam durakam..] speak.NPST.3sc and enough for_you fools 'The judge says: Enough, you fools... '

(93) RUSxvatit vaaptegg oollm-et' toon vuuj-x-ell-e enough rich man-DAT.PL 2sg.acc deceive-cAus-PFv-iNF 'Let the rich people stop deceiving you'

(94) vaal't' jiibbas ja vij mrnst c'aaU k take.iMP.se horse.Acc.se and go.iMP.se back say.npst.3sg 'Take the horse and go back home, he says'

(95) n'es't'er vel'l'-ej Nester.NOM.se run_out-PFv.PST.3sc 'Nester ran out'

(96) jiibbas taab-eht ist-e horse.Acc.se catch-cAus.NPST.3sc sit_down-PST.3sc 'Took the horse, mounted it'

(97) paj poorrk vrr

still whirl.NOM.SG sit.NPST.3se

'Only a whirl [of dust] was left'

(98) xxx vij-es't' XXX go-PFv.PST.3se 'He rode home'

(99) a kudd al'k' l'ee-v and six.NoM son.nom.pl be-NPST.3pL l'ee-v jo be-NPsT.3PL already 'And the six sons had already grown'

(100) a^'-es' puud'-e jiibbs-es' father-NoM.sG.poss.3 come-psT.3sg horse-Loc.sg vel'l'-j-en' run_out.PFv-psT. 3pl

'Their father arrived by horse, they ran outdooi

(101) rvvmguud'd'-en' a^'-a be_happy-psT.3pL father-DiM.NoM.sg 'They were happy: Father'

(102) meejt jiibbs-en' puud'd'-ex' what.Acc.PL horse-coM.sG come-psT.2sg 'Why did you arrive by horse?'

(103) nu munn jiibbas piht'-e c'aaU k well 1sg.nom horse.Acc.sG take-psT.1sg say. npst.3sg 'Well, I brought the horse, he says'

(104) ad'd' poor-xa-n-a jeb'b' vr now eat-ABE-poT-PTcp.psT neg.1pl sit.cNG vste

finally

'We won't be hungry anymore'

(105) nu vaseta kas't' roobxuss-e c'aaUk jeeb'es well actually where work-im say. npst.3sg horse.NoM.sg puud'-e dak

come-psT.3sG so

'You see, we can work as now the horse came'

(106) ad'd' poor-xa-nn-a jeb'b'e l'ii-^p.c-e now eat-AbE-poT-PTcp.psT neg.1pl be-poT-cNG vvssk-axa jeb'b'e l'ii-^p.c-e clothes-AbE.PL neg.1pl be-poT-cNG

'We won't be hungry anymore, we won't be left without clothes'

suurr big

Si]]

3pl.nom

irs'

(107) lisse viss-e roobxuss-e just want-iMP.PL work-iNF 'Just be willing to work'

(108) ja poorr-e and eat-iMp.pL 'Well, eat!'

(109) stobe oollm-et' jel'l'e vuuj-x-ell-e in_order_to man-Acc.PL proh.pl deceive-cAus-PFv-iMP.PL kooxxt munn vuuj-x-ell-e oollm-et' who 1sg.nom deceive-cAus-PFv-psT.1sG man-Acc.PL 'Do not deceive people as I did'

2.2 Kildin Saami text in Cyrillic orthography

1 Нестересьт лев кудт альк. 2 Йджь лй лыькэ лашшьк, 3 а суэлнэ лй ваймэль. 4 Эйй тйдь, коххт тэнн кудт альк пайнэ. 5 Тэль и ванньцэль куппцэ. 6 Мэнэ куппцэ я каджь роабот. 7 «Аньт, — ця ддк, — мыннэ роабот». 8 А купец ця ддк: «Мэнн тонн алках робхушшэ?» 9 «А мунн, — цяддк, — портной ля, мата куарэ оасскэть. 10 Тройкэть куара, пальтэть куара, пугк куара». 11 «Мунн анта». 12 Тэль повозка тйввт соннэ тавярэ, подкладкать, руэскэть эньтэ, 13 штобэ тэйт тройкэть я пальтэть куаррэ. 14 Ну, сонн пудэ моаст, 15 мегк я тэнн кудт альк порт, 16 а йджь пец альн лежант, раз сонн эйй выж лыькэдтэ.

17 Тэль ляйй, купцэсьт пудэ олмэнч. 18 Каджь: «Ну мэйт, Нестер, куррэхь эгк мэнн?» 19 «Мэнн мунн эллькэ куаррэ? — цяддк. — 20 Мунн мйга 21 я элькэнан порта. Муст кудт альк лй. 22 Элькэнан порта». 23 «Танна коххт шэ?» 24 «Ванас лй, — цйддк, — эйй вуллма». 25 Олмэнч мэнэ моаст куппцэ, ця ддк:26 «Эйй лыькма нимэнн.27 Тэнн кудт альк пай порт. 28 Пугк мйгэ, я кудт альк порт, 29 я "вял ванас", цяддк, "ань вял вулкаьт"». 30 А купец ця ддк: «А судтэ быдт анньтэ». 31 И вулкэт оллмэ пыьтэ сон на суд. 32 «Судтэ быдт сон! 33 Беда еннэ тавер истратилося». 34 Ладно, тэль олма выйель повозка альн. 35 А лй сост коннэхь. 36 Коннэхь выйй, началь-

ник сон оарр повозка альн. 37 Тэль выйень, пудтэнь: «Ну, Нестер, тон на суд».

38 Тэль оаштэ судтэ ёадтхэнь. 39 Нестер ваннц, сыйй выйев. 40 Выйень, выйень, 41 а Нестер цяддк: 42 «Тонн хоть лййехь бы мыннэ чассэть анньтэ раннта. 43 Судья мыннэ не поверит, штэ мунн Нестер ля. 44 Часс раньтэсьт ёвла». 45 Сонн чассэть пйсьтэ, эньтэ. 46 Тэль выйень, выйень, сонн цяддк: 47 «Тонн хоть костюм мыннэ анньтэль цагке. 48 Кё поверит, что мунн Нестер ля». 49 Тэдт костюм эньтэ соннэ. 50 Сонн костюм цоаге. 51 Выйень, выйень, выйень. 52 «Тонн хоть, — цяддк, — ботинкать калошагуэйм якьс 53 я тэйт аньт мыннэ юэллка цагке. 54 Тогда поверят, что мунн Нестер ля». 55 Тэль оаштэ тэдт ёакьсэ ботинкать, 56 эньтэ. Сонн юэллка цоаге, я выййлэнь. 57 «Тонн хоть шэ шляпа лййехь мыннэ вял анньтэ». 58 И сонн шляпа эньтэ соннэ, 59 я тэль выййлэнь. Пудтэнь суд гуррэ.

60 Пудтэнь, а каллсэнч пашш укснэг. 61 Сыйй пугк мэн-нэнь, а Нестер цяддк: 62 «Еле кэджев тэ, кё пудэ йбпшэнь, 63 тонн цёдьк, штэ Нестер пудэ йбпшэнь». 64 «Ладно тэль». 65 Нестер мэнэ сыз. 66 Нестер мэнэ сыз, сон ыштхэнь судима стула эл. 67 Судтэ эллькеш. Ну судтэнь, судтэнь, судтэнь. 68 Нестер цяддк: «Тонн, пожалуй, цядках, 69 штэ часс тэгк лёв тон». 70 — «Конечно мун лёв, мунн же энньтэ». — 71 «Да кйч, сонн ваптэгк лй, да пугк сон лёв, муст элляьч ни-мй». — 72 «Ну, тонн, пожалуй, цядках, костюм тэдт лй тон». — 73 «Да конечно мунэ лй, мунн же энньтэ». — 74 «Ну вот видите, судья, 75 сонн лй ваптэгк, пугк быдт соннэ, мыннэ эбэ нимэ нн. 76 Тонн, пожалуй, цядках, штэ ботинка калошагуэйм тоже тон». — 77 «Ну конечно мунэ лй, мунн же ёаккьсэ энньтэ тоннэ». — 78 «Ну вот посмотрите, что есть богатство, — ему, соннэ, 79 а муст алля нимй». — 80 «Ну, пожалуй, цядках, шляпа и тэдт лй тон?». — 81 «Ну конечно мунэ лй». — 82 «Ну вот. Да, пожалуй, цядках, штэ ёбешь и тэдт лй тон». — 83 «Ну конечно, мунн пудтэ». — 84 «Ну, коаьче кал-лса». 85 Каллса коьчень, каллсэнч пудэ. 86 «Кё пудэ йбпшэнь?» — 87 «Нестер». — 88 «Ну вот видишь, видишь, что. Кйьче, коххт каллсэнч цяддк, штэ мунн пудтэ? 89 Сыйй

саррнэв, пай сыйй лев. 90 Пай лев сйн, муст алля нимй». 91 Тэль судья ця ддк: «Ну, Нестер! — 92 саррн. — А хватит вам, дуракам. 93 Хватит ваптэгк оллмэть тон вуйхэллэ. 94 Вальт йбпаш я вый моаст» — цяддк.

95 Нестер вэллей, 96 йбпаш табаьт, ыштэ, 97 пай поррк оарр. 98 <...> выесьт. 99 А кудт альк лев шурр ё. 100 Аджесь пудэ йбпшэсьт, сыйй вэлльень. 101 Роаммгудтэнь: «Аджя, 102 мэйт йбпшэнь пудтэхь?» — 103 «Ну, мунн йбпаш пыь-тэ, — цяддк. 104 — Адть порхана ебпь оар оаштэ, 105 ну вообще-то, касьт робхушшэ, цяддк, ебешь пудэ, дак... 106 Адть порханна ебпе лйннче, оасскэха ебпе лйннче, 107 лышшэ вышшэ робхушшэ. 108 Я поррэ! 109 Штобэ оллмэть елле вуй-хэллэ, коххт мунн вуйхэллэ оллмэть».

2.3 Russian translation

1 У Нестора было шесть сыновей. 2 Сам он работать ленится, 3 а воровать бойкий. 4 И не знает, как этих шестерых парней поднять. 5 Вот и пошел к купцу. 6 Пришел к купцу и просится на работу. 7 «Дай, — говорит, — мне работу». 8 А купец спрашивает: «Как ты будешь работать?» 9 «Я, — говорит, — портной, умею одежду шить. 10 Костюмы-тройки шью, пальто шью, все шью». 11 «Я дам (работу)». 12 Вот полную повозку материала, ткань на подкладку, сукно ему дал, 13 чтобы шить эти костюмы и пальто. 14 Вот он вернулся обратно, 15 продает и этих шестерых сыновей кормит, 16 а сам на печи полеживает, ленится работать.

17 Время прошло, от купца пришел человек. 18 Спрашивает: «Ну что, Нестор, сшил чего?» 19 «Что я буду шить? — говорит. — 20 Я продаю 21 и сыновей кормлю. Шесть сыновей у меня. 22 Я сыновей кормлю». 23 «Тогда как же нам быть?» 24 «Этого маловато будет, — говорит, — не хватило». 25 Человек пришел назад к купцу, говорит: 26 «Не сделал ничего. 27 Все этих шестерых сыновей кормит. 28 Все продал, шесть сыновей кормит 29 и "маловато еще", говорит, "пусть еще пришлет"». 30 А купец говорит: «Надо отдать его под суд». 31 И послал человека привести его на суд. 32 «Его надо судить! 33 Очень много материала истра-

тилось». 34 Ладно, поехал на повозке. 35 У него был конюх. 36 Конюх едет, начальник его сидит на повозке. 37 Вот ехали, приехали: «Ну, Нестор, тебя на суд».

38 Ну вот они пошли на суд. 39 Нестор пешком идет, они едут. 40 Ехали, ехали, 41 а Нестор говорит: 42 «Ты бы хоть дал мне часы на грудь. 43 А то судья не поверит, что я Нестор. Часов на груди нет». 45 Часы отстегнул, дает. 46 Вот ехали они, ехали, и он говорит: 47 «Ты мне хоть костюм надеть дай. 48 А то кто поверит, что я Нестор». 49 Тот костюм ему дал. 50 Он костюм надел. 51 Ехали они, ехали: 52 «Ты хоть, — говорит, — ботинки с калошами сними 53 и дай мне на ноги надеть. 54 Тогда поверят, что я Нестор». 55 Вот он снял ботинки, 56 отдал ему. Тот на ноги надел, и поехали. 57 «Ты бы мог мне хоть шляпу дать». 58 Он и шляпу ему отдал, 59 и вот поехали. Приехали к суду.

60 Приехали, а у двери мужичок подметает. 61 Они все прошли, а Нестор говорит: 62 «Если спросят, кто на лошади приехал 63 ты скажи, что Нестор приехал на лошади». 64 «Ладно вот». 65 Нестор вошел внутрь. 66 Нестор вошел внутрь, его посадили на стул подсудимых. 67 Стали судить. Вот судят, судят, судят. 68 Нестор говорит: «Ты, пожалуй, скажешь, 69 что и часы твои». — 70 «Конечно мои, я же дал». — 71 «Да, посмотри, он богатый, у него всё, а у меня ничего не должно быть». — 72 «Ну, ты, пожалуй, скажешь, что и костюм тоже твой». — 73 «Ну конечно мой, я же дал». — 74 «Ну вот видите, судья, 75 он богатый, всё надо ему, мне ничего не надо. 76 Ну ты, пожалуй, скажешь, что ботинки с калошами тоже твои». — 77 «Ну конечно мои, я же снял и дал тебе». — 78 «Ну вот посмотрите, что есть богатство, — ему, 79 а у меня нет ничего». — 80 «Ну, пожалуй, скажешь, что шляпа тоже моя». — 81 «Ну конечно моя». — 82 «Ну вот. Да, пожалуй, скажешь, что и конь твой». 83 «Ну, конечно, я приехал». — 84 «Ну, позовите мужика». 85 Позвали мужика, мужик пришел. 86 «Кто на лошади приехал?» — 87 «Нестор». — 88 «Ну вот видишь, видишь, что... Смотрите, как мужик говорит: я приехал. 89 А они говорят, это всё они. 90 Всё их, а у меня нет ничего». 91 Тогда судья сказал: «Ну, Нестор!» 92 — говорит. — А хватит вам, дуракам. 93 Хва-

тит богатым людям тебя обманывать. 94 Бери лошадь и езжай обратно».

95 Нестор выскочил, 96 схватил лошадь, сел, 97 только вихрь поднялся. 98 Подъехал к дому. 99 А шестеро сыновей большие уже. 100 Отец на лошади приехал, они выбежали. 101 Обрадовались: «Отец, 102 а что на лошади приехал?» — 103 «Ну, я лошадь привел, — отвечает. — 104 Теперь голодными сидеть не будем, 105 вообще-то, я лошадь работать привел. 106 Теперь голодными не будем сидеть, без одежды не будем сидеть, 107 только не ленитесь работать. 108 Ну, ешьте! 109 Не обманывайте людей, как обманывал их я».

3 Grandmother Oan'es' meets a demon

The text is a memorate about an encounter that the speaker's grandmother Oan'es' had with a demon, called here coogg-kab'b'er' 'sharp-hat'. The demon takes the form of her brother and tries to lure Oan'es' to his tent. The reindeer accompanying her resists as it can see that it is not Oan'es''s brother but the demon. Oan'es' eventually recognizes the demon and runs away from him. However, the next year she breaks her leg as a result of another intervention of the demon and dies seven years later. Some details of the story remain not quite clear due to the quality of the recording and the speaker's pronunciation features.

The text was recorded by Karl Kont on August 25, 1960 in Lujaav'v'r'. The speaker is Anna Vasilyevna Zheleznyakova, born in Lujaav'v'r' in 1888. The audio is available on the EMSU-KA website (http://emsuka.eki.ee/), recording number SUH0943 (10:17-14:05).

3.1 Glossed text

(1) ump]aav'r'-es't' ]iil'-e

Umpjaav'v'r'.-Loc live-pST.3SG

saahkre aa]]-a

Sahkre.NoM.Sg grandfather-DiM.NoM.Sg

'At Umpjaav'v' r', there lived grandfather Sahkre'

(2) sost I'aajj aahk' sovta vvn'es' 3sg.loc be.psT.3sG woman.NOM.sG Sovta Oan'es'.NOM.sg 'He had a wife, her name was Sovta Oan'es"

(3) ja kug'g'-es' p.vvrk-es't' I'aajj k'iinnt

and long-ATTR cape-Loc.sG be.psT.3sg village.nom.sg 'And there was a village on a long cape [headland]'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(4) kug'g'-es' p.vvrk-es't' long-ATTR cape-Loc.sG 'On a long cape'

(5) kug'g'-es' p.vvrk-es't' kas't' vvn'es' long-ATTR cape-Loc.sG where Oan'es'.NOM.sg vvhk-a vaan'n'c'-el' grandmother-DiM.nom.sg go-PFv.psT.3sg

'On the long cape, from which grandmother Oan'es' set off'

(6) j'iir'k'-en' moo^'es' jeer'r'k' I'aajj reindeer-coM.sG beautiful reindeer.NOM.sg be.psT.3sg 'With a reindeer, the reindeer was very beautiful'

(7) kvn't' kaall wild_reindeer.GEN.sG head_skin.GEN.sg jeer'r'k' I'aajj reindeer.NOM.sg be.psT.3sg

'A beautiful wild reindeer'

(8) moo^'es' cuer'v' pork ceed beautiful horn.GEN.sG bottom_of_horns.NOM.pL through 'Very beautiful antlers'

(9) vaan'n'c'-e bidd umpjaav'r' p.vvr'r'k'-e go-iNF needed Umpjaav'v'r'.GEN cape-DAT.sg 'She needed to go to the cape of Umpjaav' v' r"

(10) kas't'-l'aaflc RUS[verst dvenadcat' pjatnadcat' gde-to tak] where-iNDEF.REF versts 12 15 about so 'It's about 12-15 versts'

(11) soonn wvn'c'-e wvn'c'-e son'n'-e puud'-e 3sg.nom go-psT.3sG go-psT.3sG 3sg-dat come-psT.3sG

vuessta v'iil'l'j-es' l'eeffk'

towards brother.NoM.sG-poss3 L'eef'f'k'.NoM.sg 'She had been walking for a while when she met L'eeffk', her brother'

(12) c'aaU k vuellk-a vuer'r'p'n-a kuess-a say.NPST.3sG go-iMP.1PL sister-DiM.NoM.SG guest-DAT.SG 'He says: Sister, why don't you come visit me?'

(13) must el'l'a kuhk'en' kvvas 1sG.Loc NEG.NPST.3sG.be far tent.NoM.SG 'My tent is not far away'

(14) nu ladno must jeer'r'k'=to jeer'r'k'=to

well OK 1sg.loc reindeer. nom.sg=ptcl reindeer.NoM.sg=PTcL pall

fear.NPST.3sG

'But my reindeer is afraid'

(15) jeer'r'k' RUSstrasno pall reindeer.NoM.sG very fear.NPST.3sg 'The reindeer is very afraid'

(16) soonn vaannc l'eef'f'k'=to xxx 3sGg.NoM go.NPST.3sG L'eef'f'k'.NoM.sG=PTcL xxx 'L'eef'f'k' is walking [with a limp]'

(17) vvn'es' vvhk-a m'iil'l'te v'iiz'-e Oan'es'.NoM.sG grandmother-DiM.NoM.sg with run-psT.3sg v'iiz'-e v'iiz'-e nuurr aahk' v'aal run-psT.3sG run-pfv.psT.3sG young woman.NoM.sG still 'Grandmother Oan'es' ran on and on after him, she was still young'

(18) a jeer'r'k'=to tuar'r'-ej

and reindeer.NoM.sG=PTcL fight-decaus.pst.3sg

'And the reindeer resisted'

(19) jeer'r'k'=to n'uez'-el't' vrr reindeer.NoM.sG=PTcL bad-ADv sit.NPST.3sg 'The reindeer is hard to restrain'

(20) RUSpotom kas't' tost l'ii kvvas then where 2sg.loc be.NPST.3sg tent.NoM.sg 'Then [she says]: Where is your tent?'

(21) el'l'a kuhk'en' el'l'a kuhk'en' NEG.NPST.3sG.be far NEG.NPST.3sG.be far

'It isn't far away, it isn't far away'

(22) v'iil'l'j-es'=to saarrn brother.NoM.sG-poss.3=PTcL speak.NPST.3sg el'l'a kuhk'en' NEG.NPST.3sG.be far

vuer'r'p'n-a vuer'r'p'n-a el'l'a kuuhk'en'

sister-DiM.NoM.SG sister-DiM.NoM.SG NEG.NPST.3sG.be far kvvas tent.NoM.SG

'Her brother says: It isn't far away, sister, sister, my tent isn't far away'

(23) RUSpotom vvn'es' vvhk-a c'aaUk then Oan'es'.NoM.sG grandmother-DiM.NoM.sg say.NPST.3sg l'eef'fk' v'iil'j-a vrr-a L'eef'f'k'.NoM.sG brother-DiM.NoM.sg sit-iMP.1pL 'Then grandmother Oan'es' says'

(24) munn jeer'k' suvvas 1sg.nom reindeer. nom.sg smoke_fire.GEN.sg 'I'll tie the reindeer next to a smoke fire'

(25) RUSod'inoka sueg'-ep.c l'ii lonely birch-dim.nom.sg be.NPST.3sg sueg'-ep.c birch-dim.nom.sg

'There is a lonely birch tree, a white birch tree'

(26) sama lujaav'r' k'aajn al'n right Lujaav'v'r'.GEN road.GEN.sg on.Loc 'Right on the road to Lujaav'v'r"

(27) lujaav'r' k'aajn al'n Lujaav'v'r'.GEN road.GEN.sg on.Loc 'On the road to Lujaav'v'r''

kor-s-a

tie-pFv-NpStASg

v'iil'l'k'-es' white-AttR

(28) RUSodinoke sueg'-epc l'ii tenn luz-e lonely birch-DiM.NOM.sG be.NpsT.3sG this.GEN.sg to-DAT jeer'k' koor

reindeer.Acc.sG tie.iMp.sg

'Here is the lonely birch tree, tie the reindeer to it'

(29) laamc tel'e pirr sueg-a vigg-el rope.Acc.sG there around birch-DiM.GEN.sg put-pFv.psT.3sg 'She put a rope around the birch tree'

(30) RUS[ gospodi blagoslovi] Lord bless 'Good Lord!'

(31) i v'iil'j-es' svvg-et el'l'a

and brother-Loc.sG news-Acc.sg NEG.NpsT.3sg.be

'No word from the brother'

(32) soonn RUS[znacit okazyvaetsja] el'l'a 3sg.nom means turn_out NEG.NpsT.3sg.be lujaav'r' k'aajn al'n a soonn Lujaav'v'r'.GEN road.GEN.sg on.Loc and 3sg.nom 'It turns out, it wasn't him on the road to Lujaav'v'r"

(33) soonn tola pugg 3sg.nom there all kas't'=l'aa^c jeel'l'-em xxx where-iNDEF.REF live-pTCp xxx wvrr-ed

visit-REFL.pST.3sG

'He was somewhere else'

(34) tes't' l'ii uze tez v'ii^'-el' here be.NpsT.3sG already here run-pFv.psT.3sg 'She is already here, she came here'

(35) soonn cil'm'-et rist-e c'aaU k ste 3sg.nom eye-Acc.pL cross-psT.3sg say.NpsT.3sg that 'She made the sign of the cross over her eyes, then she said that...'

(36) vot v'ii^'-el' tel'e kooxxt l'eev

so run-PFV.PST.3sG so how be.NPST.3PL

'She ran, that's how it was'

(37) v'iir'-es' soonn jor-en xxx believe-PFv.psT.3sG 3sg.nom fall-HAB.psT.3sg xxx tvvjj-d-j-ed-e xxx RUS[spasite spasi ot ramble-DEcAus-REFL-psT.3sG xxx save save from vraga]

enemy

'She opened up, she fell and started rambling: "Save me, save me from the enemy"'

(38) coogg-kab'b'er' el'l'ij v'iil'l'j-es' a sharp-hat.NoM.sG NEG.psT.3sg.be brother.NoM.sg-poss.3 and coogg-kab'b'er' l'aajj bidde sharp-hat.NoM.sG be.psT.3sg as_though

be kak v'iil'l'j

cond how brother.NoM.sG

'It was a demon; it wasn't her brother but a demon that

looked like her brother'

(39) test mvvz-e v'iiz'-e v'iiz'-e v'iiz'-e ja here back-DAT run-psT.3sg run-psT.3sg run-psT.3sg and jeek'n-ep.c-e puud'-e ump'jaav'r' pvvr'r'k'-e evening-DiM-DAT.sG come-psT.3sG Umpjaav'v'r'.GEN cape-DAT.sg 'From there she ran back, she ran on and on, and by the evening she reached the cape of Umpjaav' v' r"

(40) a jeer'k'-es'=to kvvvn-e jeer'r'k'

and reindeer.Acc.sG-poos3=PTcL find-psT.3sg reindeer.NoM.sg xxx jeettks-a puud'-e jeer'k'-en-es'

xxx yard-DAT.sG come-psT.3sG reindeer-coM.sg-poss.3 'She found the reindeer, she came into the yard with her reindeer'

(41) eft vuer pall ja tennb'eel' one.GEN time.GEN.sG fear. npst.3sg and from_one_side nim'b'eel' tennb'eel' nim'b'eel' from_another_side from_one_side from_another_side 'It got scared at once, from one side, from another side'

(42) a jeer'r'k'-ot ujjn a soonn=ot and reindeer.NOM.sG=pTCL see.NpsT.3sg and 3sg.NOM=pTCL ejj ujn

NEG.3SG see.CNG

'The reindeer sees, and she doesn't'

(43) v'iiz'-e v'iiz'-e v'iiz'-e run-psT.3sG run-psT.3sG run-psT.3sG umpjaav'r' p.vvr'r'k'-e Umpjaav'v'r'.GEN cape-DAT.sg

puud'-e=to come-psT. 3sg=ptcl

'She ran and ran, and finally she reached the cape of Umpjaav' v'r"

(44) jog'g'-e puud'-e kuadd-a suay-e river-DAT.sG come-psT.3sG house-DAT.sg enter-psT.3sg CaaUk

say. npst.3sg

'She came to the river, entered the house and said'

(45) jel'l'e kaa^'-e n'i-meenn a vmr'r'-d-eg'g'e proh.pl ask-iMp.pL NEG-what.Acc.sG and take_care-REFL-iMp.pL mun-e

1SG-ACC

'Do not ask me any questions, take care of me'

(46) RUS[nu dogadalis' znacit] coogg-kab'b'er' soon-e well understand means sharp-hat.NoM.sg 3sg-acc aan's-a l'ii

take_away-pTcp.psT be.NpsT.3sg

'So they understood that she had been taken by a demon'

(47) i vot sijj jiil'l'-en' RUS[s tex por na buduscij and so 3pl.nom live-pst.3pL from this time on future

god] ig'g' t'iivt-e

year year.NoM.sG fill-psT.3sg

'So that was it. They lived on, a year passed'

(48) xxx kurpas p.vvrrk l'ii

xxx Kurpas cape.NoM.sG be.Npst.3sg

'...there is the Kurpas cape'

(49) soonn kurpas p.vvrk-es' vuul'k'-e puu$-e=guejm 3sg.nom Kurpas cape-Loc.sg go-psT.3sg reindeer-GEN.pL=coM 'She left the Kurpas cape with reindeer'

(50) vvvl't-e ja vaan'n'c'-el' take-psT.3sG and go-pFv.psT.3sg 'And she set off'

(51) ad'd' p'iiras sost vuul'k'-e sugg-e now family.NoM.sG 3sg.loc go-psT.3sg row-iNF umbjaav'r' p.vvr'r'k'-e umbjaav'r' jog'g'-e Umpjaav'v'r'.GEN cape-DAT.sg Umpjaav'v'r'.GEN river-DAT.sg 'And at that moment the family went by boat to the cape

of Umpjaav' v'r', to the Umpjaav' v'r' river'

(52) soonn wvn'c'-e wvn'c'-e ja ripp kuu 3sg.nom go-psT.3sG go-psT.3sG and partridge.nom.pl how looyyn-ev ja puu^-e pirr soon take_off-NpsT.3pL and reindeer-NoM.pL around 3sg.gen karr-ev

run-NpST.3pL

'She had been on her way for a while, and then partridges fluttered, her reindeer started running'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(53) jeer'k' pirr soon xxx soon reindeer.NoM.pL around 3sg.gen xxx 3sg.gen svvn-et' xxx jaarrt-a sledge-Acc.pL xxx side-DAT.sg

RUSsvalili vis't' k'eed'd'k'-e

flip against stone-pART

'Her reindeer ran, flipped the sledge over a rock'

(54) i juul'k' drabaskom juul'k' drabaskom and leg.NoM.pL shattered leg.NoM.pL shattered 'And her leg broke. Her leg broke'

(55) RUS[vot pered dobrom-to i ne javljaetsja vrag, a javljaetsja vsegda pered lixom]

'The enemy never appears before good things, he always appears before bad things'

(56) tam'p'e vuur't'-es' vuur't'-es' nu ste there wait-PFv.psT.3sG wait-PFv.psT.3sg well that vvn'es' ejj pued' Oan'es'.NoM.sG neg.3sg come.cNG

'He had been waiting for a long time, but Oan'es' didn't come'

(57) kaal'l'es' l'ii eellm kaal'l'es' l'ii fellow.NoM.sG be.NPST.3sG real fellow.NoM.sg be.NPST.3sg saahkre

Saahkre.NoM.sG

'Her husband, her real husband, Sahkre'

(58) vaan'n'c'-el' vaannc k'aahc ujn-es't' ste go-PFv.psT.3sG go.NPST.3sG look.NPST.3sG see-PFv.psT.3sG that jupka rossk-at

skirt.NoM.SG red-cAUS.NPST.3SG

'He walked and walked, then he takes a look and sees

a red skirt'

(59) meen-e vvn'es' meejt vr-ak go-psT.3sG Oan'es'.NoM.sG what.Acc.PL sit-NPST.2sg 'He came closer: Oan'es', why are you sitting here?'

(60) meejt vr-a juul'l'k'.. what.Acc.PL sit-NPST.2sG leg.NoM.SG juul'l'k' murrt-ej

leg.NoM.SG break-DEcAus.psT.3sG

'Why am I sitting here? My leg. I broke my leg'

(61) RUS[nu vot b'eda] well so trouble 'That's a big problem'

(62) kaal'l'es' puud'-e mvvz-e kuut allk-a fellow.NoM.sg come-psT.3sG back-DAT two.GEN son-DAT.sg svvg ligg-e

news.Acc.sG make-psT.3sG

'The husband returned home, told the news to their two sons'

(63) tes't' soonn k'eer'es' vvvl'l't-en' tel' here 3sg.nom saami_sledge.Acc.sg take-puNct.psT.3sG so

meen'n'-en' go-pST.3pL

'He took a wooden sledge'

(64) da k'eer's'-en' k'eez'-x'-en' veenns-e and saami_sledge-coM.sG pu11-caus-pst.3pl boat-DAT.sg 'And they took her on the sledge to the place where

the boat was'

(65) da veenns-es' jog'g'-e bidd tes't' and boat-Loc.sG river-DAT.sg needed here 'Then it was necessary to take her up the river in the boat'

(66) ki^'em' ig'g'-e strvvz-e i tejn i seven year-pART suffer-psT.3sg and this.coM.sg and jvvm'-e

die-psT.3sG

'After that she suffered for seven years and finally died'

(67) tejn i jvvm'-e kuuht this.coM.sg and die-psT.3sg two.Acc al'k' nvvjjt-e

son.nom.pl marry_off-psT.3sG

Finally she died [but] she had married off her two sons'

(68) mun-e mun-e tenn-e=guejm mun

1SG-GEN 1SG-GEN this-GEN=CoM 1SG.GEN

aaj-d-an nvvjjt-l'-edd-en kuuht

grandfather-pL-poss.1 marry_off-pFv-REFL-3pL two.NoM aaj must l'eev

grandfather.NoM.pL 1sg.loc be.NpsT.3pL

'I. because of that my. My grandfathers got married, I have two grandfathers'

(69) jvhk nvvjjt-l'-ed'-e vaas's'k' Yahk.NoM.sG marry_off-pFv-REFL-psT.3sg Vaas's'k'.NoM.sg nvvjjt-l'-ed'-e

marry_off-pFv-REFL-pST.3sG

'Yahk got married and Vaas's'k' got married'

(70) mun a^'-a suurr paar'r'n' l'ii

1SG.GEN father-DiM.NoM.SG big boy.NoM.SG be.NPST.3sG RUSgodov trinacat' years 13

'My father was already a big boy, about 13 years old'

(71) i

i vvhk-s-an

and grandmother-Loc.sG-poss.1

vvhk-a

grandmother-DiM.NOM.sG

tedd jvvm'-e tedd

this.NOM die-psT.3sG this.NOM

vvn'es'

Oan'es'.NOM.sg

juul'k'-es't'=ot

leg-LOC.sG=PTCL

'And from my grandmother. Grandmother Oan'es' died because of her [broken] leg'

'And that's it'

Kildin Saami text in Cyrillic orthography

1 Умпьявьрэсьт йле Саькрэ айя. 2 Сост ляйй аькь, Сов-та Оанэсь. 3 Я кугкесь нёаркэсьт ляйй кйннт, 4 кугкесь нёаркэсьт. 5 Кугкесь нёаркэсьт, касьт Оанэсь оаька ваннь-цэль 6 йрькэнь, моджесь ёррьк ляйй. 7 Коаньт калл ёррьк ляйй, 8 моджесь чуэрьв порк чёд. 9 Ванньцэ быдт Умпьявьр нёаррькэ. 10 Касьт-ляннч верст 12-15, где-то так 11 Сонн воаньцэ, воаньцэ, соннэ пудэ вуэсста вйлльесь. 12 Цяддк: «Вуэллкэ, вуэррьпна, куэсса! 13 Муст элля куькень коавас». — 14 «Ну ладно, муст ёррьк-то, ёррьк-то палл. 15 Ёррьк страшно палл». 16 Сонн ваннц, Леффьк-то, <...>. 17 Оанэсь оаь-ка мйлльтэ вйже, вйже, вйже, нурр аькь вял. 18 А ёррьк-то туаррэй. 19 Ёррьк-то нюэзельт оарр. 20 Потом: «Касьт тост лй коавас?» — 21 «Элля куькень, элля куькень». 22 Вйлль-есь-то саррн: «Элля куькень, вуэррьпна, вуэррьпна, элля куькень». 23 Потом Оанэсь оаька ця ддк: «Леффьк вйлья, оарра. 24 Мунн ёрьк суввас корса». — 25 «Одинока суэгенч лй, вйллькесь суэгенч, 26 сама Луявьр кяйн альн. 27 Луявьр

(72) RUS[i and

kon'ec] end

кййн альн 28 одинокэ суэгенч лй, тэнн лузэ ерьк кор». 29 Ламч тэле пырр суэга выгкэл — 30 Господи, благослови! 31 И вйльесьт соагэть элля. 32 Сонн, значит, оказывается, элля Луя вьр кяйн альн, а сонн. 33 Сонн тола пугк касьт-ляннч еллем <...> воаррэдь. 34 Тэсьт лй, уже тэз вйджель. 35 Сонн чальмэть рыстэ, ця ддк, штэ... 36 Вот вйджель, тэле коххт лев. 37 Вйрэсьт сонн, ёрн <...> тоаййдъедэ <...>: «Спасите, спаси от врага!» 38 Чогк кабперь, эллий вйлльесь, а чогк кабперь ляйй быдтэ бэ как вйлльй. 39 Тэсьт моазэ вйже, вйже, вйже я екьнэнче пудэ УмпьЯвьр нёаррькэ.

40 А ерькэсь-то коавнэ, еррьк <...> етткса пудэ ерькэнэсь.

41 Эфт вуэр палл — я тэнн бель нымьп бель, тэнн бель ны-мьп бель. 42 А еррьк-от уййн, а сонн-от эйй уйн. 43 Вйже, вйже, вйже, Умпьявьр нёаррькэ пудэ-то. 44 Ёгке пудэ, куад-та суауэ, цяддк: 45 «Елле кадже ним^нн, а воаррьдэгке му-н(э)». 46 Ну, догадались, значит, чогк кабперь сонэ аньса лй.

47 И вот сыйй йллень с тех пор, на будущий год ыгкь тйвтэ. 48 <...> Курпас нёаррк лй. 49 Сонн Курпас нёаркэсьт вулькэ пудзэгуэйм, <...> 50 воальтэ я. ванньцель. 51 Адть пйрас сост вулькэ сугкэ Умпьявьр нёаррькэ. Умпьявьр ёгке. 52 Сонн воаньцэ, воаньцэ, я рыбп гу ловднэв, я пудзэ пырр сон каррэв. 53 Ерьк пырр сон <...>, сон соанэть <...> яр-рта свалили высьт кеддькэ. 54 И юльк драбаском. И юльк драбаском. 55 Вот перед добром-то и не является враг, а является всегда перед лихом. 56 Тамьпе вурьтэсь, вурьтэсь — ну что Оанэсь эйй пуэдь? 57 Каллесь, эллм каллесь лй, Саь-крэ. 58 Ванньцэль, ваннц, кяьч, уйнэсьт, штэ юбка рош-шкад. 59 Мэнэ: «Оанэсь, мэйт оарак?» — 60 «Мэйт оара? Юл-льк... юлльк мурртэй». 61 Ну вот беда! 62 Каллесь пудэ моазэ, кут аллка соаг лыгкэ. 63 Тэсьт сонн кересь воалль-тэнь, тэль мэннэнь, 64 да керьсень кезьхэнь вэннсэ, 65 да вэннсэсьт ёгке быдт тэсьт. 66 Кыджемь ыгке строажэ и тэйн и ёаме. 67 Тэйн и ёаме, куьт альк ноа]тэ. 68 Мунэ, му-нэ тэннэгуэйм... мун айдан ноа^тлэдтэнь, куьт ай муст лев. 69 Ёаьк ноа^тлэдэ, Васськ ноа^тлэдэ. 70 Мун аджя шурр паррьн лй, годов 13. 71 И оаьксан... Оанэсь оаька, тэдт ёаме тэдт юлькэсьт-от. 72 И конец.

Russian translation

1 Жил на Умбозере дед Захар. 2 У него была жена, Анисья Савватеевна. 3 На длинном полуострове был погост, 4 на длинном мысу. 5 С длинного мыса, откуда бабушка Анисья пошла 6 с оленем, красивый был олень. 7 Красивый дикий олень, 8 красивые рога, много. 9 Надо было идти в Умбозеро на мыс. 10 Где-то верст 12-15, где-то так. 11 Она шла, шла, а ей навстречу ее брат Леонтий. 12 Говорит: «Пойдем, сестра, в гости! 13 У меня недалеко чум». — 14 «Ну ладно, а мой олень-то, олень боится. 15 Олень очень боится». 16 Он идет, Леонтий-то, [похрамывает]. 17 Бабушка Анисья за ним бежит-бежит-бежит, еще молодая была. 18 А олень сдерживает. 19 А олень плохо держится. 20 Потом: «Где твой чум?» — 21 «Недалеко, недалеко». 22 Брат говорит: «Недалеко, сестричка, сестричка, недалеко чум».

23 Потом бабушка Анисья говорит: «Брат Леонтий, стой.

24 Оленя под дымокур привяжу». 25 «Одинокая береза, белая березка, 26 прямо на Ловозерской дороге. 27 На Лово-зерской дороге 28 одинокая береза, возле нее оленя привяжешь». 29 Веревку вокруг березки обвела — 30 Господи, благослови! 31 И брата не слыхать. 32 Значит, она, оказывается, не на Ловозерской дороге. 33 Он давно где-то бывал. 34 Здесь уже, сюда прибежала. 35 Она глаза перекрестила и сказала. 36 Вот побежала, вот как-то оно. 37 Молилась, падала и умоляла: «Спасите, спаси от врага!» 38 Это черт, а не брат, это черт в облике брата. 39 Тут обратно бежала, бежала, бежала, к вечеру прибежала к Умбозерскому мысу. 40 Оленя-то нашла и во двор пришла с оленем. 41 Он один раз испугался — с одной стороны, с другой стороны. 42 Олень-то видит, а она-то не видит. 43 Бежала, бежала, бежала, к Умбозерскому мысу прибежала. 44 К реке пришла, в вежу зашла, сказала: 45 «Не спрашивайте ничего, a позаботьтесь обо мне». 46 Ну, догадались, значит, черт ей овладел.

47 И вот на будущий год год исполнился. 48 <.> был мыс Курпас. 49 Она вышла с мыса Курпас, и взяла с собой оленей, 50 и пошла. 51 А семья тогда погребла к Умбозерс-

кому мысу, к Умбозерской реке. 52 Она шла, шла; куропатки как взлетели, олени вокруг нее побежали. 53 Олени побежали вокруг нее, сани свалили набок. 54 И нога вдребезги. 55 Вот перед добром-то и не является враг, а является всегда перед лихом. 56 Там [муж ее] ждал, ждал, Анисья не идет. 57 Настоящий муж, Захар. 58 Идет, смотрит и увидел, что юбка краснеет. 59 Подошел: «Анисья, почему сидишь?» — 60 «Почему сижу? Нога сломалась». 61 Ну вот беда! 62 Муж пришел, двум сыновьям сообщил. 63 Взял керёжу, 64 на керёже тащили до лодки, 65 на лодке по реке надо. 66 Семь лет мучилась и так и умерла. 67 Так и умерла, [но] двух сыновей поженила. 68 У меня поэтому деды женились, у меня два деда. 69 Яков женился, Василий женился. 70 Мой отец был большим мальчиком, лет тринадцать. 71 У бабушки Анисьи, она тогда умерла от ноги. 72 И конец.

Abbreviations

1, 2, 3 1st, 2nd, 3rd person INF infinitive

АВЕ abessive case IpS impersonal

АСС accusative case LOC locative case

ADV adverb marker MID middle voice

ATTR attribuitve NEG negation

CAUS causative NOM nominative case

CNG connegative NpST non-past tense

COM comitative case pART partitive case

COND conditional mood pFv perfective

DAT dative case pL plural

DECAUS decausative pOSS possessive

DIM diminutive pOT potential mood

GEN genitive case pST past tense

HAB habitual pTCp participle

IMP imperative mood pUNCT punctual

INDEF.REF indefinite referential REFL reflexive

SG singular

References

Antonova 2014 — Антонова С. Сймъ-рушш сйнньнэххък. Мурманск, 2014. (Antonova S. Sam'-russ sann'nehk' [Saami-Russian dictionary]. Murmansk, 2014.) (In Kildin Saami)

Antonova, Scheller 2021 — Антонова С., Шеллер Э. Саам-ско-русский и русско-саамский словарь (около 16 000 слов). UiT Арктический университет Норвегии. Тромсе, 2021. URL: https://sanj.oahpa.no/ [Antonova S., Scheller E. Saamsko-russkij i Russko-saamskij slovar' (okolo 16 000 slov) [Saami-Russian and Russian-Saami dictionary]. UiT The Arctic University of Norway, Troms0, 2021. URL: https://sanj.oahpa.no/ ] (In Russ.)

Bjarnson 1976 — Bjarnson D. E. A phonemic transcription of Lovozero (Kildin) Lappish. Bloomington, 1976.

Genetz 1891 — Genetz A. Kuollan lapin murteiden sanakirja ynna kielennaytteita [Dictionary of the Kola Lappish dialects with language samples] (Bidrag till Kannedom Af Finlands Natur Ock Folk 50). Helsinki, 1891. (In Finnish)

Itkonen 1958 — Itkonen T. I. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja [A dictionary of Skolt and Kola Saami] (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XV). 2nd edn. 2 vols. Helsinki, 1958. (In Finnish)

Itkonen, Europaeus 1931 — Itkonen T. I., Europaeus D. E. D. Koltan- ja kuolanlappalaisia satuja [Fairy tales from Skolt and Kola Saami] (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia LX). Helsinki, 1931. (In Finnish)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kert 1961 — Керт Г. М. Образцы саамской речи. Москва-Ленинград, 1961. (Kert G. M. Obrazcy saamskoj rechi [Samples of Saami speech]. Moskva-Leningrad, 1961.) (In Russ.)

Kuruch et al. 1985 — Куруч Р. Д., Афанасьева Н. Е., Меч-кина Е. И., Антонова А. А., Глухов Б. А., Яковлев Л. Д. Саамс-ко-русский словарь. Москва, 1985. (Kuruch R. D., Afanasieva N. E., Mechkina E. I., Antonova A. A., Glukhov B. A., Yakovlev L. D. Saamsko-russkij slovar' [Saami-Russian dictionary]. Moskva, 1985.) (In Russ.)

Kuruch et al. 1995 — Куруч Р. Д., Афанасьева Н. Е., Виноградова И. В. Правила орфографии и пунктуации саамского языка. Москва-Мурманск, 1995. (Kuruch R. D., Afanasieva N. E., Vinogradova I. V. Pravila orfografii i punktuacii saamskogo jazy-

ka [Spelling and punctuation rules of the Saami language.] Moskva-Murmansk, 1995.) (In Russ.)

Lehtiranta 1985 — Lehtiranta J. (ed.). Kildinlappische Sprachproben (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 191). Helsinki, 1985.

Szabo 1967 — Szabo L. Kolalappische Volksdichtung: Texte aus der Dialekten in Kildin und Ter. (Abhandlungen Der Akademie Der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse 68). Vol. 3. Göttingen, 1967.

Szabo 1968 — Szabo L. Kolalappische Volksdichtung: Texte aus der Dialekten in Kildin und Ter. Zweiter Teil nebst grammatischen Aufzeichnungen (Abhandlungen Der Akademie Der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse 72). Göttingen, 1968.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.